„Eine kleine Kulturgeschichte des Hanfs“: die journalistische Übersetzung unter der Sicht der funktionalistischen Theorie nach Christiane Nord
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/242855 |
Resumo: | TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Alemão. |
id |
UFSC_be6dda3525464f5c431ef96c0a74e621 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/242855 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Universidade Federal de Santa Catarina.Lopes, Marina MartiniMartineschen, Daniel2022-12-15T19:26:19Z2022-12-15T19:26:19Z2022-12-07https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/242855TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Alemão.O objetivo deste trabalho é propor uma nova tradução para o português da reportagem jornalística Eine kleine Kulturgeschichte des Hanfs, publicada pela Deutsche Welle originalmente em alemão. Para isso, será realizada uma análise de duas traduções já existentes da reportagem, para o inglês e para o português: as análises embasam a crítica das traduções existentes e permitem uma maior compreensão das nuances do texto original, fundamentando e contribuindo para uma nova proposta de tradução. Adotamos a teoria funcionalista exposta no livro Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática, de Christiane Nord, que utilizaremos como base para a análise das traduções da reportagem e para a nossa proposta de tradução. O trabalho também aponta brevemente problemas típicos das redações jornalísticas que podem afetar o processo de tradução de uma reportagem, entre eles as equipes reduzidas e o pouco tempo disponível. Por fim, considerando a proximidade de determinadas características das atividades jornalística e tradutória, apontamos a grande relevância da abordagem funcionalista de Nord para a tradução jornalística.Das Ziel dieser Arbeit ist es, eine neue Übersetzung ins Portugiesische der Reportage Eine kleine Kulturgeschichte des Hanfs, der ursprünglich von Deutsche Welle in deutscher Sprache veröffentlicht wurde, vorzuschlagen. Dazu wird eine Analyse von zwei bestehenden Übersetzungen der Reportage ins Englische und ins Portugiesische durchgeführt: die Analysen unterstützen die Kritik an den bestehenden Übersetzungen und ermöglichen ein besseres Verständnis der Nuancen des Originaltextes. Wir haben die in dem Buch 'Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse' von Christiane Nord dargelegte funktionalistische Theorie übernommen, die wir als Grundlage für die Analyse der Übersetzungen der Reportage und für unseren Übersetzungsvorschlag verwenden werden. Die Arbeit befasst sich auch kurz mit Problemen, die für journalistische Redaktionen typisch sind und sich auf den Prozess der Übersetzung einer Reportage auswirken können, einschließlich reduzierter Teams und begrenzter verfügbarer Zeit. Abschließend weisen wir in Anbetracht der Nähe bestimmter Merkmale journalistischer und übersetzender Tätigkeiten auf die große Relevanz von Nords funktionalistischen Ansatz für journalistische Übersetzung hin.72deFlorianópolis, SC.Open Access.info:eu-repo/semantics/openAccessTraduçãoJornalismoAnálise de TraduçãoTradução jornalísticaReportagem„Eine kleine Kulturgeschichte des Hanfs“: die journalistische Übersetzung unter der Sicht der funktionalistischen Theorie nach Christiane Nordinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81383https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/242855/2/license.txt11ee89cd31d893362820eab7c4d46734MD52ORIGINALTCC.pdfTCC.pdfTCCapplication/pdf496752https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/242855/1/TCC.pdfb023af8bf0a313abad963d229831b603MD51123456789/2428552022-12-15 16:26:19.79oai:repositorio.ufsc.br:123456789/242855Vm9jw6ogdGVtIGEgbGliZXJkYWRlIGRlOiBDb21wYXJ0aWxoYXIg4oCUIGNvcGlhciwgZGlzdHJpYnVpciBlIHRyYW5zbWl0aXIgYSBvYnJhLiBSZW1peGFyIOKAlCBjcmlhciBvYnJhcyBkZXJpdmFkYXMuClNvYiBhcyBzZWd1aW50ZXMgY29uZGnDp8O1ZXM6IEF0cmlidWnDp8OjbyDigJQgVm9jw6ogZGV2ZSBjcmVkaXRhciBhIG9icmEgZGEgZm9ybWEgZXNwZWNpZmljYWRhIHBlbG8gYXV0b3Igb3UgbGljZW5jaWFudGUgKG1hcyBuw6NvIGRlIG1hbmVpcmEgcXVlIHN1Z2lyYSBxdWUgZXN0ZXMgY29uY2VkZW0gcXVhbHF1ZXIgYXZhbCBhIHZvY8OqIG91IGFvIHNldSB1c28gZGEgb2JyYSkuIFVzbyBuw6NvLWNvbWVyY2lhbCDigJQgVm9jw6ogbsOjbyBwb2RlIHVzYXIgZXN0YSBvYnJhIHBhcmEgZmlucyBjb21lcmNpYWlzLgpGaWNhbmRvIGNsYXJvIHF1ZTogUmVuw7puY2lhIOKAlCBRdWFscXVlciBkYXMgY29uZGnDp8O1ZXMgYWNpbWEgcG9kZSBzZXIgcmVudW5jaWFkYSBzZSB2b2PDqiBvYnRpdmVyIHBlcm1pc3PDo28gZG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMuIERvbcOtbmlvIFDDumJsaWNvIOKAlCBPbmRlIGEgb2JyYSBvdSBxdWFscXVlciBkZSBzZXVzIGVsZW1lbnRvcyBlc3RpdmVyIGVtIGRvbcOtbmlvIHDDumJsaWNvIHNvYiBvIGRpcmVpdG8gYXBsaWPDoXZlbCwgZXN0YSBjb25kacOnw6NvIG7Do28gw6ksIGRlIG1hbmVpcmEgYWxndW1hLCBhZmV0YWRhIHBlbGEgbGljZW7Dp2EuIE91dHJvcyBEaXJlaXRvcyDigJQgT3Mgc2VndWludGVzIGRpcmVpdG9zIG7Do28gc8OjbywgZGUgbWFuZWlyYSBhbGd1bWEsIGFmZXRhZG9zIHBlbGEgbGljZW7Dp2E6IExpbWl0YcOnw7VlcyBlIGV4Y2XDp8O1ZXMgYW9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIG91IHF1YWlzcXVlciB1c29zIGxpdnJlcyBhcGxpY8OhdmVpczsgT3MgZGlyZWl0b3MgbW9yYWlzIGRvIGF1dG9yOyBEaXJlaXRvcyBxdWUgb3V0cmFzIHBlc3NvYXMgcG9kZW0gdGVyIHNvYnJlIGEgb2JyYSBvdSBzb2JyZSBhIHV0aWxpemHDp8OjbyBkYSBvYnJhLCB0YWlzIGNvbW8gZGlyZWl0b3MgZGUgaW1hZ2VtIG91IHByaXZhY2lkYWRlLiBBdmlzbyDigJQgUGFyYSBxdWFscXVlciByZXV0aWxpemHDp8OjbyBvdSBkaXN0cmlidWnDp8Ojbywgdm9jw6ogZGV2ZSBkZWl4YXIgY2xhcm8gYSB0ZXJjZWlyb3Mgb3MgdGVybW9zIGRhIGxpY2Vuw6dhIGEgcXVlIHNlIGVuY29udHJhIHN1Ym1ldGlkYSBlc3RhIG9icmEuIEEgbWVsaG9yIG1hbmVpcmEgZGUgZmF6ZXIgaXNzbyDDqSBjb20gdW0gbGluayBwYXJhIGVzdGEgcMOhZ2luYS4KTGljZW7Dp2EgQ3JlYXRpdmUgQ29tbW9ucyAtIGh0dHA6Ly9jcmVhdGl2ZWNvbW1vbnMub3JnL2xpY2Vuc2VzL2J5LW5jLzMuMC9ici8KRepositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732022-12-15T19:26:19Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
„Eine kleine Kulturgeschichte des Hanfs“: die journalistische Übersetzung unter der Sicht der funktionalistischen Theorie nach Christiane Nord |
title |
„Eine kleine Kulturgeschichte des Hanfs“: die journalistische Übersetzung unter der Sicht der funktionalistischen Theorie nach Christiane Nord |
spellingShingle |
„Eine kleine Kulturgeschichte des Hanfs“: die journalistische Übersetzung unter der Sicht der funktionalistischen Theorie nach Christiane Nord Lopes, Marina Martini Tradução Jornalismo Análise de Tradução Tradução jornalística Reportagem |
title_short |
„Eine kleine Kulturgeschichte des Hanfs“: die journalistische Übersetzung unter der Sicht der funktionalistischen Theorie nach Christiane Nord |
title_full |
„Eine kleine Kulturgeschichte des Hanfs“: die journalistische Übersetzung unter der Sicht der funktionalistischen Theorie nach Christiane Nord |
title_fullStr |
„Eine kleine Kulturgeschichte des Hanfs“: die journalistische Übersetzung unter der Sicht der funktionalistischen Theorie nach Christiane Nord |
title_full_unstemmed |
„Eine kleine Kulturgeschichte des Hanfs“: die journalistische Übersetzung unter der Sicht der funktionalistischen Theorie nach Christiane Nord |
title_sort |
„Eine kleine Kulturgeschichte des Hanfs“: die journalistische Übersetzung unter der Sicht der funktionalistischen Theorie nach Christiane Nord |
author |
Lopes, Marina Martini |
author_facet |
Lopes, Marina Martini |
author_role |
author |
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina. |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lopes, Marina Martini |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Martineschen, Daniel |
contributor_str_mv |
Martineschen, Daniel |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Jornalismo Análise de Tradução Tradução jornalística Reportagem |
topic |
Tradução Jornalismo Análise de Tradução Tradução jornalística Reportagem |
description |
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Alemão. |
publishDate |
2022 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2022-12-15T19:26:19Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2022-12-15T19:26:19Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022-12-07 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/242855 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/242855 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
de |
language_invalid_str_mv |
de |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Open Access. info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Open Access. |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
72 |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC. |
publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC. |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/242855/2/license.txt https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/242855/1/TCC.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
11ee89cd31d893362820eab7c4d46734 b023af8bf0a313abad963d229831b603 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1766805094955745280 |