Traduzindo a teoria : tradução comentada de "Skopos, Loyalität und Konventionen in der Übersetzung", de Christiane Nord
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/171682 |
Resumo: | Obwohl in Brasilien die Werke von Christiane Nord immer mehr Aufmerksamkeit erregen, liegen noch immer wenige brasilianische Übersetzungen ihrer Texte vor. Brasilianische ÜbersetzerInnen, Übersetzungsstudierenden und ForscherInnen bleibt deshalb nur die Möglichkeit, Nords Texte in anderssprachigen Übersetzungen zu lesen, wenn überhaupt. Um diese Lücke zu füllen wird die Übersetzung des Aufsatzes „Skopos, Loyalität und Konventionen in der Übersetzung“ vorgeschlagen, der ursprünglich 1991 auf englisch verfaßt, 2010 von der Autorin für eine neue Auflage ins Deutsche übersetzt wurde. Ausgehend von dem hierfür durchgeführte Übersetzungsprozess werden die bedeutendsten Übersetzungsproblemen kommentiert, die gelöst werden mußten. Den theoretischen Ansatz begründen die Überlegungen von Nord und den sie beeinflussenden Autoren Katharina Reiß und Hans Vermeer. Unter den besprochenen Problemen befinden sich: Probleme der übersetzungswissenschaftlichen Terminologie in Brasilien; Probleme bei der übersetzerischen Behandlung von Übersetzungsbeispiele, d.h. Beispiele, die einen Text und eine oder mehrere Übersetzungen davon aufführen; Probleme der von Nord verwendete geschlechtergerechte Sprache. Mit der Diskussion über Übersetzungsprobleme soll außerdem einen Beitrag zu künftigen Übersetzungen und Studien überesetzungswissenschaftlicher Texte geleistet werden, wobei besonders auf spezifische Probleme der Übersetzung von Texten dieses Fachgebiets fokussiert wird. |
id |
UFRGS-2_fbe914a624fabe989f219b3703454c5c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/171682 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Carvalho, Eduardo Pinto Lara deSchultz, Erica Sofia Luisa Foerthmann2017-12-30T02:24:31Z2017http://hdl.handle.net/10183/171682001056627Obwohl in Brasilien die Werke von Christiane Nord immer mehr Aufmerksamkeit erregen, liegen noch immer wenige brasilianische Übersetzungen ihrer Texte vor. Brasilianische ÜbersetzerInnen, Übersetzungsstudierenden und ForscherInnen bleibt deshalb nur die Möglichkeit, Nords Texte in anderssprachigen Übersetzungen zu lesen, wenn überhaupt. Um diese Lücke zu füllen wird die Übersetzung des Aufsatzes „Skopos, Loyalität und Konventionen in der Übersetzung“ vorgeschlagen, der ursprünglich 1991 auf englisch verfaßt, 2010 von der Autorin für eine neue Auflage ins Deutsche übersetzt wurde. Ausgehend von dem hierfür durchgeführte Übersetzungsprozess werden die bedeutendsten Übersetzungsproblemen kommentiert, die gelöst werden mußten. Den theoretischen Ansatz begründen die Überlegungen von Nord und den sie beeinflussenden Autoren Katharina Reiß und Hans Vermeer. Unter den besprochenen Problemen befinden sich: Probleme der übersetzungswissenschaftlichen Terminologie in Brasilien; Probleme bei der übersetzerischen Behandlung von Übersetzungsbeispiele, d.h. Beispiele, die einen Text und eine oder mehrere Übersetzungen davon aufführen; Probleme der von Nord verwendete geschlechtergerechte Sprache. Mit der Diskussion über Übersetzungsprobleme soll außerdem einen Beitrag zu künftigen Übersetzungen und Studien überesetzungswissenschaftlicher Texte geleistet werden, wobei besonders auf spezifische Probleme der Übersetzung von Texten dieses Fachgebiets fokussiert wird.A obra de Christiane Nord recebe cada vez mais atenção nos Estudos de Tradução no Brasil. No entanto, existem poucas traduções brasileiras de seus textos, o que deixa tradutores, estudantes e pesquisadores, quando muito, com a possibilidade de leitura apenas em outras línguas. É para preencher essa lacuna que proponho a tradução de “Skopos, Loyalität und Konventionen in der Übersetzung”, artigo escrito em inglês, publicado em 1991 e republicado em 2010 em tradução alemã pela autora. A partir desse processo de tradução e das reflexões teóricas propostas por Nord e por teóricos que a influenciaram, como Katharina Reiß e Hans Vermeer, comento os principais problemas tradutórios enfrentados, que incluem: problemas com a terminologia dos Estudos de Tradução no Brasil; problemas com o tratamento tradutório de exemplos de tradução, isto é, de exemplos em que um texto é citado junto de uma ou mais traduções; problemas relativos à reprodução da linguagem inclusiva de gênero que integra o estilo da autora. Ao refletir sobre os problemas tradutórios, com foco especial nos problemas específicos da tradução de textos de Estudos de Tradução, procuro contribuir para o desenvolvimento de futuras traduções e estudos de textos dessa área.application/pdfporKommentierte ÜbersetzungGeschlechtergerechte SpracheÜbersetzung von BeispielenÜbersetzung von TerminologieFunktionale TranslationstheorieTradução comentadaTeoria funcionalistaLinguagem inclusivaTerminologia e traduçãoLinguagem inclusivaTraduzindo a teoria : tradução comentada de "Skopos, Loyalität und Konventionen in der Übersetzung", de Christiane Nordinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2017Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001056627.pdf001056627.pdfTexto completoapplication/pdf804215http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/171682/1/001056627.pdf0ac63b179b8d6f8b1c138938d03a4e7dMD51TEXT001056627.pdf.txt001056627.pdf.txtExtracted Texttext/plain177949http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/171682/2/001056627.pdf.txtde1912a1fa434b9d940507fd811b705eMD52THUMBNAIL001056627.pdf.jpg001056627.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1072http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/171682/3/001056627.pdf.jpg38f5a014d5c9bb2e33f34a69d7904406MD5310183/1716822022-08-06 04:53:25.639211oai:www.lume.ufrgs.br:10183/171682Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:53:25Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Traduzindo a teoria : tradução comentada de "Skopos, Loyalität und Konventionen in der Übersetzung", de Christiane Nord |
title |
Traduzindo a teoria : tradução comentada de "Skopos, Loyalität und Konventionen in der Übersetzung", de Christiane Nord |
spellingShingle |
Traduzindo a teoria : tradução comentada de "Skopos, Loyalität und Konventionen in der Übersetzung", de Christiane Nord Carvalho, Eduardo Pinto Lara de Kommentierte Übersetzung Geschlechtergerechte Sprache Übersetzung von Beispielen Übersetzung von Terminologie Funktionale Translationstheorie Tradução comentada Teoria funcionalista Linguagem inclusiva Terminologia e tradução Linguagem inclusiva |
title_short |
Traduzindo a teoria : tradução comentada de "Skopos, Loyalität und Konventionen in der Übersetzung", de Christiane Nord |
title_full |
Traduzindo a teoria : tradução comentada de "Skopos, Loyalität und Konventionen in der Übersetzung", de Christiane Nord |
title_fullStr |
Traduzindo a teoria : tradução comentada de "Skopos, Loyalität und Konventionen in der Übersetzung", de Christiane Nord |
title_full_unstemmed |
Traduzindo a teoria : tradução comentada de "Skopos, Loyalität und Konventionen in der Übersetzung", de Christiane Nord |
title_sort |
Traduzindo a teoria : tradução comentada de "Skopos, Loyalität und Konventionen in der Übersetzung", de Christiane Nord |
author |
Carvalho, Eduardo Pinto Lara de |
author_facet |
Carvalho, Eduardo Pinto Lara de |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Carvalho, Eduardo Pinto Lara de |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Schultz, Erica Sofia Luisa Foerthmann |
contributor_str_mv |
Schultz, Erica Sofia Luisa Foerthmann |
dc.subject.de.fl_str_mv |
Kommentierte Übersetzung Geschlechtergerechte Sprache Übersetzung von Beispielen Übersetzung von Terminologie Funktionale Translationstheorie |
topic |
Kommentierte Übersetzung Geschlechtergerechte Sprache Übersetzung von Beispielen Übersetzung von Terminologie Funktionale Translationstheorie Tradução comentada Teoria funcionalista Linguagem inclusiva Terminologia e tradução Linguagem inclusiva |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução comentada Teoria funcionalista Linguagem inclusiva Terminologia e tradução Linguagem inclusiva |
description |
Obwohl in Brasilien die Werke von Christiane Nord immer mehr Aufmerksamkeit erregen, liegen noch immer wenige brasilianische Übersetzungen ihrer Texte vor. Brasilianische ÜbersetzerInnen, Übersetzungsstudierenden und ForscherInnen bleibt deshalb nur die Möglichkeit, Nords Texte in anderssprachigen Übersetzungen zu lesen, wenn überhaupt. Um diese Lücke zu füllen wird die Übersetzung des Aufsatzes „Skopos, Loyalität und Konventionen in der Übersetzung“ vorgeschlagen, der ursprünglich 1991 auf englisch verfaßt, 2010 von der Autorin für eine neue Auflage ins Deutsche übersetzt wurde. Ausgehend von dem hierfür durchgeführte Übersetzungsprozess werden die bedeutendsten Übersetzungsproblemen kommentiert, die gelöst werden mußten. Den theoretischen Ansatz begründen die Überlegungen von Nord und den sie beeinflussenden Autoren Katharina Reiß und Hans Vermeer. Unter den besprochenen Problemen befinden sich: Probleme der übersetzungswissenschaftlichen Terminologie in Brasilien; Probleme bei der übersetzerischen Behandlung von Übersetzungsbeispiele, d.h. Beispiele, die einen Text und eine oder mehrere Übersetzungen davon aufführen; Probleme der von Nord verwendete geschlechtergerechte Sprache. Mit der Diskussion über Übersetzungsprobleme soll außerdem einen Beitrag zu künftigen Übersetzungen und Studien überesetzungswissenschaftlicher Texte geleistet werden, wobei besonders auf spezifische Probleme der Übersetzung von Texten dieses Fachgebiets fokussiert wird. |
publishDate |
2017 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2017-12-30T02:24:31Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2017 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/171682 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001056627 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/171682 |
identifier_str_mv |
001056627 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/171682/1/001056627.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/171682/2/001056627.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/171682/3/001056627.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
0ac63b179b8d6f8b1c138938d03a4e7d de1912a1fa434b9d940507fd811b705e 38f5a014d5c9bb2e33f34a69d7904406 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801224542314561536 |