Traduzindo a teoria : tradução comentada de "Skopos, Loyalität und Konventionen in der Übersetzung", de Christiane Nord

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Carvalho, Eduardo Pinto Lara de
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/171682
Resumo: Obwohl in Brasilien die Werke von Christiane Nord immer mehr Aufmerksamkeit erregen, liegen noch immer wenige brasilianische Übersetzungen ihrer Texte vor. Brasilianische ÜbersetzerInnen, Übersetzungsstudierenden und ForscherInnen bleibt deshalb nur die Möglichkeit, Nords Texte in anderssprachigen Übersetzungen zu lesen, wenn überhaupt. Um diese Lücke zu füllen wird die Übersetzung des Aufsatzes „Skopos, Loyalität und Konventionen in der Übersetzung“ vorgeschlagen, der ursprünglich 1991 auf englisch verfaßt, 2010 von der Autorin für eine neue Auflage ins Deutsche übersetzt wurde. Ausgehend von dem hierfür durchgeführte Übersetzungsprozess werden die bedeutendsten Übersetzungsproblemen kommentiert, die gelöst werden mußten. Den theoretischen Ansatz begründen die Überlegungen von Nord und den sie beeinflussenden Autoren Katharina Reiß und Hans Vermeer. Unter den besprochenen Problemen befinden sich: Probleme der übersetzungswissenschaftlichen Terminologie in Brasilien; Probleme bei der übersetzerischen Behandlung von Übersetzungsbeispiele, d.h. Beispiele, die einen Text und eine oder mehrere Übersetzungen davon aufführen; Probleme der von Nord verwendete geschlechtergerechte Sprache. Mit der Diskussion über Übersetzungsprobleme soll außerdem einen Beitrag zu künftigen Übersetzungen und Studien überesetzungswissenschaftlicher Texte geleistet werden, wobei besonders auf spezifische Probleme der Übersetzung von Texten dieses Fachgebiets fokussiert wird.
id UFRGS-2_fbe914a624fabe989f219b3703454c5c
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/171682
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Carvalho, Eduardo Pinto Lara deSchultz, Erica Sofia Luisa Foerthmann2017-12-30T02:24:31Z2017http://hdl.handle.net/10183/171682001056627Obwohl in Brasilien die Werke von Christiane Nord immer mehr Aufmerksamkeit erregen, liegen noch immer wenige brasilianische Übersetzungen ihrer Texte vor. Brasilianische ÜbersetzerInnen, Übersetzungsstudierenden und ForscherInnen bleibt deshalb nur die Möglichkeit, Nords Texte in anderssprachigen Übersetzungen zu lesen, wenn überhaupt. Um diese Lücke zu füllen wird die Übersetzung des Aufsatzes „Skopos, Loyalität und Konventionen in der Übersetzung“ vorgeschlagen, der ursprünglich 1991 auf englisch verfaßt, 2010 von der Autorin für eine neue Auflage ins Deutsche übersetzt wurde. Ausgehend von dem hierfür durchgeführte Übersetzungsprozess werden die bedeutendsten Übersetzungsproblemen kommentiert, die gelöst werden mußten. Den theoretischen Ansatz begründen die Überlegungen von Nord und den sie beeinflussenden Autoren Katharina Reiß und Hans Vermeer. Unter den besprochenen Problemen befinden sich: Probleme der übersetzungswissenschaftlichen Terminologie in Brasilien; Probleme bei der übersetzerischen Behandlung von Übersetzungsbeispiele, d.h. Beispiele, die einen Text und eine oder mehrere Übersetzungen davon aufführen; Probleme der von Nord verwendete geschlechtergerechte Sprache. Mit der Diskussion über Übersetzungsprobleme soll außerdem einen Beitrag zu künftigen Übersetzungen und Studien überesetzungswissenschaftlicher Texte geleistet werden, wobei besonders auf spezifische Probleme der Übersetzung von Texten dieses Fachgebiets fokussiert wird.A obra de Christiane Nord recebe cada vez mais atenção nos Estudos de Tradução no Brasil. No entanto, existem poucas traduções brasileiras de seus textos, o que deixa tradutores, estudantes e pesquisadores, quando muito, com a possibilidade de leitura apenas em outras línguas. É para preencher essa lacuna que proponho a tradução de “Skopos, Loyalität und Konventionen in der Übersetzung”, artigo escrito em inglês, publicado em 1991 e republicado em 2010 em tradução alemã pela autora. A partir desse processo de tradução e das reflexões teóricas propostas por Nord e por teóricos que a influenciaram, como Katharina Reiß e Hans Vermeer, comento os principais problemas tradutórios enfrentados, que incluem: problemas com a terminologia dos Estudos de Tradução no Brasil; problemas com o tratamento tradutório de exemplos de tradução, isto é, de exemplos em que um texto é citado junto de uma ou mais traduções; problemas relativos à reprodução da linguagem inclusiva de gênero que integra o estilo da autora. Ao refletir sobre os problemas tradutórios, com foco especial nos problemas específicos da tradução de textos de Estudos de Tradução, procuro contribuir para o desenvolvimento de futuras traduções e estudos de textos dessa área.application/pdfporKommentierte ÜbersetzungGeschlechtergerechte SpracheÜbersetzung von BeispielenÜbersetzung von TerminologieFunktionale TranslationstheorieTradução comentadaTeoria funcionalistaLinguagem inclusivaTerminologia e traduçãoLinguagem inclusivaTraduzindo a teoria : tradução comentada de "Skopos, Loyalität und Konventionen in der Übersetzung", de Christiane Nordinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2017Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001056627.pdf001056627.pdfTexto completoapplication/pdf804215http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/171682/1/001056627.pdf0ac63b179b8d6f8b1c138938d03a4e7dMD51TEXT001056627.pdf.txt001056627.pdf.txtExtracted Texttext/plain177949http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/171682/2/001056627.pdf.txtde1912a1fa434b9d940507fd811b705eMD52THUMBNAIL001056627.pdf.jpg001056627.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1072http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/171682/3/001056627.pdf.jpg38f5a014d5c9bb2e33f34a69d7904406MD5310183/1716822022-08-06 04:53:25.639211oai:www.lume.ufrgs.br:10183/171682Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:53:25Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Traduzindo a teoria : tradução comentada de "Skopos, Loyalität und Konventionen in der Übersetzung", de Christiane Nord
title Traduzindo a teoria : tradução comentada de "Skopos, Loyalität und Konventionen in der Übersetzung", de Christiane Nord
spellingShingle Traduzindo a teoria : tradução comentada de "Skopos, Loyalität und Konventionen in der Übersetzung", de Christiane Nord
Carvalho, Eduardo Pinto Lara de
Kommentierte Übersetzung
Geschlechtergerechte Sprache
Übersetzung von Beispielen
Übersetzung von Terminologie
Funktionale Translationstheorie
Tradução comentada
Teoria funcionalista
Linguagem inclusiva
Terminologia e tradução
Linguagem inclusiva
title_short Traduzindo a teoria : tradução comentada de "Skopos, Loyalität und Konventionen in der Übersetzung", de Christiane Nord
title_full Traduzindo a teoria : tradução comentada de "Skopos, Loyalität und Konventionen in der Übersetzung", de Christiane Nord
title_fullStr Traduzindo a teoria : tradução comentada de "Skopos, Loyalität und Konventionen in der Übersetzung", de Christiane Nord
title_full_unstemmed Traduzindo a teoria : tradução comentada de "Skopos, Loyalität und Konventionen in der Übersetzung", de Christiane Nord
title_sort Traduzindo a teoria : tradução comentada de "Skopos, Loyalität und Konventionen in der Übersetzung", de Christiane Nord
author Carvalho, Eduardo Pinto Lara de
author_facet Carvalho, Eduardo Pinto Lara de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Carvalho, Eduardo Pinto Lara de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Schultz, Erica Sofia Luisa Foerthmann
contributor_str_mv Schultz, Erica Sofia Luisa Foerthmann
dc.subject.de.fl_str_mv Kommentierte Übersetzung
Geschlechtergerechte Sprache
Übersetzung von Beispielen
Übersetzung von Terminologie
Funktionale Translationstheorie
topic Kommentierte Übersetzung
Geschlechtergerechte Sprache
Übersetzung von Beispielen
Übersetzung von Terminologie
Funktionale Translationstheorie
Tradução comentada
Teoria funcionalista
Linguagem inclusiva
Terminologia e tradução
Linguagem inclusiva
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução comentada
Teoria funcionalista
Linguagem inclusiva
Terminologia e tradução
Linguagem inclusiva
description Obwohl in Brasilien die Werke von Christiane Nord immer mehr Aufmerksamkeit erregen, liegen noch immer wenige brasilianische Übersetzungen ihrer Texte vor. Brasilianische ÜbersetzerInnen, Übersetzungsstudierenden und ForscherInnen bleibt deshalb nur die Möglichkeit, Nords Texte in anderssprachigen Übersetzungen zu lesen, wenn überhaupt. Um diese Lücke zu füllen wird die Übersetzung des Aufsatzes „Skopos, Loyalität und Konventionen in der Übersetzung“ vorgeschlagen, der ursprünglich 1991 auf englisch verfaßt, 2010 von der Autorin für eine neue Auflage ins Deutsche übersetzt wurde. Ausgehend von dem hierfür durchgeführte Übersetzungsprozess werden die bedeutendsten Übersetzungsproblemen kommentiert, die gelöst werden mußten. Den theoretischen Ansatz begründen die Überlegungen von Nord und den sie beeinflussenden Autoren Katharina Reiß und Hans Vermeer. Unter den besprochenen Problemen befinden sich: Probleme der übersetzungswissenschaftlichen Terminologie in Brasilien; Probleme bei der übersetzerischen Behandlung von Übersetzungsbeispiele, d.h. Beispiele, die einen Text und eine oder mehrere Übersetzungen davon aufführen; Probleme der von Nord verwendete geschlechtergerechte Sprache. Mit der Diskussion über Übersetzungsprobleme soll außerdem einen Beitrag zu künftigen Übersetzungen und Studien überesetzungswissenschaftlicher Texte geleistet werden, wobei besonders auf spezifische Probleme der Übersetzung von Texten dieses Fachgebiets fokussiert wird.
publishDate 2017
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-12-30T02:24:31Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2017
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/171682
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001056627
url http://hdl.handle.net/10183/171682
identifier_str_mv 001056627
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/171682/1/001056627.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/171682/2/001056627.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/171682/3/001056627.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 0ac63b179b8d6f8b1c138938d03a4e7d
de1912a1fa434b9d940507fd811b705e
38f5a014d5c9bb2e33f34a69d7904406
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224542314561536