Semejantes extraños: traducción comentada de O sujeito e seu texto, de Teresa Palazzo Nazar
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/158444 |
Resumo: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. |
id |
UFSC_c103af199564ce347a996af04478ef95 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/158444 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Semejantes extraños: traducción comentada de O sujeito e seu texto, de Teresa Palazzo NazarTradução e interpretaçãoPsicanaliseIntertextualidadeTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.Com a tradução para o espanhol do livro intitulado: O sujeito e seu texto (Palazzo Nazar, 2009), neste trabalho são discutidos temas concernentes ao encontro de dos campos: os estudos da tradução e a psicanálise. Mediante a prática do comentário, se desenvolvem aspectos específicos da tradução de uma produção psicanalítica lacaniana, gestada em solo brasileiro, no que diz respeito ao léxico e ao tratamento da intertextualidade. Por acontecer entre línguas próximas, o ângulo da problemática permite revelar marcas desse trânsito e daquele deixado por línguas e epistemologias consubstanciais à psicanálise e sua história erguida graças à tradução.<br>Abstract : Based on the process of translating O sujeito e seu texto (Palazzo Nazar, 2009) into Spanish, this work discussed issues concerning the meeting of two fields: translation studies and psychoanalysis. Through the practice of commentary, we analyze specific aspects of the translation of this text, part of the Lacanian psychoanalytic production in Brazil, in relation to the lexicon and treatment of intertextuality. As this occurs between similar languages, the angle of the problem can reveal marks of both this transit and those left by languages and epistemologies intrinsic to psychoanalysis and its history built through translation.Costa, Walter CarlosTavares, Pedro Heliodoro de Moraes BrancoUniversidade Federal de Santa CatarinaEscalante Alvarez, Alba Elena2016-01-15T14:55:00Z2016-01-15T14:55:00Z2015info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdf336877https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/158444porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2016-01-15T14:55:00Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/158444Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732016-01-15T14:55Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Semejantes extraños: traducción comentada de O sujeito e seu texto, de Teresa Palazzo Nazar |
title |
Semejantes extraños: traducción comentada de O sujeito e seu texto, de Teresa Palazzo Nazar |
spellingShingle |
Semejantes extraños: traducción comentada de O sujeito e seu texto, de Teresa Palazzo Nazar Escalante Alvarez, Alba Elena Tradução e interpretação Psicanalise Intertextualidade |
title_short |
Semejantes extraños: traducción comentada de O sujeito e seu texto, de Teresa Palazzo Nazar |
title_full |
Semejantes extraños: traducción comentada de O sujeito e seu texto, de Teresa Palazzo Nazar |
title_fullStr |
Semejantes extraños: traducción comentada de O sujeito e seu texto, de Teresa Palazzo Nazar |
title_full_unstemmed |
Semejantes extraños: traducción comentada de O sujeito e seu texto, de Teresa Palazzo Nazar |
title_sort |
Semejantes extraños: traducción comentada de O sujeito e seu texto, de Teresa Palazzo Nazar |
author |
Escalante Alvarez, Alba Elena |
author_facet |
Escalante Alvarez, Alba Elena |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Costa, Walter Carlos Tavares, Pedro Heliodoro de Moraes Branco Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Escalante Alvarez, Alba Elena |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Psicanalise Intertextualidade |
topic |
Tradução e interpretação Psicanalise Intertextualidade |
description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015 2016-01-15T14:55:00Z 2016-01-15T14:55:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
336877 https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/158444 |
identifier_str_mv |
336877 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/158444 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652118177873920 |