Estudo sobre a tradução do conto The happy prince, de Oscar Wilde

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Prazeres, Silvana de Cássia Mendes Oliveira
Data de Publicação: 2007
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90018
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução
id UFSC_ca7ee542be5156fc6e8334a74d5a1740
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/90018
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Estudo sobre a tradução do conto The happy prince, de Oscar WildeTradução e interpretaçãoContos de fadasLiteratura inglesaEstilo literarioDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da TraduçãoEste estudo analisa duas traduções do conto de fadas The Happy Prince (1888), de Oscar Wilde, com base nos pressupostos teóricos da análise da tradução, de Antoine Berman. Entre as traduções feitas para o leitor brasileiro, optou-se por analisar o processo tradutório realizado por Bárbara Heliodora (1992), e outro por Luciana Salgado (2004). O critério adotado para a seleção das respectivas traduções leva em conta o fato de a primeira ser elaborada por uma tradutora e crítica de literatura nacionalmente reconhecida, e de a segunda ser a tradução mais recente no Brasil. Buscam-se analisar os textos traduzidos quanto aos traços estilísticos do autor, às características do gênero literário do conto e às possíveis deformações que os textos traduzidos de maneira etnocêntrica podem apresentar. Para isso, divide-se o trabalho em três capítulos: o primeiro apresenta uma breve biografia de Oscar Wilde e um panorama da literatura inglesa no século XIX; o segundo capítulo aborda as características do conto como gênero literário, as características da literatura do fim do século XIX e os traços estilísticos do autor; no terceiro capítulo analisam-se os trabalhos das tradutoras mencionadas, com base nos critérios acima citados. Em seguida, tecem-se as considerações finais. Por fim, nos anexos, encontram-se transcritos os textos do conto original e as duas traduções. This research analyzes two translations about the tale The Happy Prince (1888) written by Oscar Wilde, based on the theoretical postulation of the translation investigation made by Antoine Berman. Among some translations of this tale to Brazilian reader, it was chosen to be analysed the translation process made by Bárbara Heliodora (1992), and another one made by Luciana Salgado (2004). The criterion chosen to select these translation works considers the fact that the first oneis done by a well-known translator and theater critic in Brazil, and the second translation is the most recent one done in Brazil. The study of them is focused on the stylistic peculiarities of the author, the characteristics of the tale as a literarian sort, and the disfigurations that usually occur in translated texts done by as the ethnocentric manner. In order to do the research, the work is divided into three chapters: the first one presents a brief biography of Oscar Wilde, the English literature on XIX century; the second chapter broaches the characteristics of the tale as a literarian sort, the characteristics of the literature in the end of XIX century and Wilde#s stylistic peculiarities; and in the third chapter the translation works made by the above mentioned translators are analysed based on the criterions referred. After that, the final considerations are made about the study. In the appendage, there is the original English text written, as well as the translated ones.Florianópolis, SCFaveri, Claudia Borges deUniversidade Federal de Santa CatarinaPrazeres, Silvana de Cássia Mendes Oliveira2012-10-23T05:14:35Z2012-10-23T05:14:35Z20072007info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdf256344http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90018porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2013-05-03T22:58:05Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/90018Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-05-03T22:58:05Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Estudo sobre a tradução do conto The happy prince, de Oscar Wilde
title Estudo sobre a tradução do conto The happy prince, de Oscar Wilde
spellingShingle Estudo sobre a tradução do conto The happy prince, de Oscar Wilde
Prazeres, Silvana de Cássia Mendes Oliveira
Tradução e interpretação
Contos de fadas
Literatura inglesa
Estilo literario
title_short Estudo sobre a tradução do conto The happy prince, de Oscar Wilde
title_full Estudo sobre a tradução do conto The happy prince, de Oscar Wilde
title_fullStr Estudo sobre a tradução do conto The happy prince, de Oscar Wilde
title_full_unstemmed Estudo sobre a tradução do conto The happy prince, de Oscar Wilde
title_sort Estudo sobre a tradução do conto The happy prince, de Oscar Wilde
author Prazeres, Silvana de Cássia Mendes Oliveira
author_facet Prazeres, Silvana de Cássia Mendes Oliveira
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Faveri, Claudia Borges de
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Prazeres, Silvana de Cássia Mendes Oliveira
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Contos de fadas
Literatura inglesa
Estilo literario
topic Tradução e interpretação
Contos de fadas
Literatura inglesa
Estilo literario
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução
publishDate 2007
dc.date.none.fl_str_mv 2007
2007
2012-10-23T05:14:35Z
2012-10-23T05:14:35Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 256344
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90018
identifier_str_mv 256344
url http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90018
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652401613209600