Tradução comentada de Magistro Liber VNVS de Sancti Avrelii Avgvstini

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Minghetti, Antonio Auresnedi
Data de Publicação: 2009
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/92550
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução
id UFSC_cb4c34260a384f850a6ba57d989613f3
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/92550
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Tradução comentada de Magistro Liber VNVS de Sancti Avrelii AvgvstiniTraduçõesHermeneutica (Religião)Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da TraduçãoEste trabalho pretende oferecer novo enfoque às traduções de obras de Santo Agostinho a partir da tradução comentada de De Magistro, uma obra eminentemente hermenêutica, típica dos discursos exegéticos no prae-medioevo, caracterizada pela retórica simbólico-alegórica da Sagrada Escritura. É um tratado semiótico que permeia interfaces entre fé e razão, no qual Santo Agostinho utiliza, como argumento fundamental, a teoria platônica da reminiscência para fundamentar sua tese de uma pedagogia inatista. À tradução que empreendi, encontrei ressonâncias nas concepções teóricas dos lingüistas e teóricos da tradução Friedrich Schleiermacher e George Steiner, e nos filósofos Ortega y Gasset, Paul Ricoeur e Jean Ladrière. Estes têm em comum a visão do tradutor a constituir-se como um mediador entre dois mundos e, a tradução que não se limita a uma mera transposição de palavras em línguas diferentes, mas implica em uma comunicação balizada por signos lingüísticos vinculados a polissistemas culturais. O interrelacionar análise literária com questões culturais envolveu, em De Magistro, o estudo de um mundo muito singular, que torna imperativo em sua tradução recorrer a intertextualidade com a Sagrada Escritura e com outras obras do autor, inicialmente, a partir de uma tradução intralingual, para, posteriormente, processar a interlingual. The present research intends to offer a new focus on the translation of Santo Agostinho#s productions from the commented translation of his work De Magistro, an eminently hermeneutic work, typical of the exegetic discourses in pre-medioevo, characterized by symbolic-allegorical rhetoric of the Sacred Scripture. It is a semiotic treaty that permeates the interface between faith and reason, in which Santo Agostinho uses as a fundamental argument the theory of Plato#s reminiscence in order to fundament his thesis of an inborn pedagogy. To the translation engaged, I found resonances in theoretic conceptions of translation linguists and theorists, such as Friedrich Schleiermacher and George Steiner, and also in philosophers Ortega y Gasset, Paul Ricoeur and Jean Ladrière. They all have in common the translator#s view being a mediator between two worlds and the translation not limiting to a simple transposition of words in different languages, but implying a communication indicated by linguistic signs connected to cultural polisystems. Interrelating literary analysis and cultural issues, involved in De Magistro, the study of a very unique world, becoming imperative its translation, appealing to intertextuality with the Sacred Scripture and with other works by the author, starting from an intralingual translation to, subsequently, process to interlingual.FlorianópolisCamorlinga Alcaraz, RafaelCosta, Walter CarlosUniversidade Federal de Santa CatarinaMinghetti, Antonio Auresnedi2012-10-24T10:01:01Z2012-10-24T10:01:01Z20092009info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdf267097http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/92550porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2013-05-05T02:45:52Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/92550Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-05-05T02:45:52Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução comentada de Magistro Liber VNVS de Sancti Avrelii Avgvstini
title Tradução comentada de Magistro Liber VNVS de Sancti Avrelii Avgvstini
spellingShingle Tradução comentada de Magistro Liber VNVS de Sancti Avrelii Avgvstini
Minghetti, Antonio Auresnedi
Traduções
Hermeneutica (Religião)
title_short Tradução comentada de Magistro Liber VNVS de Sancti Avrelii Avgvstini
title_full Tradução comentada de Magistro Liber VNVS de Sancti Avrelii Avgvstini
title_fullStr Tradução comentada de Magistro Liber VNVS de Sancti Avrelii Avgvstini
title_full_unstemmed Tradução comentada de Magistro Liber VNVS de Sancti Avrelii Avgvstini
title_sort Tradução comentada de Magistro Liber VNVS de Sancti Avrelii Avgvstini
author Minghetti, Antonio Auresnedi
author_facet Minghetti, Antonio Auresnedi
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Camorlinga Alcaraz, Rafael
Costa, Walter Carlos
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Minghetti, Antonio Auresnedi
dc.subject.por.fl_str_mv Traduções
Hermeneutica (Religião)
topic Traduções
Hermeneutica (Religião)
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2009
2009
2012-10-24T10:01:01Z
2012-10-24T10:01:01Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 267097
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/92550
identifier_str_mv 267097
url http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/92550
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Florianópolis
publisher.none.fl_str_mv Florianópolis
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652387658760192