Tradução comentada para o espanhol da obra O Medo, de Monteiro Lobato
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/136480 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. |
id |
UFSC_2cad4a3bd4923fac1cb8a72a55b4f3fa |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/136480 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Universidade Federal de Santa CatarinaOliveira, Thais TrevisanCesco, Andréa2015-11-17T03:08:28Z2015-11-17T03:08:28Z2015336243https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/136480Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.Este trabalho apresenta uma retradução (comentada) da obra brasileira lobatiana O Medo (2012), composta pelos quatro contos: O Medo; Boitatá; O Negrinho; Meia-Noite, para o espanhol argentino e a sugestão de um paratexto (GENETTE, 2009) ilustrativo embasado nos seres folclóricos presentes na obra, tema predominante no corpus desta pesquisa. Ademais, analisa a trajetória do autor brasileiro Monteiro Lobato enquanto escritor e tradutor, além de sua relação com a Argentina e sua contribuição para a literatura infantojuvenil. Esta dissertação está dividida em três capítulos: o primeiro capítulo apresenta Monteiro Lobato e trata da sua contribuição no âmbito da literatura infantojuvenil brasileira e argentina; apresenta o corpus deste trabalho, a obra O Medo (2012), e disserta sobre o principal tema contido no objeto de estudo: o folclore. Ademais, analisa as obras envolvidas nesta dissertação, O Saci (1921 e 1947) e El Genio del Bosque (1945) e esclarece suas relações com o corpusdo trabalho. O segundo capítulo apresenta a tradução da obra O Medo ao espanhol argentino. Por fim, o terceiro capítulo apresenta a retradução comentada, fundamentada nos estudos de Antoine Berman, e a contribuição e proposta de um paratexto ilustrativo.<br>Abstract : This paperpresents a new translational motion (commented) of the lobatiana Brazilian work O Medo(2012)in argentinean Spanish and the suggestion of a paratext (GENETTE, 2009) illustrative grounded in Brazilian folklore, this theme mainly present in the corpusof this research.Moreover, it analyzes the history of the brazilian author Monteiro Lobato as a writer and translator, as well as his relationship with Argentina and his contribution to the children's literature. We divided this research in three chapters: the first chapter begins with the introduction of Monteiro Lobato and his contribution with the brazilian and argentinean children and youth literature; it also presents the corpus of this work, Fear (2012) and discusses about the main theme contained in the study object: the folklore. Besides, analyze the works involved in this dissertation, O Saci (1921 and 1947) and El Genio del Bosque (1945) and clarify their relations with thecorpus work. The second chapter, presents the translationof the O Medowork to argentinean Spanish.Finally, the third chapter presents our translational proposal commented, based on studies of Antoine Berman and our contribution and proposal for an illustrative paratext.119 p.| il.porTradução e interpretaçãoLiteratura infantojuvenil brasileiraTraduçõesParatextoTradução comentada para o espanhol da obra O Medo, de Monteiro Lobatoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL336243.pdfapplication/pdf1593469https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/136480/1/336243.pdf1bc2a231f6e84a3991243377c22edf6eMD51123456789/1364802015-11-17 01:08:28.58oai:repositorio.ufsc.br:123456789/136480Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732015-11-17T03:08:28Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução comentada para o espanhol da obra O Medo, de Monteiro Lobato |
title |
Tradução comentada para o espanhol da obra O Medo, de Monteiro Lobato |
spellingShingle |
Tradução comentada para o espanhol da obra O Medo, de Monteiro Lobato Oliveira, Thais Trevisan Tradução e interpretação Literatura infantojuvenil brasileira Traduções Paratexto |
title_short |
Tradução comentada para o espanhol da obra O Medo, de Monteiro Lobato |
title_full |
Tradução comentada para o espanhol da obra O Medo, de Monteiro Lobato |
title_fullStr |
Tradução comentada para o espanhol da obra O Medo, de Monteiro Lobato |
title_full_unstemmed |
Tradução comentada para o espanhol da obra O Medo, de Monteiro Lobato |
title_sort |
Tradução comentada para o espanhol da obra O Medo, de Monteiro Lobato |
author |
Oliveira, Thais Trevisan |
author_facet |
Oliveira, Thais Trevisan |
author_role |
author |
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Oliveira, Thais Trevisan |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Cesco, Andréa |
contributor_str_mv |
Cesco, Andréa |
dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Literatura infantojuvenil brasileira Traduções Paratexto |
topic |
Tradução e interpretação Literatura infantojuvenil brasileira Traduções Paratexto |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. |
publishDate |
2015 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2015-11-17T03:08:28Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2015-11-17T03:08:28Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2015 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/136480 |
dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv |
336243 |
identifier_str_mv |
336243 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/136480 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
119 p.| il. |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/136480/1/336243.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
1bc2a231f6e84a3991243377c22edf6e |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1766805424945758208 |