Tradução comentada para o espanhol da obra O Medo, de Monteiro Lobato

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oliveira, Thais Trevisan
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/136480
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.
id UFSC_2cad4a3bd4923fac1cb8a72a55b4f3fa
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/136480
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaOliveira, Thais TrevisanCesco, Andréa2015-11-17T03:08:28Z2015-11-17T03:08:28Z2015336243https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/136480Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.Este trabalho apresenta uma retradução (comentada) da obra brasileira lobatiana O Medo (2012), composta pelos quatro contos: O Medo; Boitatá; O Negrinho; Meia-Noite, para o espanhol argentino e a sugestão de um paratexto (GENETTE, 2009) ilustrativo embasado nos seres folclóricos presentes na obra, tema predominante no corpus desta pesquisa. Ademais, analisa a trajetória do autor brasileiro Monteiro Lobato enquanto escritor e tradutor, além de sua relação com a Argentina e sua contribuição para a literatura infantojuvenil. Esta dissertação está dividida em três capítulos: o primeiro capítulo apresenta Monteiro Lobato e trata da sua contribuição no âmbito da literatura infantojuvenil brasileira e argentina; apresenta o corpus deste trabalho, a obra O Medo (2012), e disserta sobre o principal tema contido no objeto de estudo: o folclore. Ademais, analisa as obras envolvidas nesta dissertação, O Saci (1921 e 1947) e El Genio del Bosque (1945) e esclarece suas relações com o corpusdo trabalho. O segundo capítulo apresenta a tradução da obra O Medo ao espanhol argentino. Por fim, o terceiro capítulo apresenta a retradução comentada, fundamentada nos estudos de Antoine Berman, e a contribuição e proposta de um paratexto ilustrativo.<br>Abstract : This paperpresents a new translational motion (commented) of the lobatiana Brazilian work O Medo(2012)in argentinean Spanish and the suggestion of a paratext (GENETTE, 2009) illustrative grounded in Brazilian folklore, this theme mainly present in the corpusof this research.Moreover, it analyzes the history of the brazilian author Monteiro Lobato as a writer and translator, as well as his relationship with Argentina and his contribution to the children's literature. We divided this research in three chapters: the first chapter begins with the introduction of Monteiro Lobato and his contribution with the brazilian and argentinean children and youth literature; it also presents the corpus of this work, Fear (2012) and discusses about the main theme contained in the study object: the folklore. Besides, analyze the works involved in this dissertation, O Saci (1921 and 1947) and El Genio del Bosque (1945) and clarify their relations with thecorpus work. The second chapter, presents the translationof the O Medowork to argentinean Spanish.Finally, the third chapter presents our translational proposal commented, based on studies of Antoine Berman and our contribution and proposal for an illustrative paratext.119 p.| il.porTradução e interpretaçãoLiteratura infantojuvenil brasileiraTraduçõesParatextoTradução comentada para o espanhol da obra O Medo, de Monteiro Lobatoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL336243.pdfapplication/pdf1593469https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/136480/1/336243.pdf1bc2a231f6e84a3991243377c22edf6eMD51123456789/1364802015-11-17 01:08:28.58oai:repositorio.ufsc.br:123456789/136480Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732015-11-17T03:08:28Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução comentada para o espanhol da obra O Medo, de Monteiro Lobato
title Tradução comentada para o espanhol da obra O Medo, de Monteiro Lobato
spellingShingle Tradução comentada para o espanhol da obra O Medo, de Monteiro Lobato
Oliveira, Thais Trevisan
Tradução e interpretação
Literatura infantojuvenil brasileira
Traduções
Paratexto
title_short Tradução comentada para o espanhol da obra O Medo, de Monteiro Lobato
title_full Tradução comentada para o espanhol da obra O Medo, de Monteiro Lobato
title_fullStr Tradução comentada para o espanhol da obra O Medo, de Monteiro Lobato
title_full_unstemmed Tradução comentada para o espanhol da obra O Medo, de Monteiro Lobato
title_sort Tradução comentada para o espanhol da obra O Medo, de Monteiro Lobato
author Oliveira, Thais Trevisan
author_facet Oliveira, Thais Trevisan
author_role author
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Oliveira, Thais Trevisan
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Cesco, Andréa
contributor_str_mv Cesco, Andréa
dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura infantojuvenil brasileira
Traduções
Paratexto
topic Tradução e interpretação
Literatura infantojuvenil brasileira
Traduções
Paratexto
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.
publishDate 2015
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2015-11-17T03:08:28Z
dc.date.available.fl_str_mv 2015-11-17T03:08:28Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2015
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/136480
dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv 336243
identifier_str_mv 336243
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/136480
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 119 p.| il.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/136480/1/336243.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 1bc2a231f6e84a3991243377c22edf6e
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766805424945758208