Uma tradução comentada (Português-Libras) do verbete sobre refúgio/refugiado do dicionário crítico de migrações internacionais
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/227448 |
Resumo: | TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras LIBRAS. |
id |
UFSC_d3054252b7ac3cf07869b9df24fdc709 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/227448 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Uma tradução comentada (Português-Libras) do verbete sobre refúgio/refugiado do dicionário crítico de migrações internacionaisEstudos da TraduçãoTradução ComentadaVerbeteRefugiadosPortuguês-LibrasTranslation StudiesCommented TranslationEntryRefugeesPortuguese-Brazilian Sign LanguageTCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras LIBRAS.Este trabalho teve como principal objetivo realizar uma tradução comentada do verbete Refúgio/Refugiado, de autoria de Andrés Ramirez e Thais Guedes Alcoforado de Moraes, do Dicionário Crítico de Migrações (CAVALCANTI et al, 2017), publicado pela editora UnB. Por meio da tradução do referido verbete, buscou-se proporcionar acesso a informação aos surdos, permitindo que mais pessoas tenham conhecimento sobre o assunto refugiado. Para desenvolver este estudo, a base teórica pautou-se em estudos da área da tradução, e alguns dos autores utilizados foram: Rodrigues (2010), Rodrigues e Santos (2018), Barbosa (2004) e Segala (2010). Além disso, apresentou-se discussões acerca dos imigrantes e refugiados e as relações com as práticas de tradução e interpretação em língua de sinais, com base em: Vaz (2017), Araújo e Bentes (2018) e Cruz e Aleixo (2020). A metodologia, conforme Albres (2020), caracteriza-se como uma tradução comentada de abordagem qualitativa, do tipo descritiva e um estudo de caso. Nessa parte do trabalho, apresentou-se detalhadamente o contexto da obra, da pesquisa, dos recursos utilizados para a realização da tradução comentada. Posteriormente, a análise de dados fundamentada no modelo de tradução proposto por Nord (2016) explorou os fatores extratextuais e intratextuais da tradução do verbete, seguida da tradução comentada. Nessa seção, podem ser observados os principais desafios encontrados no processo tradutório, com destaque para adequações lexicais em razão de vários termos técnicos, variação linguística e também aspectos sintáticos da língua. Como resultados, a pesquisa indicou a importância dos procedimentos tradutórios, além da relevância de se conhecer aspectos inerentes à língua (gramaticais) e culturais e discursivos. A partir da revisão realizada por um consultor surdo, alguns ajustes foram realizados com o intuito de alcançar da melhor forma a tradução das informações contidas no texto fonte. Além de contribuir para discussões futuras acerca da temática e dos estudos que envolvem a tradução comentada, a pesquisa disponibiliza o vídeo traduzido para ser acessado pelos surdos que desejam conhecer mais sobre essas discussões tão atuais das migrações.The main objective of this work was to propose a commented translation of the entry Refuge/Refugee, authorship by Andrés Ramirez and Thais Guedes Alcoforado de Morais, from the Critical Dictionary of International Migration (CAVALCANTI et al, 2017), published by UnB Press. By means of translating the mentioned entry, we seek to provide information access to the Deaf community, enabling more people to have knowledge of this topic. To develop this study, the theoretical framework is constituted by studies from the area of translation, and some authors we have used are: Rodrigues (2010), Rodrigues & Santos (2018), Barbosa (2004) and Segala (2010); as for the discussions concerning immigrants, refugees and the relationship with sign language translation and interpreting practices, some of the authors used for the discussions were: Vaz (2017), Araújo & Bentes (2018) and Cruz & Aleixo (2020). The methodology, according to Albres (2020), is characterized as a commented translation of qualitative approach, of the descriptive type and a case study.On this step, we thoroughly presented: i) the context of the work on which the translated entry is present, ii) the research itself and iii) the resources used for producing the commented translation. Afterwards, we performed the data analysis based on Nord’s (2016) translation model, on which we explored the extratextual and intratextual factors of the entry’s translation, followed by the commented translation itself. On this step, the main challenges encountered on the translation process could be observed, amongst which we highlight the lexical adequations due to many technical terms, linguistic variation and also due to syntactic aspects of the language. Concerning the results, this research indicated the importance of translation procedures, and the relevance of being familiar with inherent characteristics of the language (grammatical), cultural and discursive aspects. From the revision of a Deaf consultor, we adjusted some details with the objective of better contemplating the source text information. Besides being a contribution for future discussions on this topic and for studies involving commented translation, this research provides access of the translated video for Deaf people who wish to learn more about the contemporary discussions about migration.Florianópolis, SCSantos, Silvana Aguiar dosUniversidade Federal de Santa CatarinaNeves, Danielle Crescencio2021-08-25T12:14:43Z2021-08-25T12:14:43Z2020-11-23info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfhttps://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/227448info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSC2021-08-25T12:14:44Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/227448Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732021-08-25T12:14:44Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Uma tradução comentada (Português-Libras) do verbete sobre refúgio/refugiado do dicionário crítico de migrações internacionais |
title |
Uma tradução comentada (Português-Libras) do verbete sobre refúgio/refugiado do dicionário crítico de migrações internacionais |
spellingShingle |
Uma tradução comentada (Português-Libras) do verbete sobre refúgio/refugiado do dicionário crítico de migrações internacionais Neves, Danielle Crescencio Estudos da Tradução Tradução Comentada Verbete Refugiados Português-Libras Translation Studies Commented Translation Entry Refugees Portuguese-Brazilian Sign Language |
title_short |
Uma tradução comentada (Português-Libras) do verbete sobre refúgio/refugiado do dicionário crítico de migrações internacionais |
title_full |
Uma tradução comentada (Português-Libras) do verbete sobre refúgio/refugiado do dicionário crítico de migrações internacionais |
title_fullStr |
Uma tradução comentada (Português-Libras) do verbete sobre refúgio/refugiado do dicionário crítico de migrações internacionais |
title_full_unstemmed |
Uma tradução comentada (Português-Libras) do verbete sobre refúgio/refugiado do dicionário crítico de migrações internacionais |
title_sort |
Uma tradução comentada (Português-Libras) do verbete sobre refúgio/refugiado do dicionário crítico de migrações internacionais |
author |
Neves, Danielle Crescencio |
author_facet |
Neves, Danielle Crescencio |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Santos, Silvana Aguiar dos Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Neves, Danielle Crescencio |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos da Tradução Tradução Comentada Verbete Refugiados Português-Libras Translation Studies Commented Translation Entry Refugees Portuguese-Brazilian Sign Language |
topic |
Estudos da Tradução Tradução Comentada Verbete Refugiados Português-Libras Translation Studies Commented Translation Entry Refugees Portuguese-Brazilian Sign Language |
description |
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras LIBRAS. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-11-23 2021-08-25T12:14:43Z 2021-08-25T12:14:43Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/227448 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/227448 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652275860635648 |