A tradução como representação cultural: análise de termos culturalmente marcados em duas edições do Código Civil Brasileiro traduzidas para o inglês

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gonçalves, Marina Piovesan
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/234627
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.
id UFSC_d3e72b5cd6b7edfd94fac950ec377ff0
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/234627
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling A tradução como representação cultural: análise de termos culturalmente marcados em duas edições do Código Civil Brasileiro traduzidas para o inglêsTradução e interpretaçãoDireitoTerminologia jurídicaCódigo civilTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.A linguagem jurídica é caracterizada por especificidades e particularidades diferentes de uma linguagem cotidiana. É, assim, utilizada em contextos específicos variando entre os ambientes nacionais e internacionais. Quando, realizada em âmbito internacional, o idioma inglês faz parte da maioria de suas negociações. Levando em consideração que os países possuem sistemas jurídicos e procedimentos diferentes (Civil Law e o Common Law, por exemplo), as traduções envolvendo pares de línguas distintas se tornam sensíveis e, muitas vezes, complexas. Este estudo tem como objetivo principal identificar as marcas culturais (ZIPSER, 2002; FRANCO AIXELÁ, 2013) brasileiras presentes no Texto Fonte ? o Código Civil Brasileiro e como estas são representadas culturalmente no Texto Alvo em suas duas edições traduzidas para o inglês (ROSE, 2008, 2012). O par linguístico abordado está em torno do português brasileiro para o inglês (transpassando entre características americanas e britânicas). Desta forma, une-se teoricamente a interdisciplinaridade sob três aspectos: os estudos discursivos/textuais (SIMMS, 2006; REISS, 2012, 2014; VERMEER, 2012), os estudos da tradução (cultural) (HOUSE, 2016; NORD, 2016, 2018; ?ARCEVIC, 1988, 2000, 2003, 2012) e os estudos do direito (BOBBIO, 2007; MAZZUOLI, 2019; WOLKMER, 2018). É um estudo qualitativo de caráter exploratório baseado nas duas edições que fazem parte do corpus desta pesquisa. Através da contribuição da teoria funcionalista da tradução e na proposta de modelo de análise textual na prática tradutória (NORD, 2016, 2018) atrelada às marcas culturais (ZIPSER, 2002; FRANCO AIXELÁ, 2013) é possível evidenciar a importância do propósito tradutório analisado com base nos fatores externos e internos ao texto, quando utilizado em contexto jurídico internacional, onde representação cultural pode não ser semelhante/correspondente, ou, até mesmo, nem existir na forma comparativa, como ocorre com a instituição brasileira conhecida como ?Ministério Público?.Abstract: Legal language is characterized by specificities and particularities different from everyday language. Thus, it is used in specific contexts varying between national and international environments. When carried out internationally, the English language is part of most of its negotiations. Taking into account that countries have different legal systems and procedures (Civil Law and Common Law, for example), translations involving different language pairs become sensitive and often complex. The main objective of this study is to identify the Brazilian cultural marks (ZIPSER, 2002; FRANCO AIXELÁ, 2013) present in the Source Text ? the Brazilian Civil Code and how these are culturally represented in the Target Text in two translated editions from Brazilian Portuguese into English (ROSE, 2008, 2012). The linguistic pair addressed is around Brazilian Portuguese to English (transferring between American and British characteristics). In this way, interdisciplinarity is theoretically united under three aspects: discursive/textual studies (SIMMS, 2006; REISS, 2012, 2014; VERMEER, 2012), (cultural) translation studies (HOUSE, 2016; NORD, 2016, 2018; ?ARCEVIC, 1988, 2000, 2003, 2012) and legal studies (BOBBIO, 2007; MAZZUOLI, 2019; WOLKMER, 2018). It is an exploratory qualitative study based on the two editions that are part of the corpus of this research. Through the contribution of the functionalist theory of translation and the proposal of a model of textual analysis in translation practice (NORD, 2016, 2018) linked to cultural marks (ZIPSER, 2002; FRANCO AIXELÁ, 2013) it is possible to highlight the importance of the translation purpose analysed with based on external and internal factors to the text, when used in an international legal context, where cultural representation may not be similar/corresponding, or even not exist in a comparative form, as occurs with the Brazilian institution known as ?Ministério Público?.Zipser, Meta ElisabethUniversidade Federal de Santa CatarinaGonçalves, Marina Piovesan2022-05-19T14:43:44Z2022-05-19T14:43:44Z2021info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis198 p.| il.application/pdf374767https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/234627porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-05-19T14:43:44Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/234627Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732022-05-19T14:43:44Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradução como representação cultural: análise de termos culturalmente marcados em duas edições do Código Civil Brasileiro traduzidas para o inglês
title A tradução como representação cultural: análise de termos culturalmente marcados em duas edições do Código Civil Brasileiro traduzidas para o inglês
spellingShingle A tradução como representação cultural: análise de termos culturalmente marcados em duas edições do Código Civil Brasileiro traduzidas para o inglês
Gonçalves, Marina Piovesan
Tradução e interpretação
Direito
Terminologia jurídica
Código civil
title_short A tradução como representação cultural: análise de termos culturalmente marcados em duas edições do Código Civil Brasileiro traduzidas para o inglês
title_full A tradução como representação cultural: análise de termos culturalmente marcados em duas edições do Código Civil Brasileiro traduzidas para o inglês
title_fullStr A tradução como representação cultural: análise de termos culturalmente marcados em duas edições do Código Civil Brasileiro traduzidas para o inglês
title_full_unstemmed A tradução como representação cultural: análise de termos culturalmente marcados em duas edições do Código Civil Brasileiro traduzidas para o inglês
title_sort A tradução como representação cultural: análise de termos culturalmente marcados em duas edições do Código Civil Brasileiro traduzidas para o inglês
author Gonçalves, Marina Piovesan
author_facet Gonçalves, Marina Piovesan
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Zipser, Meta Elisabeth
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Gonçalves, Marina Piovesan
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Direito
Terminologia jurídica
Código civil
topic Tradução e interpretação
Direito
Terminologia jurídica
Código civil
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021
2022-05-19T14:43:44Z
2022-05-19T14:43:44Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 374767
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/234627
identifier_str_mv 374767
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/234627
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 198 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652392273543168