A tradução como representação cultural: análise de termos culturalmente marcados em duas edições do Código Civil Brasileiro traduzidas para o inglês
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/234627 |
Resumo: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021. |
id |
UFSC_d3e72b5cd6b7edfd94fac950ec377ff0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/234627 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
A tradução como representação cultural: análise de termos culturalmente marcados em duas edições do Código Civil Brasileiro traduzidas para o inglêsTradução e interpretaçãoDireitoTerminologia jurídicaCódigo civilTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.A linguagem jurídica é caracterizada por especificidades e particularidades diferentes de uma linguagem cotidiana. É, assim, utilizada em contextos específicos variando entre os ambientes nacionais e internacionais. Quando, realizada em âmbito internacional, o idioma inglês faz parte da maioria de suas negociações. Levando em consideração que os países possuem sistemas jurídicos e procedimentos diferentes (Civil Law e o Common Law, por exemplo), as traduções envolvendo pares de línguas distintas se tornam sensíveis e, muitas vezes, complexas. Este estudo tem como objetivo principal identificar as marcas culturais (ZIPSER, 2002; FRANCO AIXELÁ, 2013) brasileiras presentes no Texto Fonte ? o Código Civil Brasileiro e como estas são representadas culturalmente no Texto Alvo em suas duas edições traduzidas para o inglês (ROSE, 2008, 2012). O par linguístico abordado está em torno do português brasileiro para o inglês (transpassando entre características americanas e britânicas). Desta forma, une-se teoricamente a interdisciplinaridade sob três aspectos: os estudos discursivos/textuais (SIMMS, 2006; REISS, 2012, 2014; VERMEER, 2012), os estudos da tradução (cultural) (HOUSE, 2016; NORD, 2016, 2018; ?ARCEVIC, 1988, 2000, 2003, 2012) e os estudos do direito (BOBBIO, 2007; MAZZUOLI, 2019; WOLKMER, 2018). É um estudo qualitativo de caráter exploratório baseado nas duas edições que fazem parte do corpus desta pesquisa. Através da contribuição da teoria funcionalista da tradução e na proposta de modelo de análise textual na prática tradutória (NORD, 2016, 2018) atrelada às marcas culturais (ZIPSER, 2002; FRANCO AIXELÁ, 2013) é possível evidenciar a importância do propósito tradutório analisado com base nos fatores externos e internos ao texto, quando utilizado em contexto jurídico internacional, onde representação cultural pode não ser semelhante/correspondente, ou, até mesmo, nem existir na forma comparativa, como ocorre com a instituição brasileira conhecida como ?Ministério Público?.Abstract: Legal language is characterized by specificities and particularities different from everyday language. Thus, it is used in specific contexts varying between national and international environments. When carried out internationally, the English language is part of most of its negotiations. Taking into account that countries have different legal systems and procedures (Civil Law and Common Law, for example), translations involving different language pairs become sensitive and often complex. The main objective of this study is to identify the Brazilian cultural marks (ZIPSER, 2002; FRANCO AIXELÁ, 2013) present in the Source Text ? the Brazilian Civil Code and how these are culturally represented in the Target Text in two translated editions from Brazilian Portuguese into English (ROSE, 2008, 2012). The linguistic pair addressed is around Brazilian Portuguese to English (transferring between American and British characteristics). In this way, interdisciplinarity is theoretically united under three aspects: discursive/textual studies (SIMMS, 2006; REISS, 2012, 2014; VERMEER, 2012), (cultural) translation studies (HOUSE, 2016; NORD, 2016, 2018; ?ARCEVIC, 1988, 2000, 2003, 2012) and legal studies (BOBBIO, 2007; MAZZUOLI, 2019; WOLKMER, 2018). It is an exploratory qualitative study based on the two editions that are part of the corpus of this research. Through the contribution of the functionalist theory of translation and the proposal of a model of textual analysis in translation practice (NORD, 2016, 2018) linked to cultural marks (ZIPSER, 2002; FRANCO AIXELÁ, 2013) it is possible to highlight the importance of the translation purpose analysed with based on external and internal factors to the text, when used in an international legal context, where cultural representation may not be similar/corresponding, or even not exist in a comparative form, as occurs with the Brazilian institution known as ?Ministério Público?.Zipser, Meta ElisabethUniversidade Federal de Santa CatarinaGonçalves, Marina Piovesan2022-05-19T14:43:44Z2022-05-19T14:43:44Z2021info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis198 p.| il.application/pdf374767https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/234627porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-05-19T14:43:44Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/234627Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732022-05-19T14:43:44Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A tradução como representação cultural: análise de termos culturalmente marcados em duas edições do Código Civil Brasileiro traduzidas para o inglês |
title |
A tradução como representação cultural: análise de termos culturalmente marcados em duas edições do Código Civil Brasileiro traduzidas para o inglês |
spellingShingle |
A tradução como representação cultural: análise de termos culturalmente marcados em duas edições do Código Civil Brasileiro traduzidas para o inglês Gonçalves, Marina Piovesan Tradução e interpretação Direito Terminologia jurídica Código civil |
title_short |
A tradução como representação cultural: análise de termos culturalmente marcados em duas edições do Código Civil Brasileiro traduzidas para o inglês |
title_full |
A tradução como representação cultural: análise de termos culturalmente marcados em duas edições do Código Civil Brasileiro traduzidas para o inglês |
title_fullStr |
A tradução como representação cultural: análise de termos culturalmente marcados em duas edições do Código Civil Brasileiro traduzidas para o inglês |
title_full_unstemmed |
A tradução como representação cultural: análise de termos culturalmente marcados em duas edições do Código Civil Brasileiro traduzidas para o inglês |
title_sort |
A tradução como representação cultural: análise de termos culturalmente marcados em duas edições do Código Civil Brasileiro traduzidas para o inglês |
author |
Gonçalves, Marina Piovesan |
author_facet |
Gonçalves, Marina Piovesan |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Zipser, Meta Elisabeth Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gonçalves, Marina Piovesan |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Direito Terminologia jurídica Código civil |
topic |
Tradução e interpretação Direito Terminologia jurídica Código civil |
description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021 2022-05-19T14:43:44Z 2022-05-19T14:43:44Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
374767 https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/234627 |
identifier_str_mv |
374767 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/234627 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
198 p.| il. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652392273543168 |