Abordagem histórica e teológica aos evangelhos de Mateus, Marcos, Lucas e João

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Moraes, Nirio de Jesus
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193912
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.
id UFSC_d4434038947460c9c13c834f3a8d7a71
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/193912
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Abordagem histórica e teológica aos evangelhos de Mateus, Marcos, Lucas e JoãoTradução e interpretaçãoEquivalência (Linguística)Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.Este trabalho acadêmico, que tem os Evangelhos de Mateus, Marcos, Lucas e João como objeto de pesquisa, é um estudo histórico-teológico voltado à área de tradução. O texto bíblico utilizado nas citações provém, na maioria dos casos, da tradução de João Ferreira de Almeida, que foi a primeira Bíblia completa em português. Essa obra, até hoje, é a versão do livro sagrado mais lida e distribuída nos países de língua portuguesa. Almeida, bem como outros tradutores antigos, seguiu o princípio de tradução que, mais tarde, seria chamado de equivalência formal . Esse termo foi criado pelo linguista Eugene Albert Nida, que propôs ainda outro princípio de tradução, a equivalência dinâmica . Essa abordagem à tradução compreende duas maneiras diferentes de traduzir o texto bíblico. Assim, feita uma análise textual do relato dos quatro evangelistas em torno da vida e da doutrina de Jesus de Nazaré, esta pesquisa finaliza com uma análise de duas traduções diferentes de um mesmo texto bíblico, que é a parte inicial do Sermão da Montanha. A primeira tradução, conhecida como Almeida Revista e Corrigida , segue o princípio da equivalência formal, e a segunda, conhecida como A Bíblia na linguagem de hoje , segue o princípio da equivalência dinâmica. O que se pode deduzir é o seguinte: que o método de tradução escolhido para um texto bíblico depende do público a quem essa tradução é destinada.Abstract : This academic work, which has the Gospels of Matthew, Mark, Luke,and John as an object of research, is a historical-theological studyfocused on the area of translation. The biblical text used in the citationscomes, in most cases, from João Ferreira de Almeida s translation,which was the first complete Bible in Portuguese. This work, to this day,is the most widely read and distributed version of the sacred book inPortuguese-speaking countries. Almeida, as well as other earlytranslators, followed the translation principle which would later becalled formal equivalence . This term was created by the linguistEugene Albert Nida, who proposed yet another principle of translation,the dynamic equivalence . This approach to translation comprises twodifferent ways of translating the biblical text. Thus, a textual analysis ofthe account of the four evangelists on the life and doctrine of Jesus ofNazareth is made. Then this research ends with an analysis of twodifferent translations of the same biblical text, which is the initial part ofthe Sermon on the Mount. The first translation, known as AlmeidaRevista e Corrigida, follows the principle of formal equivalence, and thesecond, known as A Bíblia na linguagem de hoje, follows the principleof dynamic equivalence. What can be deduced is that the method oftranslation chosen for a biblical text depends on the public to whom thistranslation is intended.Durão, Adja Balbino de Amorim BarbieriUniversidade Federal de Santa CatarinaMoraes, Nirio de Jesus2019-03-20T16:24:26Z2019-03-20T16:24:26Z2018info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis101 p.| il., tabs.application/pdf355802https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193912porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-03-20T16:24:27Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/193912Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732019-03-20T16:24:27Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Abordagem histórica e teológica aos evangelhos de Mateus, Marcos, Lucas e João
title Abordagem histórica e teológica aos evangelhos de Mateus, Marcos, Lucas e João
spellingShingle Abordagem histórica e teológica aos evangelhos de Mateus, Marcos, Lucas e João
Moraes, Nirio de Jesus
Tradução e interpretação
Equivalência (Linguística)
title_short Abordagem histórica e teológica aos evangelhos de Mateus, Marcos, Lucas e João
title_full Abordagem histórica e teológica aos evangelhos de Mateus, Marcos, Lucas e João
title_fullStr Abordagem histórica e teológica aos evangelhos de Mateus, Marcos, Lucas e João
title_full_unstemmed Abordagem histórica e teológica aos evangelhos de Mateus, Marcos, Lucas e João
title_sort Abordagem histórica e teológica aos evangelhos de Mateus, Marcos, Lucas e João
author Moraes, Nirio de Jesus
author_facet Moraes, Nirio de Jesus
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Durão, Adja Balbino de Amorim Barbieri
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Moraes, Nirio de Jesus
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Equivalência (Linguística)
topic Tradução e interpretação
Equivalência (Linguística)
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018
2019-03-20T16:24:26Z
2019-03-20T16:24:26Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 355802
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193912
identifier_str_mv 355802
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193912
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 101 p.| il., tabs.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652155810217984