Equivalência tradutória e significação

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fujihara, Álvaro Kasuaki
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFPR
Texto Completo: https://hdl.handle.net/1884/25348
Resumo: Orientador: José Borges Neto
id UFPR_42706a46a0fe55dd6e46ad3752e9539b
oai_identifier_str oai:acervodigital.ufpr.br:1884/25348
network_acronym_str UFPR
network_name_str Repositório Institucional da UFPR
repository_id_str 308
spelling Fujihara, Álvaro KasuakiCardozo, Mauricio, 1971-Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em LetrasBorges Neto, José, 1951-2022-04-12T13:27:15Z2022-04-12T13:27:15Z2010https://hdl.handle.net/1884/25348Orientador: José Borges NetoCo-orientador: Maurício Mendonça CardosoDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Letras e Artes, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa: Curitiba, 12/03/2010Inclui referênciasResumo: Embora figure no quadro teórico de diversos trabalhos, que por vezes partem dela para definir tradução, a noção de equivalência costuma receber formulações notadamente vagas. Além disso, por vezes encontramos a noção relacionada a uma postura normativa dentro dos estudos da tradução, tornando sua produtividade no âmbito dos Estudos da Tradução algo duvidosa. A despeito da falta de clareza nos termos em que o conceito é definido, dadas vertentes teóricas (como o Funcionalismo ou a Desconstrução) são categóricos ao afirmar que não é possível caracterizar a tradução em termos de relações de equivalência de qualquer tipo, questionando a possibilidade de se estabelecer uma tal relação entre dois textos ou porções de texto. Partindo de uma perspectiva essencialmente descritiva e de um instrumental teórico da Semântica da Teoria de Modelos, o presente trabalho pretende analisar a possibilidade e a produtividade heurística de um possível entendimento da noção de equivalência, tratada em termos stritamente semânticos e verificar inclusive as eventuais contribuições que o conceito pode dar ao entendimento do que significa traduzir.Abstract: Although used in the theoretical framework of many works - which often start from it to define what translation is, the notion of equivalence commonly receive very vague definitions. Moreover, we usually find the notion related to a normative perspective on translation, making its productivity in the field somewhat doubtful. In spite of the lack of clarity in the terms in which the concept is usually defined, ome theoretical frameworks (such as Functionalism or Deconstruction) are categorical in stating that it is not possible to characterize translation in terms of relations of equivalence of any kind, questioning the very possibility of establishing such a relation between two texts or portions of text. Starting from an essentially descriptive perspective and from a theoretical framework of Model-Theoretic Semantics, the present work intends to analyze the possibility and the heuristic productivity of one possible understanding of the notion of equivalence, treated in strictly semantic terms and to verify the possible contributions the concept may give to the understanding of what it means to translate.151 f.application/pdfDisponível em formato digitalRedação acadêmicaEquivalencia (Linguistica)Tradução e interpretaçãoSemanticaReferencia (Linguistica)LetrasEquivalência tradutória e significaçãoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da UFPRinstname:Universidade Federal do Paraná (UFPR)instacron:UFPRinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALFUJIHARA, A. K. Equivalencia Tradutoria e Significacao.pdfapplication/pdf1038082https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/25348/1/FUJIHARA%2c%20A.%20K.%20Equivalencia%20Tradutoria%20e%20Significacao.pdf522594b293cae67be693a91ba05f7c9eMD51open accessTEXTFUJIHARA, A. K. Equivalencia Tradutoria e Significacao.pdf.txtExtracted Texttext/plain362409https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/25348/2/FUJIHARA%2c%20A.%20K.%20Equivalencia%20Tradutoria%20e%20Significacao.pdf.txtb2a69f671e500d2c0945ded0753e1f62MD52open accessTHUMBNAILFUJIHARA, A. K. Equivalencia Tradutoria e Significacao.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1083https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/25348/3/FUJIHARA%2c%20A.%20K.%20Equivalencia%20Tradutoria%20e%20Significacao.pdf.jpg9343bd9864f10e5647aee6b7b5da5d0aMD53open access1884/253482022-04-12 10:27:15.252open accessoai:acervodigital.ufpr.br:1884/25348Repositório de PublicaçõesPUBhttp://acervodigital.ufpr.br/oai/requestopendoar:3082022-04-12T13:27:15Repositório Institucional da UFPR - Universidade Federal do Paraná (UFPR)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Equivalência tradutória e significação
title Equivalência tradutória e significação
spellingShingle Equivalência tradutória e significação
Fujihara, Álvaro Kasuaki
Redação acadêmica
Equivalencia (Linguistica)
Tradução e interpretação
Semantica
Referencia (Linguistica)
Letras
title_short Equivalência tradutória e significação
title_full Equivalência tradutória e significação
title_fullStr Equivalência tradutória e significação
title_full_unstemmed Equivalência tradutória e significação
title_sort Equivalência tradutória e significação
author Fujihara, Álvaro Kasuaki
author_facet Fujihara, Álvaro Kasuaki
author_role author
dc.contributor.other.pt_BR.fl_str_mv Cardozo, Mauricio, 1971-
Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.contributor.author.fl_str_mv Fujihara, Álvaro Kasuaki
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Borges Neto, José, 1951-
contributor_str_mv Borges Neto, José, 1951-
dc.subject.por.fl_str_mv Redação acadêmica
Equivalencia (Linguistica)
Tradução e interpretação
Semantica
Referencia (Linguistica)
Letras
topic Redação acadêmica
Equivalencia (Linguistica)
Tradução e interpretação
Semantica
Referencia (Linguistica)
Letras
description Orientador: José Borges Neto
publishDate 2010
dc.date.issued.fl_str_mv 2010
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-04-12T13:27:15Z
dc.date.available.fl_str_mv 2022-04-12T13:27:15Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://hdl.handle.net/1884/25348
url https://hdl.handle.net/1884/25348
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.pt_BR.fl_str_mv Disponível em formato digital
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 151 f.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFPR
instname:Universidade Federal do Paraná (UFPR)
instacron:UFPR
instname_str Universidade Federal do Paraná (UFPR)
instacron_str UFPR
institution UFPR
reponame_str Repositório Institucional da UFPR
collection Repositório Institucional da UFPR
bitstream.url.fl_str_mv https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/25348/1/FUJIHARA%2c%20A.%20K.%20Equivalencia%20Tradutoria%20e%20Significacao.pdf
https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/25348/2/FUJIHARA%2c%20A.%20K.%20Equivalencia%20Tradutoria%20e%20Significacao.pdf.txt
https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/25348/3/FUJIHARA%2c%20A.%20K.%20Equivalencia%20Tradutoria%20e%20Significacao.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 522594b293cae67be693a91ba05f7c9e
b2a69f671e500d2c0945ded0753e1f62
9343bd9864f10e5647aee6b7b5da5d0a
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFPR - Universidade Federal do Paraná (UFPR)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1813898836075085824