Garn! I'm a good girl, I am: um estudo descritivo de duas traduções do cockney em Pygmalion de Bernard Shaw para o português brasileiro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fortes, Luciane dos Santos
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/107173
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013.
id UFSC_d5c398953c679589ca67cf0fa8403314
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/107173
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Garn! I'm a good girl, I am: um estudo descritivo de duas traduções do cockney em Pygmalion de Bernard Shaw para o português brasileiroTradução e interpretaçãoTeatro (Literatura)Analise linguistica (Linguistica)Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013.Esta pesquisa está inserida nos Estudos Descritivos de Tradução e tem como objetivo analisar duas traduções para o português brasileiro da peça Pygmalion de Bernard Shaw. Mais especificamente, analisar como os dois tradutores brasileiros Miroel Silveira (1964) e Millôr Fernandes (2005) traduziram o dialeto cockney da personagem Eliza Doolittle. Esta variação linguística específica tem associações geográficas e culturais. O cockney é a forma de inglês falado na área de East End de Londres pela chamada classe trabalhadora e tem um papel central na narrativa de Pygmalion. O modelo teórico metodológico proposto por Lambert e Van Gorp (1985) foi utilizado para a análise das traduções. A hipótese inicial levantada por este estudo foi a de que os tradutores, apesar de utilizarem abordagens diferentes, não apagariam os traços dialetais, pela importância desse elemento no desenvolvimento da peça, o que vai de encontro às observações de Milton (2002) no que se refere à prática comum de apagamento de dialetos na tradução literária no Brasil. O que se verificou pela análise é que Miroel Silveira ambientou a peça no Rio de Janeiro e traduziu o cockney de Eliza funcionalmente para um pseudodialeto suburbano com marcação da oralidade principalmente pelo uso de gírias, deixando bem marcado, dessa forma, seu background social, enquanto Millôr Fernandes optou por traduzir funcionalmente o cockney a um pseudodialeto caipira, porém mantendo a peça em Londres. <br>Abstract : This research is embedded within the Descriptive Translation Studies and aims at analyzing two translations into Brazilian Portuguese of the play Pygmalion by Bernard Shaw. Specific attention is given to how the two Brazilian translators Miroel Silveira (1964) and Millôr Fernandes (2005) translated the cockney accent of the character Eliza Doolittle. This linguistic variation has specific geographical and cultural association. Cockney is the form of English spoken in London's East End area by the so-called working class and has a central role in the narrative. The methodological model proposed by Lambert and Van Gorp (1985) was used for the analysis of the translations. The initial hypothesis formulated that the two translations, despite the different approaches, would not erase the dialect due to its importance to the development of the play, going against observations made by Milton (2002) to what refers to the common practice of erasing dialects in literary translations in Brazil. The analysis verified that Miroel Silveira changed the setting of the play to Rio de Janeiro and translated Eliza?s cockney accent functionally to a suburban pseudo dialect with orality marks mainly by slang usage, marking the social background. On the other hand, Millôr Fernandes chose to translate cockney functionally into a pseudo ?caipira? dialect, however, keeping the setting of the play in London.Fernandes, Lincoln PauloUniversidade Federal de Santa CatarinaFortes, Luciane dos Santos2013-12-05T23:25:08Z2013-12-05T23:25:08Z2013info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis121 p.| il., tabs.application/pdf319062https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/107173porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2013-12-05T23:25:08Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/107173Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-12-05T23:25:08Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Garn! I'm a good girl, I am: um estudo descritivo de duas traduções do cockney em Pygmalion de Bernard Shaw para o português brasileiro
title Garn! I'm a good girl, I am: um estudo descritivo de duas traduções do cockney em Pygmalion de Bernard Shaw para o português brasileiro
spellingShingle Garn! I'm a good girl, I am: um estudo descritivo de duas traduções do cockney em Pygmalion de Bernard Shaw para o português brasileiro
Fortes, Luciane dos Santos
Tradução e interpretação
Teatro (Literatura)
Analise linguistica (Linguistica)
title_short Garn! I'm a good girl, I am: um estudo descritivo de duas traduções do cockney em Pygmalion de Bernard Shaw para o português brasileiro
title_full Garn! I'm a good girl, I am: um estudo descritivo de duas traduções do cockney em Pygmalion de Bernard Shaw para o português brasileiro
title_fullStr Garn! I'm a good girl, I am: um estudo descritivo de duas traduções do cockney em Pygmalion de Bernard Shaw para o português brasileiro
title_full_unstemmed Garn! I'm a good girl, I am: um estudo descritivo de duas traduções do cockney em Pygmalion de Bernard Shaw para o português brasileiro
title_sort Garn! I'm a good girl, I am: um estudo descritivo de duas traduções do cockney em Pygmalion de Bernard Shaw para o português brasileiro
author Fortes, Luciane dos Santos
author_facet Fortes, Luciane dos Santos
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Fernandes, Lincoln Paulo
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Fortes, Luciane dos Santos
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Teatro (Literatura)
Analise linguistica (Linguistica)
topic Tradução e interpretação
Teatro (Literatura)
Analise linguistica (Linguistica)
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-12-05T23:25:08Z
2013-12-05T23:25:08Z
2013
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 319062
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/107173
identifier_str_mv 319062
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/107173
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 121 p.| il., tabs.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652068568694784