Análise descritiva das duas traduções brasileiras do conto The invisible man de G. K. Chesterton

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Garcia, Lilian Agg
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/100431
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
id UFSC_d5380e4ab06bd4f9afaa6dd8326008f0
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/100431
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Análise descritiva das duas traduções brasileiras do conto The invisible man de G. K. ChestertonLinguísticaTradução e interpretaçãoDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoO presente estudo almeja identificar as normas dominantes por trás das estratégias tradutórias em duas traduções brasileiras do conto policial The Invisible Man do autor inglês G.K.Chesterton, sendo uma edição de 1997 e a segunda de 2006; e consequentemente verificar o tipo e a extensão de equivalência entre as traduções. As traduções foram analisadas, comparadas entre si e com o texto em inglês a partir de ocorrências tabuladas confirmando as hipóteses levantadas nos três níveis de análise: preliminar, macroestrutural e microestrutural. O referencial teórico sustenta-se nos norteadores dos Estudos Descritivos da Tradução, em especial no conceito de normas desenvolvido por Gideon Toury (1995). Como metodologia para análise do objeto de estudo, utilizou-se o método descritivo, para analisar traduções, sugerido por José Lambert & Van Gorp (1985). O resultado da análise apontou tanto as normas tradutórias e editoriais quanto o tipo e a extensão de equivalência das edições traduzidas.The present study aims to identify prevailing norms behind the translational strategies of two Brazilian translations (1997 and 2006) of the detective story The Invisible Man by the British author G. K. Chesterton. The type and extent of equivalence will be analyzed by comparing the translations with each other and with the English text by means of occurrences arranged side by side in tables. The hypothesis was explored in three stages: preliminary, macro- and micro-levels. Descriptive Translation Studies serves as the theoretical basis for the study, especially the concept of norms introduced by Gideon Toury (1995). Lambert & Van Gorp.s (1985) descriptive approach was used as methodology for the object of analysis. The results indicated the influence of both translational and publishing norms as well as the type and extent of equivalence in the translations.FlorianópolisRomanelli, SergioUniversidade Federal de Santa CatarinaGarcia, Lilian Agg2013-06-25T19:07:08Z2013-06-25T19:07:08Z20122012info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis267 p.| il., tabs.application/pdf309790http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/100431porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2013-06-25T19:07:08Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/100431Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-06-25T19:07:08Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Análise descritiva das duas traduções brasileiras do conto The invisible man de G. K. Chesterton
title Análise descritiva das duas traduções brasileiras do conto The invisible man de G. K. Chesterton
spellingShingle Análise descritiva das duas traduções brasileiras do conto The invisible man de G. K. Chesterton
Garcia, Lilian Agg
Linguística
Tradução e interpretação
title_short Análise descritiva das duas traduções brasileiras do conto The invisible man de G. K. Chesterton
title_full Análise descritiva das duas traduções brasileiras do conto The invisible man de G. K. Chesterton
title_fullStr Análise descritiva das duas traduções brasileiras do conto The invisible man de G. K. Chesterton
title_full_unstemmed Análise descritiva das duas traduções brasileiras do conto The invisible man de G. K. Chesterton
title_sort Análise descritiva das duas traduções brasileiras do conto The invisible man de G. K. Chesterton
author Garcia, Lilian Agg
author_facet Garcia, Lilian Agg
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Romanelli, Sergio
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Garcia, Lilian Agg
dc.subject.por.fl_str_mv Linguística
Tradução e interpretação
topic Linguística
Tradução e interpretação
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012
2012
2013-06-25T19:07:08Z
2013-06-25T19:07:08Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 309790
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/100431
identifier_str_mv 309790
url http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/100431
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 267 p.| il., tabs.
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Florianópolis
publisher.none.fl_str_mv Florianópolis
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808651885801897984