Retextualização multimodal: o fazer tradutório do designer educacional

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Hoffmann, Grasiele Fernandes
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/158434
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.
id UFSC_de05b24d0bc470968d3134bc6036142b
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/158434
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Retextualização multimodal: o fazer tradutório do designer educacionalTradução e interpretaçãoTecnologia educacionalDesignersTextos multimodaisDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.O designer educacional (DE) é o profissional que atua em cursos mediados pelas tecnologias da informação e comunicação realizando, em meio a várias atribuições, a retextualização (adequação e adaptação) de conteúdos educativos e instrucionais para outros gêneros textuais e modalidades semióticas. Foi neste contexto, na relação entre esta atividade desenvolvida pelo DE e a realizada pelo tradutor, que surgiu nosso interesse em verificar se o movimento realizado pelo DE ao transformar o texto base em um outro/novo texto se dá por meio de um processo de tradução/retextualização multimodal. Para realizar essa investigação nos apoiamos nos princípios teóricos da Tradução Funcionalista (REISS, [1984]1996; VERMEER, [1978]1986; [1984]1996; e NORD, [1988]1991; [1997]2014; 2006), na perspectiva da Retextualização (TRAVAGLIA, 2003; MARCUSCHI, 2001; MATÊNCIO, 2002; 2003; DELL?ISOLA, 2007) e na abordagem da multimodalidade textual (HODGE e KRESS, 1988; KRESS e van LEEUWEN, 2001; 2006; JEWITT, 2009; KRESS, 2010). Neste estudo analisamos o livro-texto impresso (texto base) e o e-book (texto meta) produzido para o curso a distância Prevenção dos Problemas Relacionados ao Uso de Drogas - Capacitação para Conselheiros e Lideranças Comunitárias (6ª edição), promovido pela Secretaria Nacional de Políticas sobre Drogas (vinculada ao Ministério da Justiça) e realizado pela Universidade Federal de Santa Catarina, por meio do Núcleo Multiprojetos de Tecnologia Educacional. No e-book estão sintetizados os conceitos mais importantes apresentados no livro-texto impresso, além de algumas informações contidas no AVEA. Para realizar o cotejamento e a análise deste corpus e identificar os movimentos tradutórios/retextualização realizados pelo DE, utilizamos o modelo de análise textual aplicado à tradução proposto por Nord ([1988]1991). Os resultados demonstraram que: 1) a atividade de retextualização realizada pelo DE contempla, durante o processo tradutório, outros modos e recursos semióticos que compõem o texto multimodal; 2) os fatores intratextuais relacionados por Nord enfocavam basicamente os elementos linguísticos e não compreendiam em um nível de igualdade todas as múltiplas modalidades semióticas que compõem o texto multimodal, daí a necessidade de acrescentar outras modalidades semióticas no modelo proposto pela teórica; e 3) o trabalho desenvolvido pelo DE se equipara ao realizado pelo tradutor, pois existe na atividade de retextualização realizada por ele uma ação intencional de produzir um texto multimodal a partir de uma oferta informativa base. Neste contexto, constatamos a necessidade de: 1) ampliar o conceito de retextualização, estendendo o processo para o estudo e a análise das demais modalidades semióticas que compõem os textos multimodais; 2) acrescentar ao quadro de Nord outros fatores de análise, ampliando o modelo para a análise textual aplicada à retextualização multimodal; e 3) o DE realiza sim um trabalho de tradução ao transformar um texto em um outro/novo texto multimodal. Dessa forma, atingimos o objetivo geral de nossa pesquisa e comprovamos, com base na teoria Funcionalista da Tradução, que o movimento realizado pelo DE ao transformar o texto base em outro/novo texto se dá por meio de um processo de tradução/retextualização multimodal e que, por esta razão, nesta função específica, ele se torna um tradutor/retextualizador.<br>Abstract : Instructional designers (ID) act on courses mediated by Information and Communication Technologies (ICTs), performing actions such as the retextualizaiton (adaptation and adequacy) of educational and instructional content for other textual genres and semiotic modalities. Within this context of relations between designer and translator is that we have acquired an interest in verifying whether the design movement in transforming the base text in another new text is done through a process of multimodal translation/retextualization. In order to perform this investigation, we have based our study in the theoretical principles of Functionalist Translation (REISS, [1984]1996; VERMEER, [1978]1986; [1984]1996; e NORD, [1988]1991; [1997]2014; 2006), in Retextualization perspectives (TRAVAGLIA, 2003; MARCUSCHI, 2001; MATÊNCIO, 2002; 2003; DELL?ISOLA, 2007), and in the textual multimodality approach (HODGE e KRESS, 1988; KRESS e van LEEUWEN, 2001; 2006; JEWITT, 2009; KRESS, 2010). For this study, analysis of a printed textbook (base text) and its eBook (target text) produced for a Distance Education course of Problem Prevention in Drug Use - A Course for Counselors and Community Leadership (6th edition) promoted by the Brazilian office of politics on drugs (Secretaria Nacional de Políticas sobre Drogas - SENAD) with the Ministry of Justice, developed by Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) through the multi-project center for educational technology (Núcleo Multiprojetos de Tecnologia Educacional - NUTE). In this ebook, the most important concepts from the printed textbook are presented, as well as some information available in the VLE. In order to quota and analyze translational and retextualization moves performed by the designer, the textual analysis model for translation proposed by Nord ([1988]1991) was utilized. Results demonstrate that: 1) retextualization performed by the designer includes other modes and semiotic resources composing the multimodal text, during the translation process; 2) intratextual factors listed by Nord focused basically on linguistic elements, not understanding all the multiple semiotic modalities that comprise the text in a degree of equality - hence the need to add other semiotic modalities in Nord?s proposed model; and 3) the instructional design is equivalent to the workof a translator, as there is an intent to produce a multimodal text from an informative source. In this context, it is possible to note the need to: 1) broaden the concept of retextualization, extending the process to study and analyze the other semiotic modalities that compose multimodal texts; 2) add to Nord?s framework other factors of analysis, broadening her model to the textual analysis applied to multimodal retextualization, and 3) the designer does indeed perform translation in ransforming a text into another new multimodal text. In this sense, the main objective of this study was achieved, thus proving within the Functionalist theory of Translation that the designer transforms the source text in another new text through a process of multimoda translation/retextualization, and that designers thus become translators/retextualizers.Costa, Maria José DamianiUniversidade Federal de Santa CatarinaHoffmann, Grasiele Fernandes2016-01-15T14:53:16Z2016-01-15T14:53:16Z2015info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis159 p.| il.application/pdf336867https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/158434porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2016-01-15T14:53:16Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/158434Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732016-01-15T14:53:16Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Retextualização multimodal: o fazer tradutório do designer educacional
title Retextualização multimodal: o fazer tradutório do designer educacional
spellingShingle Retextualização multimodal: o fazer tradutório do designer educacional
Hoffmann, Grasiele Fernandes
Tradução e interpretação
Tecnologia educacional
Designers
Textos multimodais
title_short Retextualização multimodal: o fazer tradutório do designer educacional
title_full Retextualização multimodal: o fazer tradutório do designer educacional
title_fullStr Retextualização multimodal: o fazer tradutório do designer educacional
title_full_unstemmed Retextualização multimodal: o fazer tradutório do designer educacional
title_sort Retextualização multimodal: o fazer tradutório do designer educacional
author Hoffmann, Grasiele Fernandes
author_facet Hoffmann, Grasiele Fernandes
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Costa, Maria José Damiani
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Hoffmann, Grasiele Fernandes
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Tecnologia educacional
Designers
Textos multimodais
topic Tradução e interpretação
Tecnologia educacional
Designers
Textos multimodais
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015
2016-01-15T14:53:16Z
2016-01-15T14:53:16Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 336867
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/158434
identifier_str_mv 336867
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/158434
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 159 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652236269551616