Verbos dicendi em literatura infantojuvenil: investigando a tradução humana e a tradução automática em um sistema online com base em corpus paralelo

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Branco, Ewerton Gleison Lopes
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/227191
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.
id UFSC_e15c021f4726f3597f20ebedcec7f3fd
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/227191
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Verbos dicendi em literatura infantojuvenil: investigando a tradução humana e a tradução automática em um sistema online com base em corpus paraleloTradução e interpretaçãoLiteratura infantojuvenilTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.Este trabalho investiga a tradução de verbos dicendi, também chamados verbos de elocução, em literatura infantojuvenil, em um sistema online de corpus paralelo, comparando a tradução humana oficial publicada e a tradução automática do Google Translate. O objetivo geral deste estudo é investigar as traduções dos verbos dicendi mais frequentes nos dados a partir de uma lista de doze verbos pesquisados, em um corpus de literatura infantojuvenil, no par linguístico inglês-português, feitas por tradutor humano e por máquina, assim como quais mudanças ocorrem nas traduções em relação aos tipos de processos verbais utilizados no texto-fonte e no texto traduzido. A base teórica apoia-se no escopo dos Estudos Descritivos da Tradução (TOURY, 2012), (PYM, 2010); na Linguística Sistêmico-Funcional (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014), (FUZER, CABRAL, 2014), (THOMPSON, 1996) e no uso de tecnologias aliadas à tradução (HUTCHINS; SOMERS, 1992). O método utilizado na pesquisa é por meio dos Estudos da Tradução com base em Corpus. Os dados foram extraídos no sistema COPA-TRAD, no subcorpus COPA-LIJ, Corpus Paralelo de Literatura Infantojuvenil. Os resultados apontam que, entre os verbos pesquisado, ?said? foi o mais recorrente. A tendência percebida foi traduzi-lo como ?disse?, mantendo o processo verbal neutro, porém várias outras traduções foram encontradas, como processos verbais do tipo alvo, comando e indicação.Abstract: This work investigates the translation of dicendi verbs, also known as reporting verbs, in children's literature, in a parallel corpus online system, comparing the published official human translation and the automatic translation from Google Translate. The general objective of this study is to investigate the translation of the most frequent dicendi verbs from a list of twelve verbs, in a corpus of children's literature, in the English-Portuguese linguistic pair, made by human and by machine translator, as well as which changes occur in translation in relation to the types of verbal processes used in the source text and in the translations. This research is theoretically based on Descriptive Translation Studies (TOURY, 2012), (PYM, 2010); on Functional Systemic Linguistics (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014), (FUZER, CABRAL, 2014), (THOMPSON, 1996) and on the use of technology aids to translation (HUTCHINS; SOMERS, 1992). The method used in the research is through Translation Studies based on Corpus. The data were extracted in COPA-TRAD, in the subcorpus COPA-LIJ, Corpus Parallel of Children?s Literature. The results show that, among the verbs analyzed, ?said? was the most frequent. The perceived tendency was to translate it as ?disse?, keeping the verbal process as neutral, however, several other translations were found, as targeting, imperating and indicating.Fernandes, Lincoln PauloUniversidade Federal de Santa CatarinaBranco, Ewerton Gleison Lopes2021-08-23T14:08:55Z2021-08-23T14:08:55Z2021info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis874 p.| il.application/pdf372515https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/227191porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-08-23T14:08:55Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/227191Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732021-08-23T14:08:55Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Verbos dicendi em literatura infantojuvenil: investigando a tradução humana e a tradução automática em um sistema online com base em corpus paralelo
title Verbos dicendi em literatura infantojuvenil: investigando a tradução humana e a tradução automática em um sistema online com base em corpus paralelo
spellingShingle Verbos dicendi em literatura infantojuvenil: investigando a tradução humana e a tradução automática em um sistema online com base em corpus paralelo
Branco, Ewerton Gleison Lopes
Tradução e interpretação
Literatura infantojuvenil
title_short Verbos dicendi em literatura infantojuvenil: investigando a tradução humana e a tradução automática em um sistema online com base em corpus paralelo
title_full Verbos dicendi em literatura infantojuvenil: investigando a tradução humana e a tradução automática em um sistema online com base em corpus paralelo
title_fullStr Verbos dicendi em literatura infantojuvenil: investigando a tradução humana e a tradução automática em um sistema online com base em corpus paralelo
title_full_unstemmed Verbos dicendi em literatura infantojuvenil: investigando a tradução humana e a tradução automática em um sistema online com base em corpus paralelo
title_sort Verbos dicendi em literatura infantojuvenil: investigando a tradução humana e a tradução automática em um sistema online com base em corpus paralelo
author Branco, Ewerton Gleison Lopes
author_facet Branco, Ewerton Gleison Lopes
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Fernandes, Lincoln Paulo
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Branco, Ewerton Gleison Lopes
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura infantojuvenil
topic Tradução e interpretação
Literatura infantojuvenil
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-08-23T14:08:55Z
2021-08-23T14:08:55Z
2021
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 372515
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/227191
identifier_str_mv 372515
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/227191
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 874 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652018345050112