Rosaleen McDonagh para o público brasileiro: uma tradução comentada de Rings

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Nascimento, Cristiane Bezerra do
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/222053
Resumo: Dissertação (mestrado)- Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.
id UFSC_e37418503027d6ca8d5070917e5d885e
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/222053
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Rosaleen McDonagh para o público brasileiro: uma tradução comentada de RingsTradução e interpretaçãoTeatro irlandêsSurdosDissertação (mestrado)- Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.Esta dissertação apresenta uma tradução comentada da peça teatral Rings, que abrange um estudo sobre tradução teatral, teatro e deficiência, mais especificamente a surdez, e os Irish Travellers como minoria étnica. A peça foi escrita originalmente pela dramaturga irlandesa Traveller Rosaleen McDonagh, traduzida aqui para o português brasileiro como Luvanéis. Rings (2010) conta a história de Norah. Em virtude de sua surdez e seu talento para o boxe, Norah é marginalizada não apenas por ser uma Traveller, mas também pela própria comunidade Traveller. Este estudo tem como objetivo analisar e comentar as estratégias de tradução ao lidar com alguns dos elementos específicos da cultura Traveller presentes em Rings, assim como realizar uma tradução com vistas à leitura e como potencial para a concretização cênica. O estudo se justifica por apresentar de forma crítica a obra de uma proeminente dramaturga irlandesa Traveller para o público brasileiro e fornecer uma tradução inédita de Rings. A análise e as escolhas ao longo do processo tradutório são baseadas em noções de tradução teatral propostas por teóricos como Anderman (2001), Bassnett (2003), Zatlin (2005), entre outros. Além disso, o projeto de tradução utiliza a estrangeirização e domesticação, cujo referencial teórico é baseado em Venuti (1995, [2019] 2021, no prelo) e Britto (2012). Para descrever o processo de tradução, este trabalho utiliza os procedimentos técnicos de tradução propostos por Barbosa (2020). Do ponto de vista metodológico, este trabalho segue o método de pesquisa qualitativa, exploratória e descritiva, através de uma comparação entre o texto de partida e a tradução. Por meio da reflexão sobre a tradução, a pesquisa visa dar maior visibilidade à dramaturga e tornar seu trabalho mais conhecido pelo público brasileiro.Abstract: This dissertation consists of an annotated translation of the play Rings, which encompasses a study of theatre translation, theatre and disability, more specifically deafness, and the Irish Traveller as an ethnic minority. The play was originally written by the Irish Traveller playwright Rosaleen McDonagh, translated here into Brazilian Portuguese as Luvanéis. Rings (2010) tells the story of Norah. By virtue of her deafness and her talent for boxing, Norah is marginalised not only because of her Traveller status, but also by the Traveller community itself. This study aims to analyze and comment on translation strategies when dealing with some of the culture-specific elements present in Rings as well as designing the translation for reading and a potential staging. The importance of this study lies in critically introducing the work of a prominent Irish Traveller woman playwright to Brazilian audiences and providing an unprecedented translation of Rings. The analysis and choices along the translation process are based on notions of theatre translation proposed by theorists such as Anderman (2001), Bassnett (2003), Zatlin (2005), among others. Furthermore, the translation project is informed by varying degrees of between foreignization and domestication, whose theoretical framework is based on Venuti (1995, [2019] 2021, in press) and Britto (2012). To describe the translation process, this work uses the technical translation procedures proposed by Barbosa (2020). From the methodological perspective this work follows the qualitative, exploratory and descriptive research method by comparing the source text and the translation. By means of reflecting on translation, the research aims to give the playwright greater visibility and make her work better known to the Brazilian audience.Fernandes, Alinne Balduino PiresAlves, Daniel Antonio de SousaUniversidade Federal de Santa CatarinaNascimento, Cristiane Bezerra do2021-04-12T18:35:30Z2021-04-12T18:35:30Z2021info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis146 p.| il.application/pdf371426https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/222053porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-04-12T18:35:30Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/222053Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732021-04-12T18:35:30Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Rosaleen McDonagh para o público brasileiro: uma tradução comentada de Rings
title Rosaleen McDonagh para o público brasileiro: uma tradução comentada de Rings
spellingShingle Rosaleen McDonagh para o público brasileiro: uma tradução comentada de Rings
Nascimento, Cristiane Bezerra do
Tradução e interpretação
Teatro irlandês
Surdos
title_short Rosaleen McDonagh para o público brasileiro: uma tradução comentada de Rings
title_full Rosaleen McDonagh para o público brasileiro: uma tradução comentada de Rings
title_fullStr Rosaleen McDonagh para o público brasileiro: uma tradução comentada de Rings
title_full_unstemmed Rosaleen McDonagh para o público brasileiro: uma tradução comentada de Rings
title_sort Rosaleen McDonagh para o público brasileiro: uma tradução comentada de Rings
author Nascimento, Cristiane Bezerra do
author_facet Nascimento, Cristiane Bezerra do
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Fernandes, Alinne Balduino Pires
Alves, Daniel Antonio de Sousa
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Nascimento, Cristiane Bezerra do
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Teatro irlandês
Surdos
topic Tradução e interpretação
Teatro irlandês
Surdos
description Dissertação (mestrado)- Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-04-12T18:35:30Z
2021-04-12T18:35:30Z
2021
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 371426
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/222053
identifier_str_mv 371426
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/222053
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 146 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808651899104133120