Traduzir 'A la Uruguaya': um estudo das locuções da variante uruguaia do espanhol presentes nos romances de Mario Benedetti, de sua inclusão em dicionários de uruguaismos e de suas traduções para a variante brasileira do português
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215715 |
Resumo: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019. |
id |
UFSC_eba51837526637e08cb74beb7ed49466 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/215715 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Traduzir 'A la Uruguaya': um estudo das locuções da variante uruguaia do espanhol presentes nos romances de Mario Benedetti, de sua inclusão em dicionários de uruguaismos e de suas traduções para a variante brasileira do portuguêsTradução e interpretaçãoFraseologiaPalavras e expressõesLinguagem e línguasLíngua espanholaTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019.Essa pesquisa constitui um estudo das locuções da variante uruguaia do espanhol presentes nos romances do escritor Mario Benedetti, de suas traduções para o português nas edições brasileiras desses romances e de sua inclusão nos dicionários de uruguaismos. O objetivo geral é averiguar como se manifesta a subcompetência fraseológica dos tradutores quanto ao reconhecimento e a interpretação dessas locuções nos textos fonte (TFs), usando como base para as análises as informações fraseográficas que oferecem os dicionários de uruguaismos e as versões propostas pelos tradutores nos textos alvo (TAs). Os objetivos específicos são identificar as locuções que pertencem à variante uruguaia do espanhol expostas nos romances de Benedetti, analisar as informações que oferecem os dicionários de uruguaismos para essas locuções, analisar as traduções que foram propostas nas edições brasileiras desses romances e elencar algumas considerações devindas das análises e das reflexões quanto ao desenvolvimento e aprimoramento da subcompetência fraseológica do tradutor e da elaboração e uso de fontes lexicográficas e fraseográficas para a tradução de locuções. Sob essa perspectiva, a pesquisa se enquadra, por um lado, entre os estudos metafraseográficos, pois consiste num estudo crítico fraseográfico que visa salientar adequações e inadequações quanto ao registro das informações locucionais nos dicionários, considerando as finalidades e os destinatários que essas obras de consulta buscam atender, ou seja, a utilidade dessas informações locucionais para a tradução. Por outro lado, o estudo consiste numa análise das traduções das locuções da variante uruguaia do espanhol para o português, à procura de desvendar como se manifestam as fases de reconhecimento e interpretação dessas locuções pelos tradutores. A exploração dos conceitos de competência tradutória, subcompetência fraseológica do tradutor e problema de tradução aplicado às locuções, aponta os dicionários como fontes documentais que auxiliam o processo da tradução de locuções, além de serem complementos pedagógicos para o constante aprimoramento profissional do tradutor. A aplicação de procedimentos metodológicos assentados nos estudos teóricos realizados deriva na compilação de um corpus das locuções presentes nos romances de Mario Benedetti e nos dicionários de uruguaismos, as quais se apresentam na forma de traduções nas versões dos romances desse autor editados no Brasil. Todas essas informações, compiladas e processadas, constituem dados para as análises decorrentes do estudo realizado e para a elaboração de um glossário documentado dos romances de Benedetti cujo intuito é auxiliar a busca de soluções para o problema da tradução de locuções da variante uruguaia do espanhol. Os resultados obtidos apontam para o vínculo entre o desenvolvimento da subcompetência fraseológica do tradutor e a adoção de uma postura crítica na análise de dicionários, fundamentada num conhecimento profundo desse gênero textual, como alicerces que auxiliam a construção de traduções no âmbito locucional.Abstract: This research constitutes a study about the locutions in the Uruguayan variant of Spanish found in the novels by Mario Benedetti, their translations into Portuguese in the Brazilian editions of these novels and their insertion in the dictionaries of Uruguayan expressions. The main objective is to determine how the phraseological sub-competence of translators is manifested considering the recognition and the interpretation of these locutions in the source texts (TFs), using the phraseological information that the dictionaries of Uruguayan expressions present and the versions proposed by the translators in the target texts (TAs) as a basis for the analysis. The specific objectives consist in identifying the locutions that are from the Uruguayan variant of Spanish shown in the novels by Benedetti, to analyze the information given to these locutions by the dictionaries of Uruguayan expressions, to analyze the translations that were proposed by the Brazilian editions of these novels and to elicit some considerations from the analysis and from the observations about the development and the enhancement of the phraseological sub-competence of translators and the formulation and use of lexicographical sources for locution translations. In this perspective, the research fits itself, on the one hand, into the metaphraseographical studies since it consists of a phraseological criticism, which aims to highlight adequacies and inadequacies about the entry of the locutional information in the dictionaries, considering the goals and the recipient that these reference materials aim to assist, that is, the utility of this locutional information totranslation. On the one hand, this study consists in an analysis of the translation of locutions from the Uruguayan variant of Spanish into Portuguese, seeking to unveil how the phases of recognition and interpretation of these locutions are manifested by the translators. The exploration of the concepts of translation competence, phraseological sub-competence of translators and translation problem, applied to the locutions, show dictionaries as documentalsources that assist in the process of locutions translation, besides being pedagogical complements for the constant professional improvement of translators. The application of methodological proceedings based on the theoretical studies carried out results in a compilation of a corpus of locutions present in the novels by Mario Benedetti and in the dictionaries of Uruguayan expressions, which are presented as translations in the novel versions by this author edited in Brazil. All of this information, compiled and processed, constitutes data for the resulting analysis of the study carried out and for the elaboration of adocumented glossary from the novels by Benedetti, which aim is assist the search for solutions to the translation problems of locutions from the Uruguayan variant of Spanish. The results obtained show the bond between the development of the phraseological subcompetence of translators and the adoption of a critical attitude in the analysis of dictionaries, based in a deep knowledge of this textual genre, as foundations that assist in the construction of translations in the locutional scope.Durão, Adja Balbino de Amorim BarbieriUniversidade Federal de Santa CatarinaFrancis, Mariana Girata2020-10-21T21:19:44Z2020-10-21T21:19:44Z2019info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis233 p.| il.application/pdf368722https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215715porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-10-21T21:19:44Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/215715Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732020-10-21T21:19:44Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Traduzir 'A la Uruguaya': um estudo das locuções da variante uruguaia do espanhol presentes nos romances de Mario Benedetti, de sua inclusão em dicionários de uruguaismos e de suas traduções para a variante brasileira do português |
title |
Traduzir 'A la Uruguaya': um estudo das locuções da variante uruguaia do espanhol presentes nos romances de Mario Benedetti, de sua inclusão em dicionários de uruguaismos e de suas traduções para a variante brasileira do português |
spellingShingle |
Traduzir 'A la Uruguaya': um estudo das locuções da variante uruguaia do espanhol presentes nos romances de Mario Benedetti, de sua inclusão em dicionários de uruguaismos e de suas traduções para a variante brasileira do português Francis, Mariana Girata Tradução e interpretação Fraseologia Palavras e expressões Linguagem e línguas Língua espanhola |
title_short |
Traduzir 'A la Uruguaya': um estudo das locuções da variante uruguaia do espanhol presentes nos romances de Mario Benedetti, de sua inclusão em dicionários de uruguaismos e de suas traduções para a variante brasileira do português |
title_full |
Traduzir 'A la Uruguaya': um estudo das locuções da variante uruguaia do espanhol presentes nos romances de Mario Benedetti, de sua inclusão em dicionários de uruguaismos e de suas traduções para a variante brasileira do português |
title_fullStr |
Traduzir 'A la Uruguaya': um estudo das locuções da variante uruguaia do espanhol presentes nos romances de Mario Benedetti, de sua inclusão em dicionários de uruguaismos e de suas traduções para a variante brasileira do português |
title_full_unstemmed |
Traduzir 'A la Uruguaya': um estudo das locuções da variante uruguaia do espanhol presentes nos romances de Mario Benedetti, de sua inclusão em dicionários de uruguaismos e de suas traduções para a variante brasileira do português |
title_sort |
Traduzir 'A la Uruguaya': um estudo das locuções da variante uruguaia do espanhol presentes nos romances de Mario Benedetti, de sua inclusão em dicionários de uruguaismos e de suas traduções para a variante brasileira do português |
author |
Francis, Mariana Girata |
author_facet |
Francis, Mariana Girata |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Durão, Adja Balbino de Amorim Barbieri Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Francis, Mariana Girata |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Fraseologia Palavras e expressões Linguagem e línguas Língua espanhola |
topic |
Tradução e interpretação Fraseologia Palavras e expressões Linguagem e línguas Língua espanhola |
description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019 2020-10-21T21:19:44Z 2020-10-21T21:19:44Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
368722 https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215715 |
identifier_str_mv |
368722 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215715 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
233 p.| il. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808651956010352640 |