Os paratextos das antologias brasileiras de contos de Edgar Allan Poe no século XXI
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/128854 |
Resumo: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. |
id |
UFSC_b918466319e118003155978f8be01cdf |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/128854 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Os paratextos das antologias brasileiras de contos de Edgar Allan Poe no século XXITradução e interpretaçãoAntologiasTradutoresContos americanosTraduçõesTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014.Esta tese analisa elementos paratextuais em antologias brasileiras de contos de Edgar Allan Poe lançados ou reeditados nos doze primeiros anos do século XXI, verificando de que forma o autor e sua obra são apresentados ao leitor através desses paratextos. Para tanto, analiso quartas capas, orelhas, prefácios, posfácios e notas. O nível de participação do tradutor na utilização desses elementos é também examinado, para que se possa averiguar até que ponto esse intermediador de culturas teve visibilidade nas publicações. A referida análise é norteada, principalmente, pelos fundamentos teóricos de Gérard Genette, sobretudo em seu livro intitulado Paratextos Editoriais (2009), do original Seuils (1987).<br>Abstract : This thesis analyzes paratextual elements in Edgar Allan Poe's Brazilian anthologies of short stories published or reprinted in the first twelve years of the 21st century, observing how the author and his fictional writings are presented to the reader through those paratexts. Thus, I analyze back pages, flaps, forewords, afterwords, and notes. The use the translator made of those elements is examined in order to assess the translator's visibility in the published editions. The referred analysis is grounded mainly on Gérard Genette's theory, especially in his book entitled Editorial Paratexts (2009) from the original Seuils (1987).Freitas, Luana Ferreira deUniversidade Federal de Santa CatarinaAlves, Francisco Francimar de Sousa2015-02-05T20:25:01Z2015-02-05T20:25:01Z2014info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis232 p.| il.application/pdf329241https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/128854porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2015-02-05T20:25:01Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/128854Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732015-02-05T20:25:01Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Os paratextos das antologias brasileiras de contos de Edgar Allan Poe no século XXI |
title |
Os paratextos das antologias brasileiras de contos de Edgar Allan Poe no século XXI |
spellingShingle |
Os paratextos das antologias brasileiras de contos de Edgar Allan Poe no século XXI Alves, Francisco Francimar de Sousa Tradução e interpretação Antologias Tradutores Contos americanos Traduções |
title_short |
Os paratextos das antologias brasileiras de contos de Edgar Allan Poe no século XXI |
title_full |
Os paratextos das antologias brasileiras de contos de Edgar Allan Poe no século XXI |
title_fullStr |
Os paratextos das antologias brasileiras de contos de Edgar Allan Poe no século XXI |
title_full_unstemmed |
Os paratextos das antologias brasileiras de contos de Edgar Allan Poe no século XXI |
title_sort |
Os paratextos das antologias brasileiras de contos de Edgar Allan Poe no século XXI |
author |
Alves, Francisco Francimar de Sousa |
author_facet |
Alves, Francisco Francimar de Sousa |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Freitas, Luana Ferreira de Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Alves, Francisco Francimar de Sousa |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Antologias Tradutores Contos americanos Traduções |
topic |
Tradução e interpretação Antologias Tradutores Contos americanos Traduções |
description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014 2015-02-05T20:25:01Z 2015-02-05T20:25:01Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
329241 https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/128854 |
identifier_str_mv |
329241 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/128854 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
232 p.| il. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652276908163072 |