A Tradução no ensino de línguas: uma experiência com base em córpus
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95079 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução. |
id |
UFSC_f4ade1f6d0b51cda5929d246e99ec5b3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/95079 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
A Tradução no ensino de línguas: uma experiência com base em córpusTradução e interpretaçãoLinguasEstudo e ensinoLinguisticaDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução.O presente trabalho realizou uma experiência didática do uso de córpus on-line como fonte de pesquisa para auxiliar em exercícios de tradução em duas turmas de oitavas séries do Ensino Fundamental de uma escola da rede pública de ensino. Para esta experiência, recorreu-se ao suporte teórico dos Estudos da Tradução e da Linguística de Córpus, além de apoiar-se em teorias de aprendizagem de língua estrangeira. Desta forma, a presente pesquisa objetivou investigar a aplicabilidade dos córpus on-line como ferramenta de ensino-aprendizagem da língua inglesa, bem como os fatores positivos e negativos desta estratégia na realidade de uma escola pública. A metodologia empregada na pesquisa consistiu na elaboração e aplicação de atividades de tradução envolvendo fábulas contendo phrasal verbs e o córpus on-line Compara como fonte de pesquisa para a traduçãoThe present work made a didactic experience in the use of on line corpus in two classes of elementary education at a public school. For this experiment, we used the support of translation studies and corpus linguistics and also drew on theories of learning. Therefore, this work aimed to investigate the applicability of the on line corpus as a strategy for teaching and learning English, as well as the positive and negative factors of this strategy in reality of a public school. The methodology adopted in the research consisted in preparing activities of translation to be applied in classes of elementary school, involving fables, phrasal verbs and the on line corpus COMPARA as source of research to translationFlorianópolis, SCRocha, Marco Antônio Esteves daUniversidade Federal de Santa CatarinaXavier, Marcela Arigony2012-10-25T20:23:28Z2012-10-25T20:23:28Z20112011info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis191 p.| tabs.application/pdf300081http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95079porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-09-27T19:12:02Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/95079Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732021-09-27T19:12:02Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A Tradução no ensino de línguas: uma experiência com base em córpus |
title |
A Tradução no ensino de línguas: uma experiência com base em córpus |
spellingShingle |
A Tradução no ensino de línguas: uma experiência com base em córpus Xavier, Marcela Arigony Tradução e interpretação Linguas Estudo e ensino Linguistica |
title_short |
A Tradução no ensino de línguas: uma experiência com base em córpus |
title_full |
A Tradução no ensino de línguas: uma experiência com base em córpus |
title_fullStr |
A Tradução no ensino de línguas: uma experiência com base em córpus |
title_full_unstemmed |
A Tradução no ensino de línguas: uma experiência com base em córpus |
title_sort |
A Tradução no ensino de línguas: uma experiência com base em córpus |
author |
Xavier, Marcela Arigony |
author_facet |
Xavier, Marcela Arigony |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Rocha, Marco Antônio Esteves da Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Xavier, Marcela Arigony |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Linguas Estudo e ensino Linguistica |
topic |
Tradução e interpretação Linguas Estudo e ensino Linguistica |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução. |
publishDate |
2011 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2011 2011 2012-10-25T20:23:28Z 2012-10-25T20:23:28Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
300081 http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95079 |
identifier_str_mv |
300081 |
url |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95079 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
191 p.| tabs. application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808651980285935616 |