Bíblia, vulgo "palavra de Deus": o projeto tradutório de bíblias vulgatas brasileiras

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lima, Francinaldo de Souza
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214540
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019
id UFSC_fae901cc13ba1d0eece0665b3bca1403
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/214540
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Bíblia, vulgo "palavra de Deus": o projeto tradutório de bíblias vulgatas brasileirasTraduçãoBíbliaDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019Este trabalho trata de uma pesquisa descritiva, qualitativa, de cunho bibliográfico e documental, cujo objetivo é descrever o projeto tradutório de três bíblias vulgatas brasileiras: a Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000), a Bíblia Judaica Completa (2010) e a Nova Bíblia Pastoral (2014). Primeiro, foram elencadas características comuns aos projetos tradutórios das referidas bíblias, a partir das informações contidas nos elementos paratextuais. Depois, o texto-fonte e o texto-alvo na passagem de Romanos, capítulo 5, foram confrontados para analisar as estratégias tradutórias empregadas. As bases teóricas e metodológicas foram: Geisler e Nix (2006), Giraldi (2013) e Raupp (2015), sobre o histórico da tradução bíblica; Schleiermacher ([1813], 2010), sobre os métodos de tradução; Nida (1964), Simms (1997), Lutero ([1530] 2006) e Konings (2006, 2009), sobre as reflexões teóricas provenientes da tradução bíblica. Constatou-se que desde a Idade Média há uma preocupação em tornar o texto bíblico acessível ou em linguagem vernacular. No Brasil, há pelo menos dez traduções bíblicas vulgatas, caracterizadas por apresentar registro linguístico acessível a pessoas com diferentes níveis de instrução, aplicação do método de equivalência dinâmica, com foco no leitor, fornecendo-lhe recursos de natureza hermenêutica, teológica e/ou tradutológica. Dentre as estratégias tradutórias destacam-se a clarificação de ideias do texto, a ordenação do discurso e modificações estruturais para facilitar a leitura.Abstract: This work is a descriptive, qualitative, bibliographic and documentary study, that aims to describe the translation project of three Brazilian vulgate bibles: Nova Tradução na Linguagem de Hoje (The New Translation in Today's Language, 2000), A Bíblia Judaica Completa (The Complete Jewish Bible, 2010) and Nova Bíblia Pastoral (New Pastoral Bible, 2014). First, the characteristics common to the translational projects of these three bibles were listed based on the information incorporated in the paratextual elements. Second, the source text and the target text in the passage from Romans, Chapter 5, were confronted to analyze the translation strategies employed. The theoretical and methodological bases were: Geisler and Nix (2006), Giraldi (2013) and Raupp (2015), on the history of biblical translation; Schleiermacher ([1813], 2010), on the methods of translation; Nida (1964), Simms (1997), Luther ([1530] 2006) and Konings (2006, 2009), on theoretical reflections produced by biblical translation. It has been found that since the Middle Ages there has been a concern to make the biblical text accessible in vernacular language. In Brazil, there are at least ten vulgate Bible translations, characterized by presenting a linguistic register intelligible to people of different instruction levels, applying the dynamic equivalence method, focusing on the reader, providing hermeneutic, theological and / or translational resources. Among the translation strategies applied are the clarification of the ideas of the text, the ordering of the discourse and structural modifications that facilitates reading.Simoni, KarineSchäffer, Ana Maria de MouraUniversidade Federal de Santa CatarinaLima, Francinaldo de Souza2020-10-21T21:06:47Z2020-10-21T21:06:47Z2019info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis128 p.| tabs.application/pdf363606https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214540porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-10-21T21:06:47Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/214540Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732020-10-21T21:06:47Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Bíblia, vulgo "palavra de Deus": o projeto tradutório de bíblias vulgatas brasileiras
title Bíblia, vulgo "palavra de Deus": o projeto tradutório de bíblias vulgatas brasileiras
spellingShingle Bíblia, vulgo "palavra de Deus": o projeto tradutório de bíblias vulgatas brasileiras
Lima, Francinaldo de Souza
Tradução
Bíblia
title_short Bíblia, vulgo "palavra de Deus": o projeto tradutório de bíblias vulgatas brasileiras
title_full Bíblia, vulgo "palavra de Deus": o projeto tradutório de bíblias vulgatas brasileiras
title_fullStr Bíblia, vulgo "palavra de Deus": o projeto tradutório de bíblias vulgatas brasileiras
title_full_unstemmed Bíblia, vulgo "palavra de Deus": o projeto tradutório de bíblias vulgatas brasileiras
title_sort Bíblia, vulgo "palavra de Deus": o projeto tradutório de bíblias vulgatas brasileiras
author Lima, Francinaldo de Souza
author_facet Lima, Francinaldo de Souza
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Simoni, Karine
Schäffer, Ana Maria de Moura
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Lima, Francinaldo de Souza
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Bíblia
topic Tradução
Bíblia
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019
2020-10-21T21:06:47Z
2020-10-21T21:06:47Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 363606
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214540
identifier_str_mv 363606
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214540
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 128 p.| tabs.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652152390811648