Jornalismo autorial e uma perspectiva funcionalista da tradução: um framework conceitual baseado na versão brasileira de "ganz unten", de Günter Wallraff

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rodrigues, Alggeri Hendrick
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214406
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019
id UFSC_fe4225719bff5e48d6330282faa41f2d
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/214406
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Jornalismo autorial e uma perspectiva funcionalista da tradução: um framework conceitual baseado na versão brasileira de "ganz unten", de Günter WallraffTradução e interpretaçãoJornalismoFuncionalismo (Linguística)Tradução e interpretação na literaturaDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019Trinta e três anos já se passaram desde que ?Ganz unten?, título mais conhecido do jornalista investigativo Günter Wallraff, foi lançado na Alemanha. Há cerca de trinta anos, também, foi publicado no Brasil ?Cabeça de Turco?, a primeira e única tradução da obra para a língua portuguesa. Após mais de três décadas, grande parte da ordem econômica e política mundial se alterou substancialmente, com um redesenho das fronteiras físicas e econômicas do mundo e a ascensão de problemas estruturais e sociais. Como possibilitar, então, a compreensão de um texto histórico específico para um leitor que está distante geográfica e culturalmente do ambiente em que a história se passa, como o leitor brasileiro? Baseado em uma orientação teórica de cunho funcionalista (Nord, 2016) ? que leva em consideração o público-alvo durante o processo de tradução ? bem como a partir das relações estabelecidas entre a tradução e o jornalismo (Zipser, 2002), busca-se construir nesta pesquisa um framework conceitual que possa balizar o processo de tradução de textos de Jornalismo Autoral em que se observe a presença de Itens Culturais Específicos, problematizados e categorizados pelo pesquisador espanhol Javier Franco Aixelá (1996). Pretende-se que esse framework passe a auxiliar no processo de mediação cultural entre os contextos do autor e do público-alvo selecionado, de forma que possa servir como complementação para uma possível reedição da obra em língua portuguesa nos dias atuais.Abstract: Thirty-three years ago, ?Ganz unten?, the most famous title written by the investigative journalist Günter Wallraff, was released in Germany. Also about thirty years ago, ?Cabeça de Turco? was published in Brazil, the first and only translation of this work to Portuguese. After more than three decades, most of the political and economic orders have substantially changed, with the redesign of physical and economical borders of the world and the rising of structural and social problems. So, how to enable the comprehension of a historical-specific text to a reader that is geographically and culturally far from the environment where the story takes place, like the Brazilian reader? Based on the theoretical guidance of a functionalist approach, (Nord, 2016) ? that takes in consideration the target-audience during the translation process ? as well as from the relations established between translation and journalism (Zipser, 2002), this research aims to build a conceptual framework, able to guide the process of translation or Author?s Journalism texts in which it can be noted the presence of Specific Cultural Items, problematized and categorized by the Spanish researcher Javier Franco Aixelá (1996). It is intended that this framework helps the process of cultural mediation between the contexts of the author and the selected target-audience, in a way it can serve as a complementation to a possible reedition of the Portuguese version of the title nowadays.Baldessar, Maria JoséVogel, Daisi IrmgardUniversidade Federal de Santa CatarinaRodrigues, Alggeri Hendrick2020-10-21T21:04:55Z2020-10-21T21:04:55Z2019info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis197 p.| il., tabs.application/pdf361235https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214406porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-10-21T21:04:55Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/214406Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732020-10-21T21:04:55Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Jornalismo autorial e uma perspectiva funcionalista da tradução: um framework conceitual baseado na versão brasileira de "ganz unten", de Günter Wallraff
title Jornalismo autorial e uma perspectiva funcionalista da tradução: um framework conceitual baseado na versão brasileira de "ganz unten", de Günter Wallraff
spellingShingle Jornalismo autorial e uma perspectiva funcionalista da tradução: um framework conceitual baseado na versão brasileira de "ganz unten", de Günter Wallraff
Rodrigues, Alggeri Hendrick
Tradução e interpretação
Jornalismo
Funcionalismo (Linguística)
Tradução e interpretação na literatura
title_short Jornalismo autorial e uma perspectiva funcionalista da tradução: um framework conceitual baseado na versão brasileira de "ganz unten", de Günter Wallraff
title_full Jornalismo autorial e uma perspectiva funcionalista da tradução: um framework conceitual baseado na versão brasileira de "ganz unten", de Günter Wallraff
title_fullStr Jornalismo autorial e uma perspectiva funcionalista da tradução: um framework conceitual baseado na versão brasileira de "ganz unten", de Günter Wallraff
title_full_unstemmed Jornalismo autorial e uma perspectiva funcionalista da tradução: um framework conceitual baseado na versão brasileira de "ganz unten", de Günter Wallraff
title_sort Jornalismo autorial e uma perspectiva funcionalista da tradução: um framework conceitual baseado na versão brasileira de "ganz unten", de Günter Wallraff
author Rodrigues, Alggeri Hendrick
author_facet Rodrigues, Alggeri Hendrick
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Baldessar, Maria José
Vogel, Daisi Irmgard
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Rodrigues, Alggeri Hendrick
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Jornalismo
Funcionalismo (Linguística)
Tradução e interpretação na literatura
topic Tradução e interpretação
Jornalismo
Funcionalismo (Linguística)
Tradução e interpretação na literatura
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019
2020-10-21T21:04:55Z
2020-10-21T21:04:55Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 361235
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214406
identifier_str_mv 361235
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214406
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 197 p.| il., tabs.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652011100438528