Nas asas do corvo: análise descritiva de quatro traduções do poema The Raven de Edgar Allan Poe

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Mafra, Adriano
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/93469
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010
id UFSC_ff698f958900b422224832b51e5d4c72
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/93469
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Nas asas do corvo: análise descritiva de quatro traduções do poema The Raven de Edgar Allan PoeTradução e interpretaçãoLiteraturaTraduçõesTradutoresDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010A presente investigação propõe uma análise descritiva do poema The Raven (1845) do escritor norte-americano Edgar Allan Poe (1809-1849). Para fazê-lo, como ponto de partida, toma-se quatro traduções realizadas em língua portuguesa. Como quase todo texto poético, a composição possui características de grande complexidade para sua recriação em outras línguas. Acreditando na arte da tradução, foram encontrados quatro estilos bastante singulares. Com base na Teoria dos Polissistemas, de Even-Zohar, foram selecionadas quatro traduções do poema The Raven, realizadas por Machado de Assis (1883), Fernando Pessoa (1924), José Lira (1995) e Vinícius Alves (1999), consideradas como recriações sob a perspectiva da Teoria dos Polissistemas e dos Estudos Descritivos da Tradução, isto é, são aceitos como novos poemas fruto da intervenção e da liberdade de cada um dos tradutores. Sob esta ótica, são investigados elementos ligados ao processo de criação dos tradutores, sejam eles de ordem social, política, cultural, além de aspectos atrelados tanto às políticas editoriais, quanto aos percursos e escolhas do tradutor. Privilegiou-se os quatro pólos de chegada, evitando o confronto com o poema dito "original", uma vez que não se objetiva eleger uma tradução como sendo a melhor, mas tão simplesmente apontar características próprias a cada um dos novos poemas.Lima, RonaldoUniversidade Federal de Santa CatarinaMafra, Adriano2012-10-24T22:45:51Z2012-10-24T22:45:51Z2012-10-24T22:45:51Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdf289286http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/93469porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2013-05-01T14:38:15Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/93469Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-05-01T14:38:15Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Nas asas do corvo: análise descritiva de quatro traduções do poema The Raven de Edgar Allan Poe
title Nas asas do corvo: análise descritiva de quatro traduções do poema The Raven de Edgar Allan Poe
spellingShingle Nas asas do corvo: análise descritiva de quatro traduções do poema The Raven de Edgar Allan Poe
Mafra, Adriano
Tradução e interpretação
Literatura
Traduções
Tradutores
title_short Nas asas do corvo: análise descritiva de quatro traduções do poema The Raven de Edgar Allan Poe
title_full Nas asas do corvo: análise descritiva de quatro traduções do poema The Raven de Edgar Allan Poe
title_fullStr Nas asas do corvo: análise descritiva de quatro traduções do poema The Raven de Edgar Allan Poe
title_full_unstemmed Nas asas do corvo: análise descritiva de quatro traduções do poema The Raven de Edgar Allan Poe
title_sort Nas asas do corvo: análise descritiva de quatro traduções do poema The Raven de Edgar Allan Poe
author Mafra, Adriano
author_facet Mafra, Adriano
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Lima, Ronaldo
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Mafra, Adriano
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura
Traduções
Tradutores
topic Tradução e interpretação
Literatura
Traduções
Tradutores
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-10-24T22:45:51Z
2012-10-24T22:45:51Z
2012-10-24T22:45:51Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 289286
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/93469
identifier_str_mv 289286
url http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/93469
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652306496880640