Nas asas do corvo: análise descritiva de quatro traduções do poema The Raven de Edgar Allan Poe
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/93469 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 |
id |
UFSC_ff698f958900b422224832b51e5d4c72 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/93469 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Nas asas do corvo: análise descritiva de quatro traduções do poema The Raven de Edgar Allan PoeTradução e interpretaçãoLiteraturaTraduçõesTradutoresDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010A presente investigação propõe uma análise descritiva do poema The Raven (1845) do escritor norte-americano Edgar Allan Poe (1809-1849). Para fazê-lo, como ponto de partida, toma-se quatro traduções realizadas em língua portuguesa. Como quase todo texto poético, a composição possui características de grande complexidade para sua recriação em outras línguas. Acreditando na arte da tradução, foram encontrados quatro estilos bastante singulares. Com base na Teoria dos Polissistemas, de Even-Zohar, foram selecionadas quatro traduções do poema The Raven, realizadas por Machado de Assis (1883), Fernando Pessoa (1924), José Lira (1995) e Vinícius Alves (1999), consideradas como recriações sob a perspectiva da Teoria dos Polissistemas e dos Estudos Descritivos da Tradução, isto é, são aceitos como novos poemas fruto da intervenção e da liberdade de cada um dos tradutores. Sob esta ótica, são investigados elementos ligados ao processo de criação dos tradutores, sejam eles de ordem social, política, cultural, além de aspectos atrelados tanto às políticas editoriais, quanto aos percursos e escolhas do tradutor. Privilegiou-se os quatro pólos de chegada, evitando o confronto com o poema dito "original", uma vez que não se objetiva eleger uma tradução como sendo a melhor, mas tão simplesmente apontar características próprias a cada um dos novos poemas.Lima, RonaldoUniversidade Federal de Santa CatarinaMafra, Adriano2012-10-24T22:45:51Z2012-10-24T22:45:51Z2012-10-24T22:45:51Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdf289286http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/93469porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2013-05-01T14:38:15Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/93469Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-05-01T14:38:15Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Nas asas do corvo: análise descritiva de quatro traduções do poema The Raven de Edgar Allan Poe |
title |
Nas asas do corvo: análise descritiva de quatro traduções do poema The Raven de Edgar Allan Poe |
spellingShingle |
Nas asas do corvo: análise descritiva de quatro traduções do poema The Raven de Edgar Allan Poe Mafra, Adriano Tradução e interpretação Literatura Traduções Tradutores |
title_short |
Nas asas do corvo: análise descritiva de quatro traduções do poema The Raven de Edgar Allan Poe |
title_full |
Nas asas do corvo: análise descritiva de quatro traduções do poema The Raven de Edgar Allan Poe |
title_fullStr |
Nas asas do corvo: análise descritiva de quatro traduções do poema The Raven de Edgar Allan Poe |
title_full_unstemmed |
Nas asas do corvo: análise descritiva de quatro traduções do poema The Raven de Edgar Allan Poe |
title_sort |
Nas asas do corvo: análise descritiva de quatro traduções do poema The Raven de Edgar Allan Poe |
author |
Mafra, Adriano |
author_facet |
Mafra, Adriano |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Lima, Ronaldo Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Mafra, Adriano |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Literatura Traduções Tradutores |
topic |
Tradução e interpretação Literatura Traduções Tradutores |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-10-24T22:45:51Z 2012-10-24T22:45:51Z 2012-10-24T22:45:51Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
289286 http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/93469 |
identifier_str_mv |
289286 |
url |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/93469 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652306496880640 |