Tradução e estudo de The Prelude, de William Wordsworth

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Aguiar, Angiuli Copetti de
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Manancial - Repositório Digital da UFSM
Texto Completo: http://repositorio.ufsm.br/handle/1/27573
Resumo: The poem The Prelude (1850) by the English Romantic poet William Wordsworth (1770 – 1850) presents a multiplicity of dimensions which make it an interesting challenge for the translator. As autobiography, and as part of Wordsworth’s project for a poetry stripped of artificiality, it has a confessional and intimist tone in a diction near to prose, but as an epic in the miltonic tradition, and of Romantic effusion, it is also a poem of lofty rhetoric and sublime scope. Its diction appears to be prosaic, but it remains in a productive tension with the formal structure of its rigorous blank verse. Thus, in order to translate this work the translator must embrace the variety of its registers and comprehend the interaction and tension which take place between them in the production of the total effect of the poem. This we had in mind, and as the objective of our thesis: to study The Prelude, with an special emphasis on its form and language, in order to recreate in Portuguese a text which would reproduce the elements and effects identified as fundamental components of the original text. Thus, we studied the relevant biography of the poet and the history of composition of the poem, as well as its first reception, so as to highlight, among the visions of the poem, our reading of it as a sublime epic. Next, we studied the metrical dimension of the poem, considering Wordsworth’s ideas concerning metrification, the history and the characteristics of the iambic pentameter and the blank verse (meter of Prelude), and Wordsworth’s particular blank verse, establishing the importance of the regular meter in the poem and of its rhythmic regularity. After, we explored the linguistic dimension of the work, analysing, on the one hand, its diction and rhetoric, and, on the other, its vocabulary and syntax to determine the linguistic aspects worthier of attention during the translation, established as: middle style, differentiation of register and diction, epic rhetoric, syntactical complexity, sense of abstration, and sense of passivity. Thus, we delimited our translational perspective as an attempt to recreate in Portuguese the aspects of the poem listed as most relevant through mostly functional correspondences, prioritizing a certain degree of foreignization of the syntax. We performed, then, a survey and brief consideration of the previous translations of the poem and described the course we took during the practice of the translation, until the consolidation of the parameters adopted as ideal for our project, specially the iambic dodecasyllabic verse with particular rules. Finally, we presented our translation and commented the strategies employed in its realization.
id UFSM_5d14325da58ac1e01745ed3694950e64
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsm.br:1/27573
network_acronym_str UFSM
network_name_str Manancial - Repositório Digital da UFSM
repository_id_str
spelling Tradução e estudo de The Prelude, de William WordsworthTranslation and study of William Wordsworth’s The PreludeO PrelúdioWilliam WordsworthTraduçãoVerso brancoPoesiaThe PreludeTranslationBlank versePoetryCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASThe poem The Prelude (1850) by the English Romantic poet William Wordsworth (1770 – 1850) presents a multiplicity of dimensions which make it an interesting challenge for the translator. As autobiography, and as part of Wordsworth’s project for a poetry stripped of artificiality, it has a confessional and intimist tone in a diction near to prose, but as an epic in the miltonic tradition, and of Romantic effusion, it is also a poem of lofty rhetoric and sublime scope. Its diction appears to be prosaic, but it remains in a productive tension with the formal structure of its rigorous blank verse. Thus, in order to translate this work the translator must embrace the variety of its registers and comprehend the interaction and tension which take place between them in the production of the total effect of the poem. This we had in mind, and as the objective of our thesis: to study The Prelude, with an special emphasis on its form and language, in order to recreate in Portuguese a text which would reproduce the elements and effects identified as fundamental components of the original text. Thus, we studied the relevant biography of the poet and the history of composition of the poem, as well as its first reception, so as to highlight, among the visions of the poem, our reading of it as a sublime epic. Next, we studied the metrical dimension of the poem, considering Wordsworth’s ideas concerning metrification, the history and the characteristics of the iambic pentameter and the blank verse (meter of Prelude), and Wordsworth’s particular blank verse, establishing the importance of the regular meter in the poem and of its rhythmic regularity. After, we explored the linguistic dimension of the work, analysing, on the one hand, its diction and rhetoric, and, on the other, its vocabulary and syntax to determine the linguistic aspects worthier of attention during the translation, established as: middle style, differentiation of register and diction, epic rhetoric, syntactical complexity, sense of abstration, and sense of passivity. Thus, we delimited our translational perspective as an attempt to recreate in Portuguese the aspects of the poem listed as most relevant through mostly functional correspondences, prioritizing a certain degree of foreignization of the syntax. We performed, then, a survey and brief consideration of the previous translations of the poem and described the course we took during the practice of the translation, until the consolidation of the parameters adopted as ideal for our project, specially the iambic dodecasyllabic verse with particular rules. Finally, we presented our translation and commented the strategies employed in its realization.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPESO poema The Prelude (O Prelúdio) (1850), do poeta romântico inglês William Wordsworth (1770 – 1850), apresenta uma multiplicidade de dimensões que o tornam um interessante desafio para o tradutor. Como autobiografia, e como parte do projeto de Wordsworth de uma poesia despojada de artificialidade, possui um tom confessional intimista em linguagem próxima à prosa, mas como épico na tradição miltônica e de efusão romântica, é também um poema de retórica grandiosa e escopo sublime. Sua dicção pretende-se prosaica, mas permanece em tensão produtiva com a estrutura formal de seu verso branco rigoroso. Assim, para verter essa obra, o tradutor deve abarcar a variedade de seus registros e compreender a interação e tensão que se estabelecem entre eles na produção do efeito total do poema. Tivemos isso em vista e como a proposta de nossa tese: estudar The Prelude, com especial enfoque em sua forma e linguagem, a fim de recriar em português um texto que reproduzisse os elementos e efeitos identificados como constituintes fundamentais do texto original. Desse modo, estudamos a biografia relevante do poeta e a história da composição do poema, bem como sua recepção inicial, a fim de, dentre as concepções do texto, realçar nossa leitura do poema como um épico sublime. A seguir, realizamos um estudo da dimensão métrica do poema, considerando as ideias de Wordsworth sobre metrificação, a história e as características do pentâmetro iâmbico e do verso branco (metro do Prelude) e do verso branco particular de Wordsworth, estabelecendo a importância do metro regular no poema e de sua constância rítmica e cadenciada. Após, exploramos a dimensão linguística da obra, analisando, por um lado, sua dicção e retórica e, por outro, seu vocabulário e sintaxe para, com isso, determinarmos os aspectos linguísticos mais dignos de atenção durante a tradução, estabelecidos como: estilo médio, diferenciação de registro e dicção, retórica épica, complexidade sintática, efeito de abstração e efeito de passividade. Assim, delimitamos nossa perspectiva tradutória como uma tentativa de recriar, em língua portuguesa, os aspectos do poema elencados como mais relevantes através correspondências majoritariamente funcionais, priorizando um certo grau de estrangeirização da sintaxe. Realizamos, então, um levantamento e breve consideração das traduções prévias do poema e relatamos o percurso que tomamos durante o exercício da tradução, até a consolidação dos parâmetros adotados como ideais ao nosso projeto, especialmente o verso dodecassilábico iâmbico de regras particulares. Apresentamos, então, nossa tradução e comentamos as estratégias empregadas para sua realização.Universidade Federal de Santa MariaBrasilLetrasUFSMPrograma de Pós-Graduação em LetrasCentro de Artes e LetrasPereira, Lawrence Floreshttp://lattes.cnpq.br/2329033954605102Closel, Régis Augustus BarsGalindo, Caetano WaldriguesFlores, Guilherme GontijoTenfen, Juliana SteilAguiar, Angiuli Copetti de2023-01-12T11:55:46Z2023-01-12T11:55:46Z2022-03-28info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttp://repositorio.ufsm.br/handle/1/27573porAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Manancial - Repositório Digital da UFSMinstname:Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)instacron:UFSM2023-01-12T11:55:46Zoai:repositorio.ufsm.br:1/27573Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://repositorio.ufsm.br/ONGhttps://repositorio.ufsm.br/oai/requestatendimento.sib@ufsm.br||tedebc@gmail.comopendoar:2023-01-12T11:55:46Manancial - Repositório Digital da UFSM - Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e estudo de The Prelude, de William Wordsworth
Translation and study of William Wordsworth’s The Prelude
title Tradução e estudo de The Prelude, de William Wordsworth
spellingShingle Tradução e estudo de The Prelude, de William Wordsworth
Aguiar, Angiuli Copetti de
O Prelúdio
William Wordsworth
Tradução
Verso branco
Poesia
The Prelude
Translation
Blank verse
Poetry
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
title_short Tradução e estudo de The Prelude, de William Wordsworth
title_full Tradução e estudo de The Prelude, de William Wordsworth
title_fullStr Tradução e estudo de The Prelude, de William Wordsworth
title_full_unstemmed Tradução e estudo de The Prelude, de William Wordsworth
title_sort Tradução e estudo de The Prelude, de William Wordsworth
author Aguiar, Angiuli Copetti de
author_facet Aguiar, Angiuli Copetti de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Pereira, Lawrence Flores
http://lattes.cnpq.br/2329033954605102
Closel, Régis Augustus Bars
Galindo, Caetano Waldrigues
Flores, Guilherme Gontijo
Tenfen, Juliana Steil
dc.contributor.author.fl_str_mv Aguiar, Angiuli Copetti de
dc.subject.por.fl_str_mv O Prelúdio
William Wordsworth
Tradução
Verso branco
Poesia
The Prelude
Translation
Blank verse
Poetry
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic O Prelúdio
William Wordsworth
Tradução
Verso branco
Poesia
The Prelude
Translation
Blank verse
Poetry
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
description The poem The Prelude (1850) by the English Romantic poet William Wordsworth (1770 – 1850) presents a multiplicity of dimensions which make it an interesting challenge for the translator. As autobiography, and as part of Wordsworth’s project for a poetry stripped of artificiality, it has a confessional and intimist tone in a diction near to prose, but as an epic in the miltonic tradition, and of Romantic effusion, it is also a poem of lofty rhetoric and sublime scope. Its diction appears to be prosaic, but it remains in a productive tension with the formal structure of its rigorous blank verse. Thus, in order to translate this work the translator must embrace the variety of its registers and comprehend the interaction and tension which take place between them in the production of the total effect of the poem. This we had in mind, and as the objective of our thesis: to study The Prelude, with an special emphasis on its form and language, in order to recreate in Portuguese a text which would reproduce the elements and effects identified as fundamental components of the original text. Thus, we studied the relevant biography of the poet and the history of composition of the poem, as well as its first reception, so as to highlight, among the visions of the poem, our reading of it as a sublime epic. Next, we studied the metrical dimension of the poem, considering Wordsworth’s ideas concerning metrification, the history and the characteristics of the iambic pentameter and the blank verse (meter of Prelude), and Wordsworth’s particular blank verse, establishing the importance of the regular meter in the poem and of its rhythmic regularity. After, we explored the linguistic dimension of the work, analysing, on the one hand, its diction and rhetoric, and, on the other, its vocabulary and syntax to determine the linguistic aspects worthier of attention during the translation, established as: middle style, differentiation of register and diction, epic rhetoric, syntactical complexity, sense of abstration, and sense of passivity. Thus, we delimited our translational perspective as an attempt to recreate in Portuguese the aspects of the poem listed as most relevant through mostly functional correspondences, prioritizing a certain degree of foreignization of the syntax. We performed, then, a survey and brief consideration of the previous translations of the poem and described the course we took during the practice of the translation, until the consolidation of the parameters adopted as ideal for our project, specially the iambic dodecasyllabic verse with particular rules. Finally, we presented our translation and commented the strategies employed in its realization.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-03-28
2023-01-12T11:55:46Z
2023-01-12T11:55:46Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufsm.br/handle/1/27573
url http://repositorio.ufsm.br/handle/1/27573
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Maria
Brasil
Letras
UFSM
Programa de Pós-Graduação em Letras
Centro de Artes e Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Maria
Brasil
Letras
UFSM
Programa de Pós-Graduação em Letras
Centro de Artes e Letras
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Manancial - Repositório Digital da UFSM
instname:Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)
instacron:UFSM
instname_str Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)
instacron_str UFSM
institution UFSM
reponame_str Manancial - Repositório Digital da UFSM
collection Manancial - Repositório Digital da UFSM
repository.name.fl_str_mv Manancial - Repositório Digital da UFSM - Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)
repository.mail.fl_str_mv atendimento.sib@ufsm.br||tedebc@gmail.com
_version_ 1805922096292823040