The mixed iambic dodecasyllable: a proposal for the adaptation of the english epic blank verse into portuguese
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26766 |
Resumo: | The translation of epic blank verse usually takes two forms: formal adherence to syllabic counting as recreation of the pentameter as decasyllables, or semantic fidelity as adaptative transposition in free verse. Both modes cause detriment to the particular effects of the original form by not transposing to the target language the essential qualities of the English blank verse: the steady and constant rhythm and the tension between metric rhythm and the syntactic-semantic rhythm. In our essay we intended to study the qualities and effects that make epic blank verse distinct from other metrical forms, exploring the mechanisms of the iambic pentameter, its limits and mutations within the English tradition, and how this verse operates in unrhymed compositions of narrative and meditative character, in which the differences between prose and poetry becomes more subtle and the metric takes a character at the same time less marked and more fundamental. After this survey we propose a new variation of the blank verse in portuguese, the mixed dodecasyllable, composed of iambic rhythm, formed by the alternation between unstressed and stressed or half-stressed syllables, and headless dodecasyllables when the preceding verse possesses a feminine ending. We illustrate our study of the blank verse with excerpts from The Prelude, by William Wordsworth, and translate passages from the same work according to our metrical measure in order to determine its effectiveness. As a result we perceived that our adapted form appears to be capable of accomodating those qualities considered essential to the blank verse, reformulating in Portuguese poetic effects frequently lost during the process of translating English works, like the regular iambic rhythm and the reading momentuum poured integrally from one verse to the next. We thus concluded that a nontraditional approach toward the metrical potentialities of Portuguese, in dialogue with the forms of English poetry, is capable of opening new perspectives of translation for Portuguese language researchers, and bringing to light qualities of different metrical traditions that can offer new tools to their translators. |
id |
UNB-17_feda931642f9200068935c2295ce4b2f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26766 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
The mixed iambic dodecasyllable: a proposal for the adaptation of the english epic blank verse into portugueseO dodecassílabo iâmbico misto: uma proposta para a adaptação do verso branco épico inglês ao portuguêsVerso branco. Métrica silábica-acentual. Tradução poética. Dodecassílabo iâmbico misto. Ritmo binário.Blank verse. Accentual-syllabic meter. Poetic translation. Mixed iambic dodecasyllable. Binary rhythm.The translation of epic blank verse usually takes two forms: formal adherence to syllabic counting as recreation of the pentameter as decasyllables, or semantic fidelity as adaptative transposition in free verse. Both modes cause detriment to the particular effects of the original form by not transposing to the target language the essential qualities of the English blank verse: the steady and constant rhythm and the tension between metric rhythm and the syntactic-semantic rhythm. In our essay we intended to study the qualities and effects that make epic blank verse distinct from other metrical forms, exploring the mechanisms of the iambic pentameter, its limits and mutations within the English tradition, and how this verse operates in unrhymed compositions of narrative and meditative character, in which the differences between prose and poetry becomes more subtle and the metric takes a character at the same time less marked and more fundamental. After this survey we propose a new variation of the blank verse in portuguese, the mixed dodecasyllable, composed of iambic rhythm, formed by the alternation between unstressed and stressed or half-stressed syllables, and headless dodecasyllables when the preceding verse possesses a feminine ending. We illustrate our study of the blank verse with excerpts from The Prelude, by William Wordsworth, and translate passages from the same work according to our metrical measure in order to determine its effectiveness. As a result we perceived that our adapted form appears to be capable of accomodating those qualities considered essential to the blank verse, reformulating in Portuguese poetic effects frequently lost during the process of translating English works, like the regular iambic rhythm and the reading momentuum poured integrally from one verse to the next. We thus concluded that a nontraditional approach toward the metrical potentialities of Portuguese, in dialogue with the forms of English poetry, is capable of opening new perspectives of translation for Portuguese language researchers, and bringing to light qualities of different metrical traditions that can offer new tools to their translators.A tradução do verso branco épico usualmente toma duas formas: fidelidade formal à contagem silábica como recriação do pentâmetro em decassílabos ou fidelidade semântica como transposição adaptativa em versos livres. Ambos os modos causam detrimento aos efeitos particulares da forma original por não transporem à língua de chegada as qualidades essenciais do verso branco inglês: o ritmo cadenciado e constante e a tensão entre o ritmo métrico e o ritmo sintático-semântico. Em nosso artigo, buscamos estudar as qualidades e efeitos que tornam o verso branco épico distinto de outras formas métricas, explorando os mecanismos do pentâmetro iâmbico, seus limites e mutações dentro da tradição inglesa, e como esse verso opera em composições não-rimadas de caráter narrativo e meditativo, nas quais as diferenças entre prosa e poesia tornam-se mais tênues e a métrica toma um caráter ao mesmo tempo menos marcado e mais fundamental. Após esse levantamento, propomos uma nova variação do verso branco em português, o dodecassílabo misto, composto de ritmo iâmbico, formado pela alternância de sílabas átonas e tônicas ou subtônicas, e dodecasílabos acéfalos quando o verso precedente é grave. Ilustramos nosso estudo do verso branco com passagens de The Prelude, de William Wordsworth, e traduzimos trechos da mesma obra segundo nossa medida métrica para determinar sua eficácia. Como resultado, notamos que nossa forma adaptada mostra-se capaz de acomodar aquelas qualidades consideradas essenciais ao verso branco, reformulando, em português, efeitos poéticos frequentemente perdidos no processo de versão de obras inglesas, como o ritmo regular binário e o momento de leitura vertido de um verso a outro de modo integrado. Concluímos, dessa maneira, que uma abordagem não-tradicional das potencialidades métricas da língua portuguesa, em diálogo com os moldes da poesia inglesa, é capaz de abrir novas perspectivas tradutórias para pesquisadores em língua portuguesa e trazer a lume qualidades de tradições métricas distintas que podem oferecer novas ferramentas a seus tradutores.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-01-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2676610.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.26766Belas Infiéis; Vol. 9 No. 1 (2020): Número regular não temático; 11-31Belas Infiéis; v. 9 n. 1 (2020): Número regular não temático; 11-312316-661410.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26766/25070Copyright (c) 2020 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessde Aguiar, Angiuli Copetti2021-05-13T18:33:36Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26766Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-05-13T18:33:36Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The mixed iambic dodecasyllable: a proposal for the adaptation of the english epic blank verse into portuguese O dodecassílabo iâmbico misto: uma proposta para a adaptação do verso branco épico inglês ao português |
title |
The mixed iambic dodecasyllable: a proposal for the adaptation of the english epic blank verse into portuguese |
spellingShingle |
The mixed iambic dodecasyllable: a proposal for the adaptation of the english epic blank verse into portuguese de Aguiar, Angiuli Copetti Verso branco. Métrica silábica-acentual. Tradução poética. Dodecassílabo iâmbico misto. Ritmo binário. Blank verse. Accentual-syllabic meter. Poetic translation. Mixed iambic dodecasyllable. Binary rhythm. |
title_short |
The mixed iambic dodecasyllable: a proposal for the adaptation of the english epic blank verse into portuguese |
title_full |
The mixed iambic dodecasyllable: a proposal for the adaptation of the english epic blank verse into portuguese |
title_fullStr |
The mixed iambic dodecasyllable: a proposal for the adaptation of the english epic blank verse into portuguese |
title_full_unstemmed |
The mixed iambic dodecasyllable: a proposal for the adaptation of the english epic blank verse into portuguese |
title_sort |
The mixed iambic dodecasyllable: a proposal for the adaptation of the english epic blank verse into portuguese |
author |
de Aguiar, Angiuli Copetti |
author_facet |
de Aguiar, Angiuli Copetti |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
de Aguiar, Angiuli Copetti |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Verso branco. Métrica silábica-acentual. Tradução poética. Dodecassílabo iâmbico misto. Ritmo binário. Blank verse. Accentual-syllabic meter. Poetic translation. Mixed iambic dodecasyllable. Binary rhythm. |
topic |
Verso branco. Métrica silábica-acentual. Tradução poética. Dodecassílabo iâmbico misto. Ritmo binário. Blank verse. Accentual-syllabic meter. Poetic translation. Mixed iambic dodecasyllable. Binary rhythm. |
description |
The translation of epic blank verse usually takes two forms: formal adherence to syllabic counting as recreation of the pentameter as decasyllables, or semantic fidelity as adaptative transposition in free verse. Both modes cause detriment to the particular effects of the original form by not transposing to the target language the essential qualities of the English blank verse: the steady and constant rhythm and the tension between metric rhythm and the syntactic-semantic rhythm. In our essay we intended to study the qualities and effects that make epic blank verse distinct from other metrical forms, exploring the mechanisms of the iambic pentameter, its limits and mutations within the English tradition, and how this verse operates in unrhymed compositions of narrative and meditative character, in which the differences between prose and poetry becomes more subtle and the metric takes a character at the same time less marked and more fundamental. After this survey we propose a new variation of the blank verse in portuguese, the mixed dodecasyllable, composed of iambic rhythm, formed by the alternation between unstressed and stressed or half-stressed syllables, and headless dodecasyllables when the preceding verse possesses a feminine ending. We illustrate our study of the blank verse with excerpts from The Prelude, by William Wordsworth, and translate passages from the same work according to our metrical measure in order to determine its effectiveness. As a result we perceived that our adapted form appears to be capable of accomodating those qualities considered essential to the blank verse, reformulating in Portuguese poetic effects frequently lost during the process of translating English works, like the regular iambic rhythm and the reading momentuum poured integrally from one verse to the next. We thus concluded that a nontraditional approach toward the metrical potentialities of Portuguese, in dialogue with the forms of English poetry, is capable of opening new perspectives of translation for Portuguese language researchers, and bringing to light qualities of different metrical traditions that can offer new tools to their translators. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-01-24 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26766 10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.26766 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26766 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.26766 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26766/25070 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 9 No. 1 (2020): Número regular não temático; 11-31 Belas Infiéis; v. 9 n. 1 (2020): Número regular não temático; 11-31 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.1 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123160821760 |