Tradução, equivalência cultural e validacão do questionário Munich Dysphagia test - Parkinson Disease (MDT-PD) para o português brasileiro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Almeida, Luciana Escanoela Zanato [UNIFESP]
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNIFESP
Texto Completo: https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=7658070
https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/59671
Resumo: Objetivo: Traduzir e validar a versão brasileira do protocolo The Munich Dysphagia test e Parkinson Disease (MDT-PD) Métodos: Foram avaliados 102 indivíduos com doença de Parkinson e 95 indivíduos idosos que constituíram o grupo controle. A tradução e adaptação foram realizadas conforme os critérios do Scientific Advisory Commitee of the Medical Outcomes Trust seguindo as etapas: 1- Traduação e adaptação linguística e cultural; 2-Validade de constructo e critério; 3- Confiabilidade; 4- Sensibilidade. Resultados: Na etapa de tradução e equivalência cultural, não houve nenhuma intercorrência no processo de tradução, nem a necessidade de retirada de nenhuma questão, chegando à versão em português brasileiro intitulada Teste de Disfagia de Munique (TDM -DP) que apresenta 26 questões, da mesma forma que o instrumento original. Com relação às etapas de validação, das medidas psicométricas, foi possível validar o construto, uma vez que o instrumento foi capaz de detectar diferenças estatisticamente significante na autoavaliação. Além disso, foi possível verificar por meio de modelos de regressão, que houve uma relação positiva significante do teste TDM-DP com outros instrumentos já validados para o Português brasileiro, confirmando a validação de critério. Com relação à confiabilidade, foi possível verificar que todas as questões foram positivamente correlacionadas. O alfa de Cronbach igual a 0,91 indicou ser adequada a suposição de consistência interna do questionário. Observa-se que o valor do coeficiente de correlação intraclasse entre os momentos teste e reteste mostrou uma concordância satisfatória para o grupo completo (r=0,680), com relação a sensibilidade houve diferença entre os momentos pré e pós intervenção, com redução significativa do escore do TDM após a intervenção (p=0,008). Conclusão: O instrumento mostrou possuir as propriedades psicométricas necessárias para o rastreio do risco de disfagia para pacientes com doença de Parkinson, estando validado para o Português Brasileiro com o nome “Teste de Disfagia de Munique – Doença de Parkinson (TDM-DP)”.
id UFSP_daa64047a169f9c13e42c9544bd0e06c
oai_identifier_str oai:repositorio.unifesp.br:11600/59671
network_acronym_str UFSP
network_name_str Repositório Institucional da UNIFESP
repository_id_str 3465
spelling Almeida, Luciana Escanoela Zanato [UNIFESP]Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)http://lattes.cnpq.br/1061663287250889http://lattes.cnpq.br/5606969949793059Monteiro, Silvana Bommarito [UNIFESP]São Paulo2021-01-19T16:34:27Z2021-01-19T16:34:27Z2019-02-22https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=7658070ALMEIDA, Luciana Escanoela Zanato. Tradução, equivalência cultural e validacão do questionário “Munich Dysphagia Test– Parkinson’s Disease”(MDT-PD) para o Português Brasileiro/. 2019. 94f. Tese (Doutorado em Distúrbios da Comunicação Humana) – Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo. São Paulo, 2019.https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/59671Objetivo: Traduzir e validar a versão brasileira do protocolo The Munich Dysphagia test e Parkinson Disease (MDT-PD) Métodos: Foram avaliados 102 indivíduos com doença de Parkinson e 95 indivíduos idosos que constituíram o grupo controle. A tradução e adaptação foram realizadas conforme os critérios do Scientific Advisory Commitee of the Medical Outcomes Trust seguindo as etapas: 1- Traduação e adaptação linguística e cultural; 2-Validade de constructo e critério; 3- Confiabilidade; 4- Sensibilidade. Resultados: Na etapa de tradução e equivalência cultural, não houve nenhuma intercorrência no processo de tradução, nem a necessidade de retirada de nenhuma questão, chegando à versão em português brasileiro intitulada Teste de Disfagia de Munique (TDM -DP) que apresenta 26 questões, da mesma forma que o instrumento original. Com relação às etapas de validação, das medidas psicométricas, foi possível validar o construto, uma vez que o instrumento foi capaz de detectar diferenças estatisticamente significante na autoavaliação. Além disso, foi possível verificar por meio de modelos de regressão, que houve uma relação positiva significante do teste TDM-DP com outros instrumentos já validados para o Português brasileiro, confirmando a validação de critério. Com relação à confiabilidade, foi possível verificar que todas as questões foram positivamente correlacionadas. O alfa de Cronbach igual a 0,91 indicou ser adequada a suposição de consistência interna do questionário. Observa-se que o valor do coeficiente de correlação intraclasse entre os momentos teste e reteste mostrou uma concordância satisfatória para o grupo completo (r=0,680), com relação a sensibilidade houve diferença entre os momentos pré e pós intervenção, com redução significativa do escore do TDM após a intervenção (p=0,008). Conclusão: O instrumento mostrou possuir as propriedades psicométricas necessárias para o rastreio do risco de disfagia para pacientes com doença de Parkinson, estando validado para o Português Brasileiro com o nome “Teste de Disfagia de Munique – Doença de Parkinson (TDM-DP)”.Objective: to translate and validate the Brazilian version of the protocol The MunichDysphagiatest and Parkinson'sDisease (MDT-PD) Methods: A total of 102 individuals with Parkinson's disease and 95 elderly individuals who were the control group were evaluated. The objective of this study was to evaluate the Brazilian version of the Munich Dysphagia test and Parkinson's disease (MDT-PD) protocol. The translation and adaptation were performed according to the criteria of the Scientific Advisory Committee of the Medical Outcomes Trust following the steps: 1- Language and cultural translation and adaptation; 2-Validity of construct and criterion; 3-Reliability; 4- Sensitivity. Results: At the stage of translation and cultural equivalence, there were no intercurrences in the translation process, nor the need to withdraw any question, arriving at the Brazilian Portuguese version titled Dysphagia Test of Munich (TDM-DP), which presents 26 questions, in the same way as the original instrument. Regarding the validation steps, of the psychometric measures, it was possible to validate the construct, since the instrument was able to detect statistically significant differences in the self-assessment. In addition, it was possible to verify by means of regression models that there was a significant positive relation of the TDM-DP test with other instruments already validated for Brazilian Portuguese, confirming the validation of criterion. Regarding the reliability, it was possible to verify that all the questions were positively correlated. The Cronbach's alpha of 0.91 indicated that the assumption of internal consistency of the questionnaire was adequate. It was observed that the value of the intraclass correlation coefficient between the test and retest moments showed a satisfactory agreement for the complete group (r = 0.680), with respect to the sensitivity there was a difference between the pre- and post-intervention moments, with a significant reduction of the score of TDM after the intervention (p = 0.008). Conclusion: The instrument showed to have the psychometric properties necessary for the screening of the risk of dysphagia for patients with Parkinson's disease, being validated for Brazilian Portuguese with the name "Munich Dysphagia Test - Parkinson's Disease (TDM-DP)".Dados abertos - Sucupira - Teses e dissertações (2019)110 p.porUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP)DisfagiaScreeningDoença De ParkinsonEstudos De ValidaçãoFonoaudiologiaDysphagiaScreeningParkinson'sdiseaseValidationstudiesSpeech TherapyTradução, equivalência cultural e validacão do questionário Munich Dysphagia test - Parkinson Disease (MDT-PD) para o português brasileiroTranslation, Cultural Equivalence And Validation Of The Questionnaire "Munich Dysphagia Test- Parkinson's Disease" (Mdt-PD) For Brazilian Portuguese.info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisDoutoradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNIFESPinstname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)instacron:UNIFESPSão Paulo, Escola Paulista de MedicinaDistúrbios da Comunicação Humana (Fonoaudiologia)Comunicação Humana: Normalidade, Transtornos E RepercussõesDiagnóstico, Prevenção E Intervenção Nos Distúrbios Da Deglutição E Sistema EstomatognáticoORIGINALLucio Costa Girotto-A.pdfLucio Costa Girotto-A.pdfapplication/pdf755604${dspace.ui.url}/bitstream/11600/59671/1/Lucio%20Costa%20Girotto-A.pdf3bd21ffdf7fb24cbd0a803c49c8d35b9MD51open access11600/596712023-03-22 11:54:27.148open accessoai:repositorio.unifesp.br:11600/59671Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.unifesp.br/oai/requestopendoar:34652023-03-22T14:54:27Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução, equivalência cultural e validacão do questionário Munich Dysphagia test - Parkinson Disease (MDT-PD) para o português brasileiro
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Translation, Cultural Equivalence And Validation Of The Questionnaire "Munich Dysphagia Test- Parkinson's Disease" (Mdt-PD) For Brazilian Portuguese.
title Tradução, equivalência cultural e validacão do questionário Munich Dysphagia test - Parkinson Disease (MDT-PD) para o português brasileiro
spellingShingle Tradução, equivalência cultural e validacão do questionário Munich Dysphagia test - Parkinson Disease (MDT-PD) para o português brasileiro
Almeida, Luciana Escanoela Zanato [UNIFESP]
Disfagia
Screening
Doença De Parkinson
Estudos De Validação
Fonoaudiologia
Dysphagia
Screening
Parkinson'sdisease
Validationstudies
Speech Therapy
title_short Tradução, equivalência cultural e validacão do questionário Munich Dysphagia test - Parkinson Disease (MDT-PD) para o português brasileiro
title_full Tradução, equivalência cultural e validacão do questionário Munich Dysphagia test - Parkinson Disease (MDT-PD) para o português brasileiro
title_fullStr Tradução, equivalência cultural e validacão do questionário Munich Dysphagia test - Parkinson Disease (MDT-PD) para o português brasileiro
title_full_unstemmed Tradução, equivalência cultural e validacão do questionário Munich Dysphagia test - Parkinson Disease (MDT-PD) para o português brasileiro
title_sort Tradução, equivalência cultural e validacão do questionário Munich Dysphagia test - Parkinson Disease (MDT-PD) para o português brasileiro
author Almeida, Luciana Escanoela Zanato [UNIFESP]
author_facet Almeida, Luciana Escanoela Zanato [UNIFESP]
author_role author
dc.contributor.institution.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
dc.contributor.authorLattes.none.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/1061663287250889
dc.contributor.advisor-coLattes.none.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/5606969949793059
dc.contributor.author.fl_str_mv Almeida, Luciana Escanoela Zanato [UNIFESP]
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Monteiro, Silvana Bommarito [UNIFESP]
contributor_str_mv Monteiro, Silvana Bommarito [UNIFESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Disfagia
Screening
Doença De Parkinson
Estudos De Validação
Fonoaudiologia
topic Disfagia
Screening
Doença De Parkinson
Estudos De Validação
Fonoaudiologia
Dysphagia
Screening
Parkinson'sdisease
Validationstudies
Speech Therapy
dc.subject.eng.fl_str_mv Dysphagia
Screening
Parkinson'sdisease
Validationstudies
Speech Therapy
description Objetivo: Traduzir e validar a versão brasileira do protocolo The Munich Dysphagia test e Parkinson Disease (MDT-PD) Métodos: Foram avaliados 102 indivíduos com doença de Parkinson e 95 indivíduos idosos que constituíram o grupo controle. A tradução e adaptação foram realizadas conforme os critérios do Scientific Advisory Commitee of the Medical Outcomes Trust seguindo as etapas: 1- Traduação e adaptação linguística e cultural; 2-Validade de constructo e critério; 3- Confiabilidade; 4- Sensibilidade. Resultados: Na etapa de tradução e equivalência cultural, não houve nenhuma intercorrência no processo de tradução, nem a necessidade de retirada de nenhuma questão, chegando à versão em português brasileiro intitulada Teste de Disfagia de Munique (TDM -DP) que apresenta 26 questões, da mesma forma que o instrumento original. Com relação às etapas de validação, das medidas psicométricas, foi possível validar o construto, uma vez que o instrumento foi capaz de detectar diferenças estatisticamente significante na autoavaliação. Além disso, foi possível verificar por meio de modelos de regressão, que houve uma relação positiva significante do teste TDM-DP com outros instrumentos já validados para o Português brasileiro, confirmando a validação de critério. Com relação à confiabilidade, foi possível verificar que todas as questões foram positivamente correlacionadas. O alfa de Cronbach igual a 0,91 indicou ser adequada a suposição de consistência interna do questionário. Observa-se que o valor do coeficiente de correlação intraclasse entre os momentos teste e reteste mostrou uma concordância satisfatória para o grupo completo (r=0,680), com relação a sensibilidade houve diferença entre os momentos pré e pós intervenção, com redução significativa do escore do TDM após a intervenção (p=0,008). Conclusão: O instrumento mostrou possuir as propriedades psicométricas necessárias para o rastreio do risco de disfagia para pacientes com doença de Parkinson, estando validado para o Português Brasileiro com o nome “Teste de Disfagia de Munique – Doença de Parkinson (TDM-DP)”.
publishDate 2019
dc.date.issued.fl_str_mv 2019-02-22
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-01-19T16:34:27Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-01-19T16:34:27Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.pt_BR.fl_str_mv https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=7658070
dc.identifier.citation.fl_str_mv ALMEIDA, Luciana Escanoela Zanato. Tradução, equivalência cultural e validacão do questionário “Munich Dysphagia Test– Parkinson’s Disease”(MDT-PD) para o Português Brasileiro/. 2019. 94f. Tese (Doutorado em Distúrbios da Comunicação Humana) – Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo. São Paulo, 2019.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/59671
url https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=7658070
https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/59671
identifier_str_mv ALMEIDA, Luciana Escanoela Zanato. Tradução, equivalência cultural e validacão do questionário “Munich Dysphagia Test– Parkinson’s Disease”(MDT-PD) para o Português Brasileiro/. 2019. 94f. Tese (Doutorado em Distúrbios da Comunicação Humana) – Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo. São Paulo, 2019.
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 110 p.
dc.coverage.spatial.none.fl_str_mv São Paulo
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNIFESP
instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron:UNIFESP
instname_str Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron_str UNIFESP
institution UNIFESP
reponame_str Repositório Institucional da UNIFESP
collection Repositório Institucional da UNIFESP
bitstream.url.fl_str_mv ${dspace.ui.url}/bitstream/11600/59671/1/Lucio%20Costa%20Girotto-A.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 3bd21ffdf7fb24cbd0a803c49c8d35b9
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1802764204619333632