Burn Specific Health Scale-Brief: tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Piccolo, Monica Sarto [UNIFESP]
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNIFESP
Texto Completo: http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/39292
Resumo: INTRODUÇÃO: O aumento da taxa de sobrevida dos pacientes com queimaduras, nas últimas décadas, promoveu o aumento da atenção em sua fase de reabilitação e na avaliação da qualidade de vida. Verificou-se que o Burn Specific Health Scale-Brief (BSHS-B) é o instrumento específico mais utilizado mundialmente para esse fim. OBJETIVOS: Traduzir o BSHSB para a língua portuguesa adaptá-lo culturalmente no Brasil e testar suas propriedades psicométricas. . MÉTODOS: O questionário foi traduzido para a língua portuguesa do Brasil, adaptado culturalmente pela metodologia de GUILLEMIN, BOMBARDIER, BEATON (1993) e testado em relação à reprodutibilidade, validade de face, de conteúdo e de construto. A versão traduzida foi aplicada em 92 pacientes com sequela de queimaduras. A consistência interna foi testada pelo alfa de Cronbach. A validação de construto foi realizada correlacionando o instrumento traduzido com os questionários BSHS-R, BurnSexQ-EPM/UNIFESP, Escala de Autoestima de Rosenberg (EAR) e Inventário de Depressão de Beck (IDB), todos já traduzidos para a língua portuguesa do Brasil. RESULTADOS: Na fase de reprodutibilidade o valor geral do alfa de Cronbach foi de 0,85. A correlação linear de Person foi significativa nos três momentos das entrevistas. Na validação de construto observou-se correlação significativa entre os domínios do BSHS-B com os domínios do BSHS-R, com a EAR e com o IDB. Em relação ao BurnSexQ-EPM/UNIFESP a correlação foi significativa entre o domínio conforto social e imagem corporal do BSHSB. CONCLUSÃO: O Burn Specific Health Scale-Brief (BSHS-B) foi traduzido para a língua portuguesa, do Brasil, foi adaptado culturalmente e validado. E passou a ser chamado BSHS-B-Br.
id UFSP_fa1ab22f329f05d78bb2aae9ab539bc4
oai_identifier_str oai:repositorio.unifesp.br:11600/39292
network_acronym_str UFSP
network_name_str Repositório Institucional da UNIFESP
repository_id_str 3465
spelling Piccolo, Monica Sarto [UNIFESP]Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)http://lattes.cnpq.br/8539891736652952http://lattes.cnpq.br/5980775290384100http://lattes.cnpq.br/3846281522105441http://lattes.cnpq.br/0164156685942238Gragnani Filho, Alfredo [UNIFESP]Rocha, Maria José Azevedo de Brito [UNIFESP]Scanavino, Marco de TubinoSão Paulo2016-06-24T12:08:35Z2016-06-24T12:08:35Z2015PICCOLO, Monica Sarto. Burn Specific Health Scale-Brief: tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação. 2015. 177 f. Tese (Doutorado em Cirurgia Translacional ) – Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo, São Paulo, 2014.http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/39292INTRODUÇÃO: O aumento da taxa de sobrevida dos pacientes com queimaduras, nas últimas décadas, promoveu o aumento da atenção em sua fase de reabilitação e na avaliação da qualidade de vida. Verificou-se que o Burn Specific Health Scale-Brief (BSHS-B) é o instrumento específico mais utilizado mundialmente para esse fim. OBJETIVOS: Traduzir o BSHSB para a língua portuguesa adaptá-lo culturalmente no Brasil e testar suas propriedades psicométricas. . MÉTODOS: O questionário foi traduzido para a língua portuguesa do Brasil, adaptado culturalmente pela metodologia de GUILLEMIN, BOMBARDIER, BEATON (1993) e testado em relação à reprodutibilidade, validade de face, de conteúdo e de construto. A versão traduzida foi aplicada em 92 pacientes com sequela de queimaduras. A consistência interna foi testada pelo alfa de Cronbach. A validação de construto foi realizada correlacionando o instrumento traduzido com os questionários BSHS-R, BurnSexQ-EPM/UNIFESP, Escala de Autoestima de Rosenberg (EAR) e Inventário de Depressão de Beck (IDB), todos já traduzidos para a língua portuguesa do Brasil. RESULTADOS: Na fase de reprodutibilidade o valor geral do alfa de Cronbach foi de 0,85. A correlação linear de Person foi significativa nos três momentos das entrevistas. Na validação de construto observou-se correlação significativa entre os domínios do BSHS-B com os domínios do BSHS-R, com a EAR e com o IDB. Em relação ao BurnSexQ-EPM/UNIFESP a correlação foi significativa entre o domínio conforto social e imagem corporal do BSHSB. CONCLUSÃO: O Burn Specific Health Scale-Brief (BSHS-B) foi traduzido para a língua portuguesa, do Brasil, foi adaptado culturalmente e validado. E passou a ser chamado BSHS-B-Br.Introduction: Progressive increases in burn trauma survival rates have shifted attention to patient rehabilitation and post trauma quality of life. The assessment of quality of life is strongly dependent on reliable instruments for its measurement. A literature review has revealed that the Burn Specific Health Scale-Brief (BSHS-B) is the instrument most commonly used worldwide. Objectives: We set out to translate the BSHS-B into the Portuguese language, adapting it culturally to the Brazilian population, and testing its psychometric properties. Methods: The questionnaire was translated into Portuguese, culturally adapted and tested for reproducibility, face, content and construct validity. The translated version was tested on 92 burn injury patients. Results: Internal consistency was tested by means of Cronbach´s alpha (0,85). Pearson correlation coefficients were significant at three time points of the reliability analysis. Construct validity was performed correlating the BSHS-B questionnaire with the Burn Specific Health Scale-Revised (BSHS-R), BurnSexQEPM/UNIFESP, and with the Rosenberg Self-Esteem Scale and Beck´s Depression Inventory. A significant correlation was observed between BSHS-B domains and BSHS-R, Rosenberg and Beck domains. A significant correlation was also observed between BSHS-B and the BurnSexQ-EPM/UNIFESP social comfort and body image domains. Conclusion: BSHS-B questionnaire was translated into Portuguese; it is a reliable tool, also in this language, showing face, content and construct validity. The instrument has been named BSHS-B-Br.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)177 f.porUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP)QueimadurasQualidade de vidaSexualidadeMãoQuestionáriosTraduçãoBurnsQuality of lifeSexualityHandQuestionnairesTranslatingBurn Specific Health Scale-Brief: tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validaçãoBurn Specific Health Scale-Brief: translation into brazilian portuguese, cultural adaptation and validationinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNIFESPinstname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)instacron:UNIFESPSão Paulo, Escola Paulista de Medicina (EPM)Cirurgia translacionalORIGINALMônica Sarto Piccolo-A.pdfMônica Sarto Piccolo-A.pdfTese Doutoradoapplication/pdf16610578${dspace.ui.url}/bitstream/11600/39292/4/M%c3%b4nica%20Sarto%20Piccolo-A.pdf177177fd3cfed320dd7b0a5c33f25911MD54open accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82990${dspace.ui.url}/bitstream/11600/39292/2/license.txtaa8cc04af67e5fb49d40f0dc0b1e73e7MD52open accessTEXTPublico-39292.pdf.txtPublico-39292.pdf.txtExtracted texttext/plain192478${dspace.ui.url}/bitstream/11600/39292/3/Publico-39292.pdf.txt533c54a4ef9602b290e89026135e0a42MD53open access11600/392922023-06-22 16:03:51.224open accessoai:repositorio.unifesp.br:11600/39292TElDRU7Dh0EgUEFSQSBBIERJU1BPTklCSUxJWkHDh8ODTyBPTkxJTkUgREUgRElTU0VSVEHDh8ODTyBPVSBERSBURVNFIFNVQk1FVElEQSBBTyBSRVBPU0lUw5NSSU8gSU5TVElUVUNJT05BTCBVTklGRVNQDQoNCjEuIEFvIGNvbmNvcmRhciBjb20gZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZXUsIERpb2dvIE1pc29ndXRpIChkaW9nby5taXNvZ3V0aUBnbWFpbC5jb20pLCByZXNwb25zw6F2ZWwgcGVsbyB0cmFiYWxobyDigJxCdXJuIFNwZWNpZmljIEhlYWx0aCBTY2FsZS1CcmllZjogVHJhZHXDp8OjbyBwYXJhIGEgbMOtbmd1YSBwb3J0dWd1ZXNhLCBhZGFwdGHDp8OjbyBjdWx0dXJhbCBlIHZhbGlkYcOnw6Nv4oCdIHBvciBtaW0gc3VibWV0aWRvIGFvIFJlcG9zaXTDs3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIFVOSUZFU1AgZSBkZXNlbnZvbHZpZG8gbm8gw6JtYml0byBkZSB1bSBkb3MgcHJvZ3JhbWFzIGRlIHDDs3MtZ3JhZHVhw6fDo28gZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGUgU8OjbyBQYXVsbyAoVU5JRkVTUCk6DQoNCmEpIGF0ZXN0byBzZXIgbyByZXNwb25zw6F2ZWwgbGVnYWwgcGVsbyB0cmFiYWxobyBzdWJtZXRpZG8gZSBwZWxvcyBkYWRvcyBpbmZvcm1hZG9zIGR1cmFudGUgYSBzdWJtaXNzw6NvOw0KDQpiKSBhdGVzdG8gcXVlIG8gdHJhYmFsaG8gc3VibWV0aWRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UgbGVpcyBkZSBkaXJlaXRvIGF1dG9yYWw7DQoNCmMpIGF0ZXN0byBxdWUgbyB0cmFiYWxobyBzdWJtZXRpZG8gbsOjbyBjb250w6ltIHF1YWxxdWVyIGluZm9ybWHDp8OjbyBjb25maWRlbmNpYWwgbWluaGEgb3UgZGUgdGVyY2Vpcm9zOw0KDQpkKSBhdGVzdG8gcXVlLCBzZSBvYnRpdmUgZmluYW5jaWFtZW50byBwYXJhIG8gZGVzZW52b2x2aW1lbnRvIGRvIHRyYWJhbGhvIHN1Ym1ldGlkbywgaW5mb3JtZWkgYSBhZ8OqbmNpYSBkZSBmb21lbnRvIGUgbyBuw7ptZXJvIGRvIGZpbmFuY2lhbWVudG8gZHVyYW50ZSBhIHN1Ym1pc3PDo287DQoNCmUpIGF0ZXN0byBxdWUgYSB2ZXJzw6NvIGRvIHRyYWJhbGhvIHByZXNlbnRlIG5vIGFycXVpdm8gc3VibWV0aWRvIMOpIGEgdmVyc8OjbyBkZWZpbml0aXZhIHF1ZSBpbmNsdWkgYXMgYWx0ZXJhw6fDtWVzIGRlY29ycmVudGVzIGRhIGRlZmVzYSwgc2UgaG91dmUgYWxndW1hOw0KDQpmKSBhdGVzdG8gcXVlIGEgdmVyc8OjbyBkbyB0cmFiYWxobyBwcmVzZW50ZSBubyBhcnF1aXZvIHN1Ym1ldGlkbyBzZXLDoSBhIG1lc21hIHZlcnPDo28gaW1wcmVzc2EgZW50cmVndWUgbmEgU2XDp8OjbyBUw6ljbmljYSBkZSBQw7NzLUdyYWR1YcOnw6NvIGNvbSBhIHF1YWwgbyBwcm9ncmFtYSBkZSBww7NzLWdyYWR1YcOnw6NvIGVtIHF1ZSBvIHRyYWJhbGhvIGZvaSBkZXNlbnZvbHZpZG8gZXN0w6EgdmluY3VsYWRvOw0KDQpnKSBjb25jZWRvIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRlIFPDo28gUGF1bG8gKFVOSUZFU1ApIG8gZGlyZWl0byBuw6NvIGV4Y2x1c2l2byBkZSBkaXNwb25pYmlsaXphciwgZGUgY29waWFyIGUgZGUgZGlzdHJpYnVpciwgcG9yIG1laW8gZGUgc2V1cyBhbWJpZW50ZXMgaW5zdGl0dWNpb25haXMgZGUgYWNlc3NvIHJlc3RyaXRvIG91IGFiZXJ0byBhbyBww7pibGljbyBnZXJhbCwgc2VtIHJlc3NhcmNpbWVudG8gZGUgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMsIG8gdHJhYmFsaG8gc3VibWV0aWRvIGUgb3MgZGFkb3MgaW5mb3JtYWRvcyBkdXJhbnRlIGEgc3VibWlzc8OjbzsNCg0KaCkgY29uY2VkbyDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkZSBTw6NvIFBhdWxvIChVTklGRVNQKSBvIGRpcmVpdG8gbsOjbyBleGNsdXNpdm8gZGUgcmVhbGl6YXIgcXVhaXNxdWVyIGFsdGVyYcOnw7VlcyBuYSBtw61kaWEgb3Ugbm8gZm9ybWF0byBkbyBhcnF1aXZvIHBhcmEgcHJvcMOzc2l0b3MgZGUgcHJlc2VydmHDp8OjbyBkaWdpdGFsLCBkZSBhY2Vzc2liaWxpZGFkZSBlIGRlIG1lbGhvciBpZGVudGlmaWNhw6fDo28gZG8gdHJhYmFsaG8gc3VibWV0aWRvLCBkZXNkZSBxdWUgbsOjbyBzZWphIGFsdGVyYWRvIHNldSBjb250ZcO6ZG8gaW50ZWxlY3R1YWwuDQoNCjIuIEEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGUgU8OjbyBQYXVsbyAoVU5JRkVTUCkgc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhOg0KDQphKSBmb3JuZWNlciB1bWEgaWRlbnRpZmljYcOnw6NvIGNsYXJhIGRvIG5vbWUgZG8gYXV0b3IgZHVyYW50ZSBhIGRpc3BvbmliaWxpemHDp8OjbywgZW0gYW1iaWVudGUgaW5zdGl0dWNpb25hbCwgZG8gdHJhYmFsaG8gc3VibWV0aWRvOw0KDQpiKSBzZSBuZWNlc3PDoXJpbywgcmVhbGl6YXIgYWx0ZXJhw6fDtWVzIG5vcyBkYWRvcyBpbmZvcm1hZG9zIGR1cmFudGUgYSBzdWJtaXNzw6NvIHBhcmEgcXVlIG1lbGhvciByZXByZXNlbnRlbSBlIGlkZW50aWZpcXVlbSBvIHRyYWJhbGhvIHNlbSwgbm8gZW50YW50bywgY29tcHJvbWV0ZXIgc2V1IGNvbnRlw7pkbyBpbnRlbGVjdHVhbDsNCg0KYykgcmVzcGVpdGFyIGEgZGVjaXPDo28gZG8gYXV0b3Igc29icmUgYSB2ZXJzw6NvIHF1ZSBkZXZlcsOhIHNlciBkaXNwb25pYmlsaXphZGEgaW1lZGlhdGFtZW50ZSBhcMOzcyBvIGFjZWl0ZSBkYSBzdWJtaXNzw6NvLCBzZWphIGVsYSBhIHZlcnPDo28gaW50ZWdyYWwgb3UgcGFyY2lhbDsNCg0KZCkgcmVzcGVpdGFyIG8gcHJhem8gZGVmaW5pZG8gcGVsbyBhdXRvciBwYXJhIGEgZGlzcG9uaWJpbGl6YcOnw6NvIGRvIGNvbnRlw7pkbyBpbnRlZ3JhbCwgY2FzbyBvIGF1dG9yIHRlbmhhIG9wdGFkbyBwZWxhIGRpc3BvbmliaWxpemHDp8OjbyBpbWVkaWF0YSBhcGVuYXMgZG8gY29udGXDumRvIHBhcmNpYWwgZSBvIHByYXpvIGRlZmluaWRvIGVzdGVqYSBkZW50cm8gZGUgMiAoZG9pcykgYW5vcyBhcMOzcyBhIGRlZmVzYTsNCg0KZSkgbsOjbyByZWFsaXphciBhbHRlcmHDp8O1ZXMgbm8gYXJxdWl2byBlbnZpYWRvIGFsw6ltIGRhcXVlbGFzIGRlc2NyaXRhcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4NCg0KU8OjbyBQYXVsbywgRnJpIEp1biAyNCAwOTowNzo1MyBCUlQgMjAxNi4=Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.unifesp.br/oai/requestopendoar:34652023-06-22T19:03:51Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Burn Specific Health Scale-Brief: tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Burn Specific Health Scale-Brief: translation into brazilian portuguese, cultural adaptation and validation
title Burn Specific Health Scale-Brief: tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação
spellingShingle Burn Specific Health Scale-Brief: tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação
Piccolo, Monica Sarto [UNIFESP]
Queimaduras
Qualidade de vida
Sexualidade
Mão
Questionários
Tradução
Burns
Quality of life
Sexuality
Hand
Questionnaires
Translating
title_short Burn Specific Health Scale-Brief: tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação
title_full Burn Specific Health Scale-Brief: tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação
title_fullStr Burn Specific Health Scale-Brief: tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação
title_full_unstemmed Burn Specific Health Scale-Brief: tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação
title_sort Burn Specific Health Scale-Brief: tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação
author Piccolo, Monica Sarto [UNIFESP]
author_facet Piccolo, Monica Sarto [UNIFESP]
author_role author
dc.contributor.institution.pt.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
dc.contributor.authorLattes.none.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/8539891736652952
dc.contributor.advisorLattes.none.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/5980775290384100
dc.contributor.advisor-coLattes.none.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/3846281522105441
http://lattes.cnpq.br/0164156685942238
dc.contributor.author.fl_str_mv Piccolo, Monica Sarto [UNIFESP]
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Gragnani Filho, Alfredo [UNIFESP]
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Rocha, Maria José Azevedo de Brito [UNIFESP]
Scanavino, Marco de Tubino
contributor_str_mv Gragnani Filho, Alfredo [UNIFESP]
Rocha, Maria José Azevedo de Brito [UNIFESP]
Scanavino, Marco de Tubino
dc.subject.por.fl_str_mv Queimaduras
Qualidade de vida
Sexualidade
Mão
Questionários
Tradução
topic Queimaduras
Qualidade de vida
Sexualidade
Mão
Questionários
Tradução
Burns
Quality of life
Sexuality
Hand
Questionnaires
Translating
dc.subject.eng.fl_str_mv Burns
Quality of life
Sexuality
Hand
Questionnaires
Translating
description INTRODUÇÃO: O aumento da taxa de sobrevida dos pacientes com queimaduras, nas últimas décadas, promoveu o aumento da atenção em sua fase de reabilitação e na avaliação da qualidade de vida. Verificou-se que o Burn Specific Health Scale-Brief (BSHS-B) é o instrumento específico mais utilizado mundialmente para esse fim. OBJETIVOS: Traduzir o BSHSB para a língua portuguesa adaptá-lo culturalmente no Brasil e testar suas propriedades psicométricas. . MÉTODOS: O questionário foi traduzido para a língua portuguesa do Brasil, adaptado culturalmente pela metodologia de GUILLEMIN, BOMBARDIER, BEATON (1993) e testado em relação à reprodutibilidade, validade de face, de conteúdo e de construto. A versão traduzida foi aplicada em 92 pacientes com sequela de queimaduras. A consistência interna foi testada pelo alfa de Cronbach. A validação de construto foi realizada correlacionando o instrumento traduzido com os questionários BSHS-R, BurnSexQ-EPM/UNIFESP, Escala de Autoestima de Rosenberg (EAR) e Inventário de Depressão de Beck (IDB), todos já traduzidos para a língua portuguesa do Brasil. RESULTADOS: Na fase de reprodutibilidade o valor geral do alfa de Cronbach foi de 0,85. A correlação linear de Person foi significativa nos três momentos das entrevistas. Na validação de construto observou-se correlação significativa entre os domínios do BSHS-B com os domínios do BSHS-R, com a EAR e com o IDB. Em relação ao BurnSexQ-EPM/UNIFESP a correlação foi significativa entre o domínio conforto social e imagem corporal do BSHSB. CONCLUSÃO: O Burn Specific Health Scale-Brief (BSHS-B) foi traduzido para a língua portuguesa, do Brasil, foi adaptado culturalmente e validado. E passou a ser chamado BSHS-B-Br.
publishDate 2015
dc.date.issued.fl_str_mv 2015
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-06-24T12:08:35Z
dc.date.available.fl_str_mv 2016-06-24T12:08:35Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv PICCOLO, Monica Sarto. Burn Specific Health Scale-Brief: tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação. 2015. 177 f. Tese (Doutorado em Cirurgia Translacional ) – Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo, São Paulo, 2014.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/39292
identifier_str_mv PICCOLO, Monica Sarto. Burn Specific Health Scale-Brief: tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação. 2015. 177 f. Tese (Doutorado em Cirurgia Translacional ) – Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo, São Paulo, 2014.
url http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/39292
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 177 f.
dc.coverage.spatial.none.fl_str_mv São Paulo
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNIFESP
instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron:UNIFESP
instname_str Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron_str UNIFESP
institution UNIFESP
reponame_str Repositório Institucional da UNIFESP
collection Repositório Institucional da UNIFESP
bitstream.url.fl_str_mv ${dspace.ui.url}/bitstream/11600/39292/4/M%c3%b4nica%20Sarto%20Piccolo-A.pdf
${dspace.ui.url}/bitstream/11600/39292/2/license.txt
${dspace.ui.url}/bitstream/11600/39292/3/Publico-39292.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 177177fd3cfed320dd7b0a5c33f25911
aa8cc04af67e5fb49d40f0dc0b1e73e7
533c54a4ef9602b290e89026135e0a42
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1802764212729020416