Tradução e adequação cultural do Children’s Hand- -Use Experience Questionnaire (CHEQ) para crianças e adolescentes brasileiros.
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Outros Autores: | , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por eng |
Título da fonte: | Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo |
Texto Completo: | https://www.revistas.usp.br/rto/article/view/111570 |
Resumo: | O Children’s Hand-use Experience Questionnaire (CHEQ) avalia a experiência de uso da mão afetada em atividades bimanuais da rotina diária de crianças com comprometimento assimétrico, como paralisia cerebral (PC) do tipo hemiparesia espástica. O CHEQ informa sobre eficiência de uso da mão afetada, tempo despendido e grau de incômodo na realização das atividades. Os objetivos deste estudo foram traduzir o CHEQ para a língua portuguesa, avaliar as equivalências semântica e conceitual, adaptá-lo culturalmente à realidade brasileira e testar sua adequação em um grupo de crianças/adolescentes. O estudo metodológico incluiu cinco etapas: tradução individualizada por dois tradutores; versão unificada da tradução; retrotradução; análise de especialistas e aplicação do questionário em 31 crianças/adolescentes com PC do tipo hemiparesia espástica e seus pais. A maioria dos entrevistados relatou não ter tido dificuldade para responder a nenhuma questão e que todas as atividades representavam tarefas da rotina da criança/adolescente, demonstrando a adequação cultural do conteúdo do teste. A versão do CHEQ em português disponibiliza uma ferramenta adequada para informar sobre a experiência de crianças/adolescentes com relação ao uso rotineiro da mão afetada, podendo ser de utilidade para instrumentalizar clínica e pesquisa. |
id |
USP-43_641328c240a97a5819e8187caea94700 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:revistas.usp.br:article/111570 |
network_acronym_str |
USP-43 |
network_name_str |
Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo |
repository_id_str |
|
spelling |
Tradução e adequação cultural do Children’s Hand- -Use Experience Questionnaire (CHEQ) para crianças e adolescentes brasileiros.Translation and cultural adaptation of the Children’s Hand-Use Experience Questionnaire (CHEQ) for Brazilian children and adolescents.MãosCrianças com deficiênciaTraduçãoInquéritos e questionáriosParalisia.HandDisabled childrenTranslatingSurveys and questionnairesParalysis.O Children’s Hand-use Experience Questionnaire (CHEQ) avalia a experiência de uso da mão afetada em atividades bimanuais da rotina diária de crianças com comprometimento assimétrico, como paralisia cerebral (PC) do tipo hemiparesia espástica. O CHEQ informa sobre eficiência de uso da mão afetada, tempo despendido e grau de incômodo na realização das atividades. Os objetivos deste estudo foram traduzir o CHEQ para a língua portuguesa, avaliar as equivalências semântica e conceitual, adaptá-lo culturalmente à realidade brasileira e testar sua adequação em um grupo de crianças/adolescentes. O estudo metodológico incluiu cinco etapas: tradução individualizada por dois tradutores; versão unificada da tradução; retrotradução; análise de especialistas e aplicação do questionário em 31 crianças/adolescentes com PC do tipo hemiparesia espástica e seus pais. A maioria dos entrevistados relatou não ter tido dificuldade para responder a nenhuma questão e que todas as atividades representavam tarefas da rotina da criança/adolescente, demonstrando a adequação cultural do conteúdo do teste. A versão do CHEQ em português disponibiliza uma ferramenta adequada para informar sobre a experiência de crianças/adolescentes com relação ao uso rotineiro da mão afetada, podendo ser de utilidade para instrumentalizar clínica e pesquisa.The Children’s Hand-Use Experience Questionnaire (CHEQ) assesses how children and adolescents with asymmetric impairments such as hemiparetic cerebral palsy (CP) use their affected hand during bimanual activities on their daily routine. The CHEQ provides information about the efficiency of the affected hand, time spent and the level of discomfort felt during each activity. The aim of this study was to translate the CHEQ to Brazilian Portuguese, to assess semantic and conceptual equivalence, to adapt it culturally to the Brazilian population and to test its adequacy in a group of children/adolescents. This methodologic study included five steps: individualized translation by two translators; unified version of the translation; back-translation; specialists’ analysis and questionnaire administration in 31 children/adolescents with hemiparetic spastic CP and their parents. Most of the participants reported no difficulties in answering any of the questions and stated that all the activities presented on the test were part of the child/adolescent’s normal routine, which demonstrates cross-cultural success of the assessment tool. The Brazilian Portuguese version of the CHEQ offers an adequate tool to document children/adolescents’ experience with their affected hands during day-to-day activities, thus useful for clinical and research purposes.Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina2016-12-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/rto/article/view/11157010.11606/issn.2238-6149.v27i3p236-245Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo; Vol. 27 Núm. 3 (2016); 236-245Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo; Vol. 27 No. 3 (2016); 236-245Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo; v. 27 n. 3 (2016); 236-2452238-61491415-9104reponame:Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Pauloinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporenghttps://www.revistas.usp.br/rto/article/view/111570/122786https://www.revistas.usp.br/rto/article/view/111570/122787Copyright (c) 2017 Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Pauloinfo:eu-repo/semantics/openAccessBrandão, Marina de BritoFreitas, Raphael Elias Rezende MendonçaOliveira, Rachel Helena Silva deFigueiredo, Priscilla Rezende PereiraMancini, Marisa Cotta2017-02-03T10:07:21Zoai:revistas.usp.br:article/111570Revistahttp://www.revistas.usp.br/rtoPUBhttps://www.revistas.usp.br/rto/oai||revto@usp.br2238-61491415-9104opendoar:2017-02-03T10:07:21Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução e adequação cultural do Children’s Hand- -Use Experience Questionnaire (CHEQ) para crianças e adolescentes brasileiros. Translation and cultural adaptation of the Children’s Hand-Use Experience Questionnaire (CHEQ) for Brazilian children and adolescents. |
title |
Tradução e adequação cultural do Children’s Hand- -Use Experience Questionnaire (CHEQ) para crianças e adolescentes brasileiros. |
spellingShingle |
Tradução e adequação cultural do Children’s Hand- -Use Experience Questionnaire (CHEQ) para crianças e adolescentes brasileiros. Brandão, Marina de Brito Mãos Crianças com deficiência Tradução Inquéritos e questionários Paralisia. Hand Disabled children Translating Surveys and questionnaires Paralysis. |
title_short |
Tradução e adequação cultural do Children’s Hand- -Use Experience Questionnaire (CHEQ) para crianças e adolescentes brasileiros. |
title_full |
Tradução e adequação cultural do Children’s Hand- -Use Experience Questionnaire (CHEQ) para crianças e adolescentes brasileiros. |
title_fullStr |
Tradução e adequação cultural do Children’s Hand- -Use Experience Questionnaire (CHEQ) para crianças e adolescentes brasileiros. |
title_full_unstemmed |
Tradução e adequação cultural do Children’s Hand- -Use Experience Questionnaire (CHEQ) para crianças e adolescentes brasileiros. |
title_sort |
Tradução e adequação cultural do Children’s Hand- -Use Experience Questionnaire (CHEQ) para crianças e adolescentes brasileiros. |
author |
Brandão, Marina de Brito |
author_facet |
Brandão, Marina de Brito Freitas, Raphael Elias Rezende Mendonça Oliveira, Rachel Helena Silva de Figueiredo, Priscilla Rezende Pereira Mancini, Marisa Cotta |
author_role |
author |
author2 |
Freitas, Raphael Elias Rezende Mendonça Oliveira, Rachel Helena Silva de Figueiredo, Priscilla Rezende Pereira Mancini, Marisa Cotta |
author2_role |
author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Brandão, Marina de Brito Freitas, Raphael Elias Rezende Mendonça Oliveira, Rachel Helena Silva de Figueiredo, Priscilla Rezende Pereira Mancini, Marisa Cotta |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Mãos Crianças com deficiência Tradução Inquéritos e questionários Paralisia. Hand Disabled children Translating Surveys and questionnaires Paralysis. |
topic |
Mãos Crianças com deficiência Tradução Inquéritos e questionários Paralisia. Hand Disabled children Translating Surveys and questionnaires Paralysis. |
description |
O Children’s Hand-use Experience Questionnaire (CHEQ) avalia a experiência de uso da mão afetada em atividades bimanuais da rotina diária de crianças com comprometimento assimétrico, como paralisia cerebral (PC) do tipo hemiparesia espástica. O CHEQ informa sobre eficiência de uso da mão afetada, tempo despendido e grau de incômodo na realização das atividades. Os objetivos deste estudo foram traduzir o CHEQ para a língua portuguesa, avaliar as equivalências semântica e conceitual, adaptá-lo culturalmente à realidade brasileira e testar sua adequação em um grupo de crianças/adolescentes. O estudo metodológico incluiu cinco etapas: tradução individualizada por dois tradutores; versão unificada da tradução; retrotradução; análise de especialistas e aplicação do questionário em 31 crianças/adolescentes com PC do tipo hemiparesia espástica e seus pais. A maioria dos entrevistados relatou não ter tido dificuldade para responder a nenhuma questão e que todas as atividades representavam tarefas da rotina da criança/adolescente, demonstrando a adequação cultural do conteúdo do teste. A versão do CHEQ em português disponibiliza uma ferramenta adequada para informar sobre a experiência de crianças/adolescentes com relação ao uso rotineiro da mão afetada, podendo ser de utilidade para instrumentalizar clínica e pesquisa. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-12-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/rto/article/view/111570 10.11606/issn.2238-6149.v27i3p236-245 |
url |
https://www.revistas.usp.br/rto/article/view/111570 |
identifier_str_mv |
10.11606/issn.2238-6149.v27i3p236-245 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por eng |
language |
por eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/rto/article/view/111570/122786 https://www.revistas.usp.br/rto/article/view/111570/122787 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo; Vol. 27 Núm. 3 (2016); 236-245 Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo; Vol. 27 No. 3 (2016); 236-245 Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo; v. 27 n. 3 (2016); 236-245 2238-6149 1415-9104 reponame:Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo |
collection |
Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo |
repository.name.fl_str_mv |
Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
||revto@usp.br |
_version_ |
1798042670738702336 |