Tradução e adequação cultural do Children’s Hand- -Use Experience Questionnaire (CHEQ) para crianças e adolescentes brasileiros.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Brandão, Marina de Brito
Data de Publicação: 2016
Outros Autores: Freitas, Raphael Elias Rezende Mendonça, Oliveira, Rachel Helena Silva de, Figueiredo, Priscilla Rezende Pereira, Mancini, Marisa Cotta
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
eng
Título da fonte: Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo
Texto Completo: https://www.revistas.usp.br/rto/article/view/111570
Resumo: O Children’s Hand-use Experience Questionnaire (CHEQ) avalia a experiência de uso da mão afetada em atividades bimanuais da rotina diária de crianças com comprometimento assimétrico, como paralisia cerebral (PC) do tipo hemiparesia espástica. O CHEQ informa sobre eficiência de uso da mão afetada, tempo despendido e grau de incômodo na realização das atividades. Os objetivos deste estudo foram traduzir o CHEQ para a língua portuguesa, avaliar as equivalências semântica e conceitual, adaptá-lo culturalmente à realidade brasileira e testar sua adequação em um grupo de crianças/adolescentes. O estudo metodológico incluiu cinco etapas: tradução individualizada por dois tradutores; versão unificada da tradução; retrotradução; análise de especialistas e aplicação do questionário em 31 crianças/adolescentes com PC do tipo hemiparesia espástica e seus pais. A maioria dos entrevistados relatou não ter tido dificuldade para responder a nenhuma questão e que todas as atividades representavam tarefas da rotina da criança/adolescente, demonstrando a adequação cultural do conteúdo do teste. A versão do CHEQ em português disponibiliza uma ferramenta adequada para informar sobre a experiência de crianças/adolescentes com relação ao uso rotineiro da mão afetada, podendo ser de utilidade para instrumentalizar clínica e pesquisa.
id USP-43_641328c240a97a5819e8187caea94700
oai_identifier_str oai:revistas.usp.br:article/111570
network_acronym_str USP-43
network_name_str Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo
repository_id_str
spelling Tradução e adequação cultural do Children’s Hand- -Use Experience Questionnaire (CHEQ) para crianças e adolescentes brasileiros.Translation and cultural adaptation of the Children’s Hand-Use Experience Questionnaire (CHEQ) for Brazilian children and adolescents.MãosCrianças com deficiênciaTraduçãoInquéritos e questionáriosParalisia.HandDisabled childrenTranslatingSurveys and questionnairesParalysis.O Children’s Hand-use Experience Questionnaire (CHEQ) avalia a experiência de uso da mão afetada em atividades bimanuais da rotina diária de crianças com comprometimento assimétrico, como paralisia cerebral (PC) do tipo hemiparesia espástica. O CHEQ informa sobre eficiência de uso da mão afetada, tempo despendido e grau de incômodo na realização das atividades. Os objetivos deste estudo foram traduzir o CHEQ para a língua portuguesa, avaliar as equivalências semântica e conceitual, adaptá-lo culturalmente à realidade brasileira e testar sua adequação em um grupo de crianças/adolescentes. O estudo metodológico incluiu cinco etapas: tradução individualizada por dois tradutores; versão unificada da tradução; retrotradução; análise de especialistas e aplicação do questionário em 31 crianças/adolescentes com PC do tipo hemiparesia espástica e seus pais. A maioria dos entrevistados relatou não ter tido dificuldade para responder a nenhuma questão e que todas as atividades representavam tarefas da rotina da criança/adolescente, demonstrando a adequação cultural do conteúdo do teste. A versão do CHEQ em português disponibiliza uma ferramenta adequada para informar sobre a experiência de crianças/adolescentes com relação ao uso rotineiro da mão afetada, podendo ser de utilidade para instrumentalizar clínica e pesquisa.The Children’s Hand-Use Experience Questionnaire (CHEQ) assesses how children and adolescents with asymmetric impairments such as hemiparetic cerebral palsy (CP) use their affected hand during bimanual activities on their daily routine. The CHEQ provides information about the efficiency of the affected hand, time spent and the level of discomfort felt during each activity. The aim of this study was to translate the CHEQ to Brazilian Portuguese, to assess semantic and conceptual equivalence, to adapt it culturally to the Brazilian population and to test its adequacy in a group of children/adolescents. This methodologic study included five steps: individualized translation by two translators; unified version of the translation; back-translation; specialists’ analysis and questionnaire administration in 31 children/adolescents with hemiparetic spastic CP and their parents. Most of the participants reported no difficulties in answering any of the questions and stated that all the activities presented on the test were part of the child/adolescent’s normal routine, which demonstrates cross-cultural success of the assessment tool. The Brazilian Portuguese version of the CHEQ offers an adequate tool to document children/adolescents’ experience with their affected hands during day-to-day activities, thus useful for clinical and research purposes.Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina2016-12-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/rto/article/view/11157010.11606/issn.2238-6149.v27i3p236-245Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo; Vol. 27 Núm. 3 (2016); 236-245Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo; Vol. 27 No. 3 (2016); 236-245Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo; v. 27 n. 3 (2016); 236-2452238-61491415-9104reponame:Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Pauloinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporenghttps://www.revistas.usp.br/rto/article/view/111570/122786https://www.revistas.usp.br/rto/article/view/111570/122787Copyright (c) 2017 Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Pauloinfo:eu-repo/semantics/openAccessBrandão, Marina de BritoFreitas, Raphael Elias Rezende MendonçaOliveira, Rachel Helena Silva deFigueiredo, Priscilla Rezende PereiraMancini, Marisa Cotta2017-02-03T10:07:21Zoai:revistas.usp.br:article/111570Revistahttp://www.revistas.usp.br/rtoPUBhttps://www.revistas.usp.br/rto/oai||revto@usp.br2238-61491415-9104opendoar:2017-02-03T10:07:21Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e adequação cultural do Children’s Hand- -Use Experience Questionnaire (CHEQ) para crianças e adolescentes brasileiros.
Translation and cultural adaptation of the Children’s Hand-Use Experience Questionnaire (CHEQ) for Brazilian children and adolescents.
title Tradução e adequação cultural do Children’s Hand- -Use Experience Questionnaire (CHEQ) para crianças e adolescentes brasileiros.
spellingShingle Tradução e adequação cultural do Children’s Hand- -Use Experience Questionnaire (CHEQ) para crianças e adolescentes brasileiros.
Brandão, Marina de Brito
Mãos
Crianças com deficiência
Tradução
Inquéritos e questionários
Paralisia.
Hand
Disabled children
Translating
Surveys and questionnaires
Paralysis.
title_short Tradução e adequação cultural do Children’s Hand- -Use Experience Questionnaire (CHEQ) para crianças e adolescentes brasileiros.
title_full Tradução e adequação cultural do Children’s Hand- -Use Experience Questionnaire (CHEQ) para crianças e adolescentes brasileiros.
title_fullStr Tradução e adequação cultural do Children’s Hand- -Use Experience Questionnaire (CHEQ) para crianças e adolescentes brasileiros.
title_full_unstemmed Tradução e adequação cultural do Children’s Hand- -Use Experience Questionnaire (CHEQ) para crianças e adolescentes brasileiros.
title_sort Tradução e adequação cultural do Children’s Hand- -Use Experience Questionnaire (CHEQ) para crianças e adolescentes brasileiros.
author Brandão, Marina de Brito
author_facet Brandão, Marina de Brito
Freitas, Raphael Elias Rezende Mendonça
Oliveira, Rachel Helena Silva de
Figueiredo, Priscilla Rezende Pereira
Mancini, Marisa Cotta
author_role author
author2 Freitas, Raphael Elias Rezende Mendonça
Oliveira, Rachel Helena Silva de
Figueiredo, Priscilla Rezende Pereira
Mancini, Marisa Cotta
author2_role author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Brandão, Marina de Brito
Freitas, Raphael Elias Rezende Mendonça
Oliveira, Rachel Helena Silva de
Figueiredo, Priscilla Rezende Pereira
Mancini, Marisa Cotta
dc.subject.por.fl_str_mv Mãos
Crianças com deficiência
Tradução
Inquéritos e questionários
Paralisia.
Hand
Disabled children
Translating
Surveys and questionnaires
Paralysis.
topic Mãos
Crianças com deficiência
Tradução
Inquéritos e questionários
Paralisia.
Hand
Disabled children
Translating
Surveys and questionnaires
Paralysis.
description O Children’s Hand-use Experience Questionnaire (CHEQ) avalia a experiência de uso da mão afetada em atividades bimanuais da rotina diária de crianças com comprometimento assimétrico, como paralisia cerebral (PC) do tipo hemiparesia espástica. O CHEQ informa sobre eficiência de uso da mão afetada, tempo despendido e grau de incômodo na realização das atividades. Os objetivos deste estudo foram traduzir o CHEQ para a língua portuguesa, avaliar as equivalências semântica e conceitual, adaptá-lo culturalmente à realidade brasileira e testar sua adequação em um grupo de crianças/adolescentes. O estudo metodológico incluiu cinco etapas: tradução individualizada por dois tradutores; versão unificada da tradução; retrotradução; análise de especialistas e aplicação do questionário em 31 crianças/adolescentes com PC do tipo hemiparesia espástica e seus pais. A maioria dos entrevistados relatou não ter tido dificuldade para responder a nenhuma questão e que todas as atividades representavam tarefas da rotina da criança/adolescente, demonstrando a adequação cultural do conteúdo do teste. A versão do CHEQ em português disponibiliza uma ferramenta adequada para informar sobre a experiência de crianças/adolescentes com relação ao uso rotineiro da mão afetada, podendo ser de utilidade para instrumentalizar clínica e pesquisa.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-12-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/rto/article/view/111570
10.11606/issn.2238-6149.v27i3p236-245
url https://www.revistas.usp.br/rto/article/view/111570
identifier_str_mv 10.11606/issn.2238-6149.v27i3p236-245
dc.language.iso.fl_str_mv por
eng
language por
eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/rto/article/view/111570/122786
https://www.revistas.usp.br/rto/article/view/111570/122787
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2017 Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2017 Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina
dc.source.none.fl_str_mv Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo; Vol. 27 Núm. 3 (2016); 236-245
Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo; Vol. 27 No. 3 (2016); 236-245
Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo; v. 27 n. 3 (2016); 236-245
2238-6149
1415-9104
reponame:Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo
collection Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo
repository.name.fl_str_mv Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv ||revto@usp.br
_version_ 1798042670738702336