O HOBBIT DE J.R.R. TOLKIEN : “FRODO IS ALIVE!” EM PARIS, MAIO DE 1968 OU O DIA EM QUE BILBO FALOU PORTUGUÊS PELA PRIMEIRA VEZ...

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sousa, Vanda Maria
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: EntreLetras
Texto Completo: https://sistemas.uft.edu.br/periodicos/index.php/entreletras/article/view/8937
Resumo: Tradicionalmente atribuída ao Brasil a primeira tradução de O Hobbit de J.R.R. Tolkien, acreditamos estar em condições de apresentar uma tradução portuguesa anterior. Igualmente, julgamos poder demonstrar que a tradução, agora em causa, ficou a dever-se ao facto de, à semelhança de múltiplas culturas e países, desde logo nos acontecimentos de maio de 68 em Paris, mas a que também não escaparam o Brasil e Portugal, a obra de Tolkien e, em particular O Hobbit, ter sido utilizado como bandeira de contracultura. Para tal, justificamos o seu uso, desde logo, na adesão do próprio autor ao movimento dos Inklings que não se reviam na corrente modernista inglesa representada pelo grupo de Bloomsbury. Assim, começaremos por compreender, em primeiro lugar, como é que o universo da obra de Tolkien, em particular, O Hobbit pode ser contextualizado no pensamento do autor; seguidamente, pretendemos aferir a sua recepção e leitura pelo movimento de contestação, no século passado, com ênfase para o maio de 68 em Paris; nesse trilho passaremos a apresentar a tradução da obra como manifestação de apoio aos movimentos de contracultura a que assistimos tanto no Brasil como em Portugal, em momentos políticos e sociais de menor liberdade de expressão. Terminaremos questionando a adaptação da obra de Tolkien a texto fílmico, justamente numa nova época de desagregação política, social e cultural.
id UFT-4_427df45ba932a1eb43d7bd004929c988
oai_identifier_str oai:ojs.revista.uft.edu.br:article/8937
network_acronym_str UFT-4
network_name_str EntreLetras
repository_id_str
spelling O HOBBIT DE J.R.R. TOLKIEN : “FRODO IS ALIVE!” EM PARIS, MAIO DE 1968 OU O DIA EM QUE BILBO FALOU PORTUGUÊS PELA PRIMEIRA VEZ...J.R.R. TolkienHobbitTraduçãoTecnologiaDistopiaTradicionalmente atribuída ao Brasil a primeira tradução de O Hobbit de J.R.R. Tolkien, acreditamos estar em condições de apresentar uma tradução portuguesa anterior. Igualmente, julgamos poder demonstrar que a tradução, agora em causa, ficou a dever-se ao facto de, à semelhança de múltiplas culturas e países, desde logo nos acontecimentos de maio de 68 em Paris, mas a que também não escaparam o Brasil e Portugal, a obra de Tolkien e, em particular O Hobbit, ter sido utilizado como bandeira de contracultura. Para tal, justificamos o seu uso, desde logo, na adesão do próprio autor ao movimento dos Inklings que não se reviam na corrente modernista inglesa representada pelo grupo de Bloomsbury. Assim, começaremos por compreender, em primeiro lugar, como é que o universo da obra de Tolkien, em particular, O Hobbit pode ser contextualizado no pensamento do autor; seguidamente, pretendemos aferir a sua recepção e leitura pelo movimento de contestação, no século passado, com ênfase para o maio de 68 em Paris; nesse trilho passaremos a apresentar a tradução da obra como manifestação de apoio aos movimentos de contracultura a que assistimos tanto no Brasil como em Portugal, em momentos políticos e sociais de menor liberdade de expressão. Terminaremos questionando a adaptação da obra de Tolkien a texto fílmico, justamente numa nova época de desagregação política, social e cultural.Universidade Federal do Tocantins2020-04-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://sistemas.uft.edu.br/periodicos/index.php/entreletras/article/view/893710.20873/uft.2179-3948.2020v11n1p114EntreLetras; v. 11 n. 1 (2020): LITERATURA E HISTÓRIA; 114 - 1382179-3948reponame:EntreLetrasinstname:Universidade Federal do Tocantins (UFT)instacron:UFTporhttps://sistemas.uft.edu.br/periodicos/index.php/entreletras/article/view/8937/16698Copyright (c) 2020 EntreLetrasinfo:eu-repo/semantics/openAccessSousa, Vanda Maria2021-11-24T16:59:18Zoai:ojs.revista.uft.edu.br:article/8937Revistahttps://sistemas.uft.edu.br/periodicos/index.php/entreletras/indexPUBhttps://sistemas.uft.edu.br/periodicos/index.php/entreletras/oai||luiza.to@uft.edu.br|| revista@uft.edu.br2179-39482178-9479opendoar:2021-11-24T16:59:18EntreLetras - Universidade Federal do Tocantins (UFT)false
dc.title.none.fl_str_mv O HOBBIT DE J.R.R. TOLKIEN : “FRODO IS ALIVE!” EM PARIS, MAIO DE 1968 OU O DIA EM QUE BILBO FALOU PORTUGUÊS PELA PRIMEIRA VEZ...
title O HOBBIT DE J.R.R. TOLKIEN : “FRODO IS ALIVE!” EM PARIS, MAIO DE 1968 OU O DIA EM QUE BILBO FALOU PORTUGUÊS PELA PRIMEIRA VEZ...
spellingShingle O HOBBIT DE J.R.R. TOLKIEN : “FRODO IS ALIVE!” EM PARIS, MAIO DE 1968 OU O DIA EM QUE BILBO FALOU PORTUGUÊS PELA PRIMEIRA VEZ...
Sousa, Vanda Maria
J.R.R. Tolkien
Hobbit
Tradução
Tecnologia
Distopia
title_short O HOBBIT DE J.R.R. TOLKIEN : “FRODO IS ALIVE!” EM PARIS, MAIO DE 1968 OU O DIA EM QUE BILBO FALOU PORTUGUÊS PELA PRIMEIRA VEZ...
title_full O HOBBIT DE J.R.R. TOLKIEN : “FRODO IS ALIVE!” EM PARIS, MAIO DE 1968 OU O DIA EM QUE BILBO FALOU PORTUGUÊS PELA PRIMEIRA VEZ...
title_fullStr O HOBBIT DE J.R.R. TOLKIEN : “FRODO IS ALIVE!” EM PARIS, MAIO DE 1968 OU O DIA EM QUE BILBO FALOU PORTUGUÊS PELA PRIMEIRA VEZ...
title_full_unstemmed O HOBBIT DE J.R.R. TOLKIEN : “FRODO IS ALIVE!” EM PARIS, MAIO DE 1968 OU O DIA EM QUE BILBO FALOU PORTUGUÊS PELA PRIMEIRA VEZ...
title_sort O HOBBIT DE J.R.R. TOLKIEN : “FRODO IS ALIVE!” EM PARIS, MAIO DE 1968 OU O DIA EM QUE BILBO FALOU PORTUGUÊS PELA PRIMEIRA VEZ...
author Sousa, Vanda Maria
author_facet Sousa, Vanda Maria
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Sousa, Vanda Maria
dc.subject.por.fl_str_mv J.R.R. Tolkien
Hobbit
Tradução
Tecnologia
Distopia
topic J.R.R. Tolkien
Hobbit
Tradução
Tecnologia
Distopia
description Tradicionalmente atribuída ao Brasil a primeira tradução de O Hobbit de J.R.R. Tolkien, acreditamos estar em condições de apresentar uma tradução portuguesa anterior. Igualmente, julgamos poder demonstrar que a tradução, agora em causa, ficou a dever-se ao facto de, à semelhança de múltiplas culturas e países, desde logo nos acontecimentos de maio de 68 em Paris, mas a que também não escaparam o Brasil e Portugal, a obra de Tolkien e, em particular O Hobbit, ter sido utilizado como bandeira de contracultura. Para tal, justificamos o seu uso, desde logo, na adesão do próprio autor ao movimento dos Inklings que não se reviam na corrente modernista inglesa representada pelo grupo de Bloomsbury. Assim, começaremos por compreender, em primeiro lugar, como é que o universo da obra de Tolkien, em particular, O Hobbit pode ser contextualizado no pensamento do autor; seguidamente, pretendemos aferir a sua recepção e leitura pelo movimento de contestação, no século passado, com ênfase para o maio de 68 em Paris; nesse trilho passaremos a apresentar a tradução da obra como manifestação de apoio aos movimentos de contracultura a que assistimos tanto no Brasil como em Portugal, em momentos políticos e sociais de menor liberdade de expressão. Terminaremos questionando a adaptação da obra de Tolkien a texto fílmico, justamente numa nova época de desagregação política, social e cultural.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-04-20
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://sistemas.uft.edu.br/periodicos/index.php/entreletras/article/view/8937
10.20873/uft.2179-3948.2020v11n1p114
url https://sistemas.uft.edu.br/periodicos/index.php/entreletras/article/view/8937
identifier_str_mv 10.20873/uft.2179-3948.2020v11n1p114
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://sistemas.uft.edu.br/periodicos/index.php/entreletras/article/view/8937/16698
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 EntreLetras
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 EntreLetras
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Tocantins
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Tocantins
dc.source.none.fl_str_mv EntreLetras; v. 11 n. 1 (2020): LITERATURA E HISTÓRIA; 114 - 138
2179-3948
reponame:EntreLetras
instname:Universidade Federal do Tocantins (UFT)
instacron:UFT
instname_str Universidade Federal do Tocantins (UFT)
instacron_str UFT
institution UFT
reponame_str EntreLetras
collection EntreLetras
repository.name.fl_str_mv EntreLetras - Universidade Federal do Tocantins (UFT)
repository.mail.fl_str_mv ||luiza.to@uft.edu.br|| revista@uft.edu.br
_version_ 1798320165321965568