Tradução em Língua Brasileira de Sinais de texto informativo televisivo: reflexões sobre o processo
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Domínios de Lingu@gem |
Texto Completo: | https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/11527 |
Resumo: | Este trabalho tem por objetivo a análise descritiva de tradução/interpretação em janela de interpretação para Língua de Sinais Brasileira de texto informativo televisivo, propaganda do Tribunal Regional Eleitoral- TRE veiculado em 2004 no período eleitoral. Analisamos as estratégias peculiares dessa tradução que tem como língua alvo um código lingüístico de modalidade espaço-visual, diferentemente do texto fonte em língua portuguesa que respeita-se a linearidade da língua oral. Descrevemos os procedimentos técnicos da tradução, com base nos estudos de Barbosa (2004) usados pelo tradutor/intérprete face à presença do diálogo entre os personagens na propaganda e do locutor (que não pertencia ao lócus do salão de beleza), como também as opções lexicais que foram coerentes com a cultura, a identidade e a história da comunidade alvo, ou seja, como foram resolvidos os problemas de equivalência. Consideramos que o tradutor/intérprete não é invisível e interage com o texto fonte e o que produz, de modo a adaptá-lo às necessidades do público receptor, atuando na produção de sentidos que está envolvida sua subjetividade. |
id |
UFU-12_60e7d444875156a9229527fd93d9e9aa |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.www.seer.ufu.br:article/11527 |
network_acronym_str |
UFU-12 |
network_name_str |
Domínios de Lingu@gem |
repository_id_str |
|
spelling |
Tradução em Língua Brasileira de Sinais de texto informativo televisivo: reflexões sobre o processoIntérprete de librasLíngua Brasileira de Sinaisjanela de intérpreteacessibilidade à comunicaçãoacessibilidade para surdos. Este trabalho tem por objetivo a análise descritiva de tradução/interpretação em janela de interpretação para Língua de Sinais Brasileira de texto informativo televisivo, propaganda do Tribunal Regional Eleitoral- TRE veiculado em 2004 no período eleitoral. Analisamos as estratégias peculiares dessa tradução que tem como língua alvo um código lingüístico de modalidade espaço-visual, diferentemente do texto fonte em língua portuguesa que respeita-se a linearidade da língua oral. Descrevemos os procedimentos técnicos da tradução, com base nos estudos de Barbosa (2004) usados pelo tradutor/intérprete face à presença do diálogo entre os personagens na propaganda e do locutor (que não pertencia ao lócus do salão de beleza), como também as opções lexicais que foram coerentes com a cultura, a identidade e a história da comunidade alvo, ou seja, como foram resolvidos os problemas de equivalência. Consideramos que o tradutor/intérprete não é invisível e interage com o texto fonte e o que produz, de modo a adaptá-lo às necessidades do público receptor, atuando na produção de sentidos que está envolvida sua subjetividade.PP/UFU2011-02-03info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/1152710.14393/DL7-v4n1a2010-9Domínios de Lingu@gem; Vol. 4 No. 1 (2010): Número atemático.; 131-150Domínios de Lingu@gem; Vol. 4 Núm. 1 (2010): Número atemático.; 131-150Domínios de Lingu@gem; v. 4 n. 1 (2010): Número atemático.; 131-1501980-5799reponame:Domínios de Lingu@geminstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUporhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/11527/6807Copyright (c) 2011 Neiva de Aquino Albreshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessAlbres, Neiva de Aquino2022-09-15T17:19:43Zoai:ojs.www.seer.ufu.br:article/11527Revistahttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagemPUBhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/oairevistadominios@ileel.ufu.br||1980-57991980-5799opendoar:2022-09-15T17:19:43Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução em Língua Brasileira de Sinais de texto informativo televisivo: reflexões sobre o processo |
title |
Tradução em Língua Brasileira de Sinais de texto informativo televisivo: reflexões sobre o processo |
spellingShingle |
Tradução em Língua Brasileira de Sinais de texto informativo televisivo: reflexões sobre o processo Albres, Neiva de Aquino Intérprete de libras Língua Brasileira de Sinais janela de intérprete acessibilidade à comunicação acessibilidade para surdos. |
title_short |
Tradução em Língua Brasileira de Sinais de texto informativo televisivo: reflexões sobre o processo |
title_full |
Tradução em Língua Brasileira de Sinais de texto informativo televisivo: reflexões sobre o processo |
title_fullStr |
Tradução em Língua Brasileira de Sinais de texto informativo televisivo: reflexões sobre o processo |
title_full_unstemmed |
Tradução em Língua Brasileira de Sinais de texto informativo televisivo: reflexões sobre o processo |
title_sort |
Tradução em Língua Brasileira de Sinais de texto informativo televisivo: reflexões sobre o processo |
author |
Albres, Neiva de Aquino |
author_facet |
Albres, Neiva de Aquino |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Albres, Neiva de Aquino |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Intérprete de libras Língua Brasileira de Sinais janela de intérprete acessibilidade à comunicação acessibilidade para surdos. |
topic |
Intérprete de libras Língua Brasileira de Sinais janela de intérprete acessibilidade à comunicação acessibilidade para surdos. |
description |
Este trabalho tem por objetivo a análise descritiva de tradução/interpretação em janela de interpretação para Língua de Sinais Brasileira de texto informativo televisivo, propaganda do Tribunal Regional Eleitoral- TRE veiculado em 2004 no período eleitoral. Analisamos as estratégias peculiares dessa tradução que tem como língua alvo um código lingüístico de modalidade espaço-visual, diferentemente do texto fonte em língua portuguesa que respeita-se a linearidade da língua oral. Descrevemos os procedimentos técnicos da tradução, com base nos estudos de Barbosa (2004) usados pelo tradutor/intérprete face à presença do diálogo entre os personagens na propaganda e do locutor (que não pertencia ao lócus do salão de beleza), como também as opções lexicais que foram coerentes com a cultura, a identidade e a história da comunidade alvo, ou seja, como foram resolvidos os problemas de equivalência. Consideramos que o tradutor/intérprete não é invisível e interage com o texto fonte e o que produz, de modo a adaptá-lo às necessidades do público receptor, atuando na produção de sentidos que está envolvida sua subjetividade. |
publishDate |
2011 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2011-02-03 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/11527 10.14393/DL7-v4n1a2010-9 |
url |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/11527 |
identifier_str_mv |
10.14393/DL7-v4n1a2010-9 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/11527/6807 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2011 Neiva de Aquino Albres http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2011 Neiva de Aquino Albres http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
PP/UFU |
publisher.none.fl_str_mv |
PP/UFU |
dc.source.none.fl_str_mv |
Domínios de Lingu@gem; Vol. 4 No. 1 (2010): Número atemático.; 131-150 Domínios de Lingu@gem; Vol. 4 Núm. 1 (2010): Número atemático.; 131-150 Domínios de Lingu@gem; v. 4 n. 1 (2010): Número atemático.; 131-150 1980-5799 reponame:Domínios de Lingu@gem instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Domínios de Lingu@gem |
collection |
Domínios de Lingu@gem |
repository.name.fl_str_mv |
Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistadominios@ileel.ufu.br|| |
_version_ |
1797067713140490240 |