Tradução em Língua Brasileira de Sinais de texto informativo televisivo: reflexões sobre o processo

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Albres, Neiva de Aquino
Data de Publicação: 2011
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Domínios de Lingu@gem
Texto Completo: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/11527
Resumo: Este trabalho tem por objetivo a análise descritiva de tradução/interpretação em janela de interpretação para Língua de Sinais Brasileira de texto informativo televisivo, propaganda do Tribunal Regional Eleitoral- TRE veiculado em 2004 no período eleitoral. Analisamos as estratégias peculiares dessa tradução que tem como língua alvo um código lingüístico de modalidade espaço-visual, diferentemente do texto fonte em língua portuguesa que respeita-se a linearidade da língua oral. Descrevemos os procedimentos técnicos da tradução, com base nos estudos de Barbosa (2004) usados pelo tradutor/intérprete face à presença do diálogo entre os personagens na propaganda e do locutor (que não pertencia ao lócus do salão de beleza), como também as opções lexicais que foram coerentes com a cultura, a identidade e a história da comunidade alvo, ou seja, como foram resolvidos os problemas de equivalência. Consideramos que o tradutor/intérprete não é invisível e interage com o texto fonte e o que produz, de modo a adaptá-lo às necessidades do público receptor, atuando na produção de sentidos que está envolvida sua subjetividade.
id UFU-12_60e7d444875156a9229527fd93d9e9aa
oai_identifier_str oai:ojs.www.seer.ufu.br:article/11527
network_acronym_str UFU-12
network_name_str Domínios de Lingu@gem
repository_id_str
spelling Tradução em Língua Brasileira de Sinais de texto informativo televisivo: reflexões sobre o processoIntérprete de librasLíngua Brasileira de Sinaisjanela de intérpreteacessibilidade à comunicaçãoacessibilidade para surdos. Este trabalho tem por objetivo a análise descritiva de tradução/interpretação em janela de interpretação para Língua de Sinais Brasileira de texto informativo televisivo, propaganda do Tribunal Regional Eleitoral- TRE veiculado em 2004 no período eleitoral. Analisamos as estratégias peculiares dessa tradução que tem como língua alvo um código lingüístico de modalidade espaço-visual, diferentemente do texto fonte em língua portuguesa que respeita-se a linearidade da língua oral. Descrevemos os procedimentos técnicos da tradução, com base nos estudos de Barbosa (2004) usados pelo tradutor/intérprete face à presença do diálogo entre os personagens na propaganda e do locutor (que não pertencia ao lócus do salão de beleza), como também as opções lexicais que foram coerentes com a cultura, a identidade e a história da comunidade alvo, ou seja, como foram resolvidos os problemas de equivalência. Consideramos que o tradutor/intérprete não é invisível e interage com o texto fonte e o que produz, de modo a adaptá-lo às necessidades do público receptor, atuando na produção de sentidos que está envolvida sua subjetividade.PP/UFU2011-02-03info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/1152710.14393/DL7-v4n1a2010-9Domínios de Lingu@gem; Vol. 4 No. 1 (2010): Número atemático.; 131-150Domínios de Lingu@gem; Vol. 4 Núm. 1 (2010): Número atemático.; 131-150Domínios de Lingu@gem; v. 4 n. 1 (2010): Número atemático.; 131-1501980-5799reponame:Domínios de Lingu@geminstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUporhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/11527/6807Copyright (c) 2011 Neiva de Aquino Albreshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessAlbres, Neiva de Aquino2022-09-15T17:19:43Zoai:ojs.www.seer.ufu.br:article/11527Revistahttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagemPUBhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/oairevistadominios@ileel.ufu.br||1980-57991980-5799opendoar:2022-09-15T17:19:43Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução em Língua Brasileira de Sinais de texto informativo televisivo: reflexões sobre o processo
title Tradução em Língua Brasileira de Sinais de texto informativo televisivo: reflexões sobre o processo
spellingShingle Tradução em Língua Brasileira de Sinais de texto informativo televisivo: reflexões sobre o processo
Albres, Neiva de Aquino
Intérprete de libras
Língua Brasileira de Sinais
janela de intérprete
acessibilidade à comunicação
acessibilidade para surdos.
title_short Tradução em Língua Brasileira de Sinais de texto informativo televisivo: reflexões sobre o processo
title_full Tradução em Língua Brasileira de Sinais de texto informativo televisivo: reflexões sobre o processo
title_fullStr Tradução em Língua Brasileira de Sinais de texto informativo televisivo: reflexões sobre o processo
title_full_unstemmed Tradução em Língua Brasileira de Sinais de texto informativo televisivo: reflexões sobre o processo
title_sort Tradução em Língua Brasileira de Sinais de texto informativo televisivo: reflexões sobre o processo
author Albres, Neiva de Aquino
author_facet Albres, Neiva de Aquino
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Albres, Neiva de Aquino
dc.subject.por.fl_str_mv Intérprete de libras
Língua Brasileira de Sinais
janela de intérprete
acessibilidade à comunicação
acessibilidade para surdos.
topic Intérprete de libras
Língua Brasileira de Sinais
janela de intérprete
acessibilidade à comunicação
acessibilidade para surdos.
description Este trabalho tem por objetivo a análise descritiva de tradução/interpretação em janela de interpretação para Língua de Sinais Brasileira de texto informativo televisivo, propaganda do Tribunal Regional Eleitoral- TRE veiculado em 2004 no período eleitoral. Analisamos as estratégias peculiares dessa tradução que tem como língua alvo um código lingüístico de modalidade espaço-visual, diferentemente do texto fonte em língua portuguesa que respeita-se a linearidade da língua oral. Descrevemos os procedimentos técnicos da tradução, com base nos estudos de Barbosa (2004) usados pelo tradutor/intérprete face à presença do diálogo entre os personagens na propaganda e do locutor (que não pertencia ao lócus do salão de beleza), como também as opções lexicais que foram coerentes com a cultura, a identidade e a história da comunidade alvo, ou seja, como foram resolvidos os problemas de equivalência. Consideramos que o tradutor/intérprete não é invisível e interage com o texto fonte e o que produz, de modo a adaptá-lo às necessidades do público receptor, atuando na produção de sentidos que está envolvida sua subjetividade.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011-02-03
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/11527
10.14393/DL7-v4n1a2010-9
url https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/11527
identifier_str_mv 10.14393/DL7-v4n1a2010-9
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/11527/6807
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2011 Neiva de Aquino Albres
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2011 Neiva de Aquino Albres
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv PP/UFU
publisher.none.fl_str_mv PP/UFU
dc.source.none.fl_str_mv Domínios de Lingu@gem; Vol. 4 No. 1 (2010): Número atemático.; 131-150
Domínios de Lingu@gem; Vol. 4 Núm. 1 (2010): Número atemático.; 131-150
Domínios de Lingu@gem; v. 4 n. 1 (2010): Número atemático.; 131-150
1980-5799
reponame:Domínios de Lingu@gem
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Domínios de Lingu@gem
collection Domínios de Lingu@gem
repository.name.fl_str_mv Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv revistadominios@ileel.ufu.br||
_version_ 1797067713140490240