A tradução de fraseologismos no jornal EL PAÍS: um estudo contrastivo em espanhol e português

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Novodvorski, Ariel
Data de Publicação: 2014
Outros Autores: Alves, Mariama de Lourdes
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Domínios de Lingu@gem
Texto Completo: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/27737
Resumo: Este artigo apresenta uma aproximação à tradução de fraseologismos, mais especificamente de colocações, num corpus jornalístico em espanhol e português relacionado à última Copa do Mundo (2014), a partir das edições Espanha e Brasil do jornal EL PAÍS. A fundamentação teórica adotada está circunscrita à taxonomia proposta por Corpas (2010), para a análise de unidades fraseológicas, aos Estudos da Tradução (HURTADO ALBIR, 2008) e à concepção de cultura formulada por Santos (1985) e Brown (1994). A Linguística de Corpus forma parte dos procedimentos metodológicos e da abordagem empírica empregada. Por meio de uma análise inicial dos dados colhidos num texto jornalístico de opinião e sua respectiva tradução, foi verificada a produtividade tanto da temática quanto das referências teóricas e métodos de análise escolhidos. A análise contrastiva dos fraseologismos encontrados apontam para a função de mediação cultural exercida na tradução. As operações gramaticais realizadas nos fraseologismos estudados são uma mostra de criatividade, nas escolhas léxico-gramaticais realizadas em ambas as línguas, além de uma adequação aos contextos socioculturais dos leitores, tanto de uma quanto da outra edição do jornal.
id UFU-12_9149fdb713526211b639354e8d7d2b53
oai_identifier_str oai:ojs.www.seer.ufu.br:article/27737
network_acronym_str UFU-12
network_name_str Domínios de Lingu@gem
repository_id_str
spelling A tradução de fraseologismos no jornal EL PAÍS: um estudo contrastivo em espanhol e portuguêsFraseologismosEstudos da TraduçãoLinguística de CorpusCopa do Mundo.Este artigo apresenta uma aproximação à tradução de fraseologismos, mais especificamente de colocações, num corpus jornalístico em espanhol e português relacionado à última Copa do Mundo (2014), a partir das edições Espanha e Brasil do jornal EL PAÍS. A fundamentação teórica adotada está circunscrita à taxonomia proposta por Corpas (2010), para a análise de unidades fraseológicas, aos Estudos da Tradução (HURTADO ALBIR, 2008) e à concepção de cultura formulada por Santos (1985) e Brown (1994). A Linguística de Corpus forma parte dos procedimentos metodológicos e da abordagem empírica empregada. Por meio de uma análise inicial dos dados colhidos num texto jornalístico de opinião e sua respectiva tradução, foi verificada a produtividade tanto da temática quanto das referências teóricas e métodos de análise escolhidos. A análise contrastiva dos fraseologismos encontrados apontam para a função de mediação cultural exercida na tradução. As operações gramaticais realizadas nos fraseologismos estudados são uma mostra de criatividade, nas escolhas léxico-gramaticais realizadas em ambas as línguas, além de uma adequação aos contextos socioculturais dos leitores, tanto de uma quanto da outra edição do jornal.PP/UFU2014-12-17info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/2773710.14393/DL16-v8n2a2014-11Domínios de Lingu@gem; Vol. 8 No. 2 (2014): Fraseologia e Paremiologia; 202-218Domínios de Lingu@gem; Vol. 8 Núm. 2 (2014): Fraseologia e Paremiologia; 202-218Domínios de Lingu@gem; v. 8 n. 2 (2014): Fraseologia e Paremiologia; 202-2181980-5799reponame:Domínios de Lingu@geminstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUporhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/27737/15772Novodvorski, ArielAlves, Mariama de Lourdesinfo:eu-repo/semantics/openAccess2016-07-12T18:38:04Zoai:ojs.www.seer.ufu.br:article/27737Revistahttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagemPUBhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/oairevistadominios@ileel.ufu.br||1980-57991980-5799opendoar:2016-07-12T18:38:04Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradução de fraseologismos no jornal EL PAÍS: um estudo contrastivo em espanhol e português
title A tradução de fraseologismos no jornal EL PAÍS: um estudo contrastivo em espanhol e português
spellingShingle A tradução de fraseologismos no jornal EL PAÍS: um estudo contrastivo em espanhol e português
Novodvorski, Ariel
Fraseologismos
Estudos da Tradução
Linguística de Corpus
Copa do Mundo.
title_short A tradução de fraseologismos no jornal EL PAÍS: um estudo contrastivo em espanhol e português
title_full A tradução de fraseologismos no jornal EL PAÍS: um estudo contrastivo em espanhol e português
title_fullStr A tradução de fraseologismos no jornal EL PAÍS: um estudo contrastivo em espanhol e português
title_full_unstemmed A tradução de fraseologismos no jornal EL PAÍS: um estudo contrastivo em espanhol e português
title_sort A tradução de fraseologismos no jornal EL PAÍS: um estudo contrastivo em espanhol e português
author Novodvorski, Ariel
author_facet Novodvorski, Ariel
Alves, Mariama de Lourdes
author_role author
author2 Alves, Mariama de Lourdes
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Novodvorski, Ariel
Alves, Mariama de Lourdes
dc.subject.por.fl_str_mv Fraseologismos
Estudos da Tradução
Linguística de Corpus
Copa do Mundo.
topic Fraseologismos
Estudos da Tradução
Linguística de Corpus
Copa do Mundo.
description Este artigo apresenta uma aproximação à tradução de fraseologismos, mais especificamente de colocações, num corpus jornalístico em espanhol e português relacionado à última Copa do Mundo (2014), a partir das edições Espanha e Brasil do jornal EL PAÍS. A fundamentação teórica adotada está circunscrita à taxonomia proposta por Corpas (2010), para a análise de unidades fraseológicas, aos Estudos da Tradução (HURTADO ALBIR, 2008) e à concepção de cultura formulada por Santos (1985) e Brown (1994). A Linguística de Corpus forma parte dos procedimentos metodológicos e da abordagem empírica empregada. Por meio de uma análise inicial dos dados colhidos num texto jornalístico de opinião e sua respectiva tradução, foi verificada a produtividade tanto da temática quanto das referências teóricas e métodos de análise escolhidos. A análise contrastiva dos fraseologismos encontrados apontam para a função de mediação cultural exercida na tradução. As operações gramaticais realizadas nos fraseologismos estudados são uma mostra de criatividade, nas escolhas léxico-gramaticais realizadas em ambas as línguas, além de uma adequação aos contextos socioculturais dos leitores, tanto de uma quanto da outra edição do jornal.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-12-17
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/27737
10.14393/DL16-v8n2a2014-11
url https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/27737
identifier_str_mv 10.14393/DL16-v8n2a2014-11
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/27737/15772
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv PP/UFU
publisher.none.fl_str_mv PP/UFU
dc.source.none.fl_str_mv Domínios de Lingu@gem; Vol. 8 No. 2 (2014): Fraseologia e Paremiologia; 202-218
Domínios de Lingu@gem; Vol. 8 Núm. 2 (2014): Fraseologia e Paremiologia; 202-218
Domínios de Lingu@gem; v. 8 n. 2 (2014): Fraseologia e Paremiologia; 202-218
1980-5799
reponame:Domínios de Lingu@gem
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Domínios de Lingu@gem
collection Domínios de Lingu@gem
repository.name.fl_str_mv Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv revistadominios@ileel.ufu.br||
_version_ 1797067714288680960