A tradução de fraseologismos no jornal EL PAÃS: um estudo contrastivo em espanhol e português
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Domínios de Lingu@gem |
Texto Completo: | https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/27737 |
Resumo: | Este artigo apresenta uma aproximação à tradução de fraseologismos, mais especificamente de colocações, num corpus jornalístico em espanhol e português relacionado à última Copa do Mundo (2014), a partir das edições Espanha e Brasil do jornal EL PAÃS. A fundamentação teórica adotada está circunscrita à taxonomia proposta por Corpas (2010), para a análise de unidades fraseológicas, aos Estudos da Tradução (HURTADO ALBIR, 2008) e à concepção de cultura formulada por Santos (1985) e Brown (1994). A Linguística de Corpus forma parte dos procedimentos metodológicos e da abordagem empírica empregada. Por meio de uma análise inicial dos dados colhidos num texto jornalístico de opinião e sua respectiva tradução, foi verificada a produtividade tanto da temática quanto das referências teóricas e métodos de análise escolhidos. A análise contrastiva dos fraseologismos encontrados apontam para a função de mediação cultural exercida na tradução. As operações gramaticais realizadas nos fraseologismos estudados são uma mostra de criatividade, nas escolhas léxico-gramaticais realizadas em ambas as línguas, além de uma adequação aos contextos socioculturais dos leitores, tanto de uma quanto da outra edição do jornal. |
id |
UFU-12_9149fdb713526211b639354e8d7d2b53 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.www.seer.ufu.br:article/27737 |
network_acronym_str |
UFU-12 |
network_name_str |
Domínios de Lingu@gem |
repository_id_str |
|
spelling |
A tradução de fraseologismos no jornal EL PAÃS: um estudo contrastivo em espanhol e portuguêsFraseologismosEstudos da TraduçãoLinguística de CorpusCopa do Mundo.Este artigo apresenta uma aproximação à tradução de fraseologismos, mais especificamente de colocações, num corpus jornalístico em espanhol e português relacionado à última Copa do Mundo (2014), a partir das edições Espanha e Brasil do jornal EL PAÃS. A fundamentação teórica adotada está circunscrita à taxonomia proposta por Corpas (2010), para a análise de unidades fraseológicas, aos Estudos da Tradução (HURTADO ALBIR, 2008) e à concepção de cultura formulada por Santos (1985) e Brown (1994). A Linguística de Corpus forma parte dos procedimentos metodológicos e da abordagem empírica empregada. Por meio de uma análise inicial dos dados colhidos num texto jornalístico de opinião e sua respectiva tradução, foi verificada a produtividade tanto da temática quanto das referências teóricas e métodos de análise escolhidos. A análise contrastiva dos fraseologismos encontrados apontam para a função de mediação cultural exercida na tradução. As operações gramaticais realizadas nos fraseologismos estudados são uma mostra de criatividade, nas escolhas léxico-gramaticais realizadas em ambas as línguas, além de uma adequação aos contextos socioculturais dos leitores, tanto de uma quanto da outra edição do jornal.PP/UFU2014-12-17info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/2773710.14393/DL16-v8n2a2014-11Domínios de Lingu@gem; Vol. 8 No. 2 (2014): Fraseologia e Paremiologia; 202-218Domínios de Lingu@gem; Vol. 8 Núm. 2 (2014): Fraseologia e Paremiologia; 202-218Domínios de Lingu@gem; v. 8 n. 2 (2014): Fraseologia e Paremiologia; 202-2181980-5799reponame:Domínios de Lingu@geminstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUporhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/27737/15772Novodvorski, ArielAlves, Mariama de Lourdesinfo:eu-repo/semantics/openAccess2016-07-12T18:38:04Zoai:ojs.www.seer.ufu.br:article/27737Revistahttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagemPUBhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/oairevistadominios@ileel.ufu.br||1980-57991980-5799opendoar:2016-07-12T18:38:04Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A tradução de fraseologismos no jornal EL PAÃS: um estudo contrastivo em espanhol e português |
title |
A tradução de fraseologismos no jornal EL PAÃS: um estudo contrastivo em espanhol e português |
spellingShingle |
A tradução de fraseologismos no jornal EL PAÃS: um estudo contrastivo em espanhol e português Novodvorski, Ariel Fraseologismos Estudos da Tradução Linguística de Corpus Copa do Mundo. |
title_short |
A tradução de fraseologismos no jornal EL PAÃS: um estudo contrastivo em espanhol e português |
title_full |
A tradução de fraseologismos no jornal EL PAÃS: um estudo contrastivo em espanhol e português |
title_fullStr |
A tradução de fraseologismos no jornal EL PAÃS: um estudo contrastivo em espanhol e português |
title_full_unstemmed |
A tradução de fraseologismos no jornal EL PAÃS: um estudo contrastivo em espanhol e português |
title_sort |
A tradução de fraseologismos no jornal EL PAÃS: um estudo contrastivo em espanhol e português |
author |
Novodvorski, Ariel |
author_facet |
Novodvorski, Ariel Alves, Mariama de Lourdes |
author_role |
author |
author2 |
Alves, Mariama de Lourdes |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Novodvorski, Ariel Alves, Mariama de Lourdes |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Fraseologismos Estudos da Tradução Linguística de Corpus Copa do Mundo. |
topic |
Fraseologismos Estudos da Tradução Linguística de Corpus Copa do Mundo. |
description |
Este artigo apresenta uma aproximação à tradução de fraseologismos, mais especificamente de colocações, num corpus jornalístico em espanhol e português relacionado à última Copa do Mundo (2014), a partir das edições Espanha e Brasil do jornal EL PAÃS. A fundamentação teórica adotada está circunscrita à taxonomia proposta por Corpas (2010), para a análise de unidades fraseológicas, aos Estudos da Tradução (HURTADO ALBIR, 2008) e à concepção de cultura formulada por Santos (1985) e Brown (1994). A Linguística de Corpus forma parte dos procedimentos metodológicos e da abordagem empírica empregada. Por meio de uma análise inicial dos dados colhidos num texto jornalístico de opinião e sua respectiva tradução, foi verificada a produtividade tanto da temática quanto das referências teóricas e métodos de análise escolhidos. A análise contrastiva dos fraseologismos encontrados apontam para a função de mediação cultural exercida na tradução. As operações gramaticais realizadas nos fraseologismos estudados são uma mostra de criatividade, nas escolhas léxico-gramaticais realizadas em ambas as línguas, além de uma adequação aos contextos socioculturais dos leitores, tanto de uma quanto da outra edição do jornal. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-12-17 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/27737 10.14393/DL16-v8n2a2014-11 |
url |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/27737 |
identifier_str_mv |
10.14393/DL16-v8n2a2014-11 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/27737/15772 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
PP/UFU |
publisher.none.fl_str_mv |
PP/UFU |
dc.source.none.fl_str_mv |
Domínios de Lingu@gem; Vol. 8 No. 2 (2014): Fraseologia e Paremiologia; 202-218 Domínios de Lingu@gem; Vol. 8 Núm. 2 (2014): Fraseologia e Paremiologia; 202-218 Domínios de Lingu@gem; v. 8 n. 2 (2014): Fraseologia e Paremiologia; 202-218 1980-5799 reponame:Domínios de Lingu@gem instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Domínios de Lingu@gem |
collection |
Domínios de Lingu@gem |
repository.name.fl_str_mv |
Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistadominios@ileel.ufu.br|| |
_version_ |
1797067714288680960 |