Palavras e fraseologismos tabu: um estudo contrastivo espanhol/português em corpus de filmes argentinos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lima, Fernanda Ravazzi
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFU
Texto Completo: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26886
http://dx.doi.org/10.14393/ufu.di.2019.693
Resumo: Esta disertación está asociada a la línea de investigación “Teoría, descripción y análisis lingüística” del PPGEL/ILEEL/UFU, tiene como objetivo investigar los diferentes tipos de palabras y fraseologismos en torno de léxico tabú existente en los subtitulos alternativos de películas argentinas y comprobar/analizar como fueron realizadas sus respectivas traducciones al portugués brasileño, a partir de la clasificación propuesta por Preti (1984). El criterio seguido/adoptado como motivación para la elección del corpus de estudio fue la participación en las películas del actor argentino Ricardo Darín, por ser considerado actualmente como uno de los más populares de su país, reconocido mundialmente y actuando en películas desde 1969 hasta los días de hoy, además del hecho de que sus películas tienen una amplia circulación y reconocimiento en Brasil. De esa manera, entendemos que tanto el léxico tabú como los fraseologismos que toman por base ese léxico, utilizado en el ámbito de las películas seleccionadas, deben ser representativos del habla más actual de los argentinos. Denominamos como léxico tabú el uso de palabrotas y expresiones de bajo calón, que son consideradas de cuño grosero y vulgar. Nuestro corpus de estudio es compuesto por cinco películas argentinas en español rioplatense: Nueve reinas (2000); El hijo de la novia (2001); El secreto de sus ojos (2009); Tesis sobre un homicidio (2013) y Relatos salvajes (2014). El corpus es paralelo por integrar los subtitulos originales de las películas y sus respectivas traducciones, y unidireccional, por estar en la dirección español/portugués. Aún es escasa la realización de investigaciones para análisis lexicales, mediadas por la utilización de programas computacionales, envolviendo ese par lingüístico en relación traductora y/o contrastiva. Los procedimientos metodológicos siguen los presupuestos de la Lingüística de Corpus como abordaje y como metodología para la compilación de corpus, tratamiento y recopilación de datos, tal como defendido por Berber Sardinha (2004) y Parodi (2010), entre otros autores. Para el análisis del corpus, adoptamos la fundamentación teórica existente en el área de Fraseología y de los Estudios de la traducción. Fue utilizado el programa computacional de concordancia paralela llamado ParaConc (BARLOW, 2004), para la sistematización del corpus paralelo y utilización como instrumento de apoyo a la descripción y análisis lingüística. Ya para el recuento de palabras (ítems y formulas), identificación de la ocurrencia de las palabras y fraseologías etc., también utilizamos las herramientas y utilitarios del programa computacional para análisis lexicales WordSmith Tools 6.0 (SCOTT, 2012). Además de eso, realizamos la consulta en diccionarios de lengua española y del portugués brasileño, para el análisis de las soluciones traductoras. A partir del análisis, percibimos la existencia de determinados padrones en las soluciones traductoras, que ocurriría por la intención de amenizar el impacto que las expresiones tabú podrían causar en el público receptor, teniendo en cuenta el contexto sociocultural de llegada. La posible intención de amenizar el sentido grosero y ofensivo observada en gran parte de las traducciones de ocurrencias que envuelven léxico tabú, causa una alteración en la carga semántica de esas expresiones en particular, pero sin por ello comprometer el sentido expreso en las frases y, de un modo general, en la comprensión más global de los diálogos en las películas.
id UFU_da47b87fe04db48677f1d12ee2d89311
oai_identifier_str oai:repositorio.ufu.br:123456789/26886
network_acronym_str UFU
network_name_str Repositório Institucional da UFU
repository_id_str
spelling Palavras e fraseologismos tabu: um estudo contrastivo espanhol/português em corpus de filmes argentinosPalabras y fraseologismos tabú: un estudio contrastivo español/portugués en corpus de películas argentinasFraseologiaLéxico tabuEstudos da traduçãoLinguística de corpusFilmes argentinosLinguísticaFraseologíaLéxico tabúEstudios de la traducciónLingüística de corpusPelículas argentinasLingüísticaCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICAEsta disertación está asociada a la línea de investigación “Teoría, descripción y análisis lingüística” del PPGEL/ILEEL/UFU, tiene como objetivo investigar los diferentes tipos de palabras y fraseologismos en torno de léxico tabú existente en los subtitulos alternativos de películas argentinas y comprobar/analizar como fueron realizadas sus respectivas traducciones al portugués brasileño, a partir de la clasificación propuesta por Preti (1984). El criterio seguido/adoptado como motivación para la elección del corpus de estudio fue la participación en las películas del actor argentino Ricardo Darín, por ser considerado actualmente como uno de los más populares de su país, reconocido mundialmente y actuando en películas desde 1969 hasta los días de hoy, además del hecho de que sus películas tienen una amplia circulación y reconocimiento en Brasil. De esa manera, entendemos que tanto el léxico tabú como los fraseologismos que toman por base ese léxico, utilizado en el ámbito de las películas seleccionadas, deben ser representativos del habla más actual de los argentinos. Denominamos como léxico tabú el uso de palabrotas y expresiones de bajo calón, que son consideradas de cuño grosero y vulgar. Nuestro corpus de estudio es compuesto por cinco películas argentinas en español rioplatense: Nueve reinas (2000); El hijo de la novia (2001); El secreto de sus ojos (2009); Tesis sobre un homicidio (2013) y Relatos salvajes (2014). El corpus es paralelo por integrar los subtitulos originales de las películas y sus respectivas traducciones, y unidireccional, por estar en la dirección español/portugués. Aún es escasa la realización de investigaciones para análisis lexicales, mediadas por la utilización de programas computacionales, envolviendo ese par lingüístico en relación traductora y/o contrastiva. Los procedimientos metodológicos siguen los presupuestos de la Lingüística de Corpus como abordaje y como metodología para la compilación de corpus, tratamiento y recopilación de datos, tal como defendido por Berber Sardinha (2004) y Parodi (2010), entre otros autores. Para el análisis del corpus, adoptamos la fundamentación teórica existente en el área de Fraseología y de los Estudios de la traducción. Fue utilizado el programa computacional de concordancia paralela llamado ParaConc (BARLOW, 2004), para la sistematización del corpus paralelo y utilización como instrumento de apoyo a la descripción y análisis lingüística. Ya para el recuento de palabras (ítems y formulas), identificación de la ocurrencia de las palabras y fraseologías etc., también utilizamos las herramientas y utilitarios del programa computacional para análisis lexicales WordSmith Tools 6.0 (SCOTT, 2012). Además de eso, realizamos la consulta en diccionarios de lengua española y del portugués brasileño, para el análisis de las soluciones traductoras. A partir del análisis, percibimos la existencia de determinados padrones en las soluciones traductoras, que ocurriría por la intención de amenizar el impacto que las expresiones tabú podrían causar en el público receptor, teniendo en cuenta el contexto sociocultural de llegada. La posible intención de amenizar el sentido grosero y ofensivo observada en gran parte de las traducciones de ocurrencias que envuelven léxico tabú, causa una alteración en la carga semántica de esas expresiones en particular, pero sin por ello comprometer el sentido expreso en las frases y, de un modo general, en la comprensión más global de los diálogos en las películas.CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível SuperiorDissertação (Mestrado)Esta dissertação, vinculada à linha de pesquisa “Teoria, descrição e análise linguística” do PPGEL/ILEEL/UFU, tem por objetivo investigar os diferentes tipos de palavras e fraseologismos em torno do léxico tabu existente nas legendas alternativas de filmes argentinos e verificar/analisar como foram realizadas suas respectivas traduções ao português brasileiro, a partir da classificação proposta por Preti (1984). O critério seguido como motivação para a escolha do corpus de estudo foi a participação nos filmes do ator argentino Ricardo Darín, por ser considerado atualmente como um dos mais populares atores de seu país, reconhecido mundialmente e atuando em filmes desde 1969 até os dias de hoje, além do fato de que seus filmes têm uma ampla circulação e reconhecimento no Brasil. Dessa maneira, entendemos que tanto o léxico tabu como os fraseologismos que tomam por base esse léxico, utilizado no âmbito dos filmes selecionados, devem ser representativos da fala mais atual dos argentinos. Denominamos como léxico tabu o uso de palavrões e expressões de baixo calão, que são considerados de cunho grosseiro e vulgar. Nosso corpus de estudo é composto por cinco filmes argentinos em espanhol rio-platense: Nueve reinas (2000); El hijo de la novia (2001); El secreto de sus ojos (2009); Tesis sobre un homicidio (2013) e Relatos salvajes (2014). O corpus é paralelo, por integrar as legendas originais dos filmes e suas respectivas traduções, e unidirecional, por estar na direção espanhol/português. Ainda é escassa a realização de pesquisas para análises lexicais, mediadas pela utilização de programas computacionais, envolvendo esse par linguístico em relação tradutória e/ou contrastiva. Os procedimentos metodológicos seguem os pressupostos da Linguística de Corpus como abordagem e como metodologia para a compilação de corpus, tratamento e coleta de dados, tal como propugnado por Berber Sardinha (2004) e Parodi (2010), entre outros autores. Para a análise do corpus, adotamos a fundamentação teórica existente na área de Fraseologia e dos Estudos da tradução. Foi utilizado o programa computacional de concordância paralela chamado ParaConc (BARLOW, 2004), para sistematização do corpus paralelo e utilização como instrumento de apoio à descrição e análise linguística. Já para a contagem de palavras (itens e formas), identificação da ocorrência das palavras e fraseologias etc., também utilizamos as ferramentas e utilitários do programa computacional para análises lexicais WordSmith Tools 6.0 (SCOTT, 2012). Além disso, realizamos a consulta a dicionários de língua espanhola e do português brasileiro, para a análise das soluções tradutórias. A partir da análise, percebemos a existência de determinados padrões nas soluções tradutórias, que ocorreriam pela intenção de amenizar o impacto que as expressões tabu poderiam causar no público receptor, tendo em vista o contexto sociocultural de chegada. A possível intenção de amenizar o sentido grosseiro e ofensivo, observada em grande parte das traduções de ocorrências que envolvem léxico tabu, causa uma alteração na carga semântica dessas expressões em particular, mas sem por isso comprometer o sentido expresso nas frases e, de um modo geral, na compreensão mais global dos diálogos nos filmes.Universidade Federal de UberlândiaBrasilPrograma de Pós-graduação em Estudos LinguísticosNovodvorski, Arielhttp://lattes.cnpq.br/2882362453894798Fromm, Guilhermehttp://lattes.cnpq.br/6627254642763875Bevilacqua, Cleci Reginahttp://lattes.cnpq.br/8996437110055196Lima, Fernanda Ravazzi2019-09-03T15:32:40Z2019-09-03T15:32:40Z2019-07-12info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfLIMA, Fernanda Ravazzi. Palavras e fraseologismos tabu: um estudo contrastivo espanhol/português em corpus de filmes argentinos. 2019. 127 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2019. DOI http://dx.doi.org/10.14393/ufu.di.2019.693.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26886http://dx.doi.org/10.14393/ufu.di.2019.693porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2019-09-04T06:07:25Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/26886Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2019-09-04T06:07:25Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv Palavras e fraseologismos tabu: um estudo contrastivo espanhol/português em corpus de filmes argentinos
Palabras y fraseologismos tabú: un estudio contrastivo español/portugués en corpus de películas argentinas
title Palavras e fraseologismos tabu: um estudo contrastivo espanhol/português em corpus de filmes argentinos
spellingShingle Palavras e fraseologismos tabu: um estudo contrastivo espanhol/português em corpus de filmes argentinos
Lima, Fernanda Ravazzi
Fraseologia
Léxico tabu
Estudos da tradução
Linguística de corpus
Filmes argentinos
Linguística
Fraseología
Léxico tabú
Estudios de la traducción
Lingüística de corpus
Películas argentinas
Lingüística
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA
title_short Palavras e fraseologismos tabu: um estudo contrastivo espanhol/português em corpus de filmes argentinos
title_full Palavras e fraseologismos tabu: um estudo contrastivo espanhol/português em corpus de filmes argentinos
title_fullStr Palavras e fraseologismos tabu: um estudo contrastivo espanhol/português em corpus de filmes argentinos
title_full_unstemmed Palavras e fraseologismos tabu: um estudo contrastivo espanhol/português em corpus de filmes argentinos
title_sort Palavras e fraseologismos tabu: um estudo contrastivo espanhol/português em corpus de filmes argentinos
author Lima, Fernanda Ravazzi
author_facet Lima, Fernanda Ravazzi
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Novodvorski, Ariel
http://lattes.cnpq.br/2882362453894798
Fromm, Guilherme
http://lattes.cnpq.br/6627254642763875
Bevilacqua, Cleci Regina
http://lattes.cnpq.br/8996437110055196
dc.contributor.author.fl_str_mv Lima, Fernanda Ravazzi
dc.subject.por.fl_str_mv Fraseologia
Léxico tabu
Estudos da tradução
Linguística de corpus
Filmes argentinos
Linguística
Fraseología
Léxico tabú
Estudios de la traducción
Lingüística de corpus
Películas argentinas
Lingüística
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA
topic Fraseologia
Léxico tabu
Estudos da tradução
Linguística de corpus
Filmes argentinos
Linguística
Fraseología
Léxico tabú
Estudios de la traducción
Lingüística de corpus
Películas argentinas
Lingüística
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA
description Esta disertación está asociada a la línea de investigación “Teoría, descripción y análisis lingüística” del PPGEL/ILEEL/UFU, tiene como objetivo investigar los diferentes tipos de palabras y fraseologismos en torno de léxico tabú existente en los subtitulos alternativos de películas argentinas y comprobar/analizar como fueron realizadas sus respectivas traducciones al portugués brasileño, a partir de la clasificación propuesta por Preti (1984). El criterio seguido/adoptado como motivación para la elección del corpus de estudio fue la participación en las películas del actor argentino Ricardo Darín, por ser considerado actualmente como uno de los más populares de su país, reconocido mundialmente y actuando en películas desde 1969 hasta los días de hoy, además del hecho de que sus películas tienen una amplia circulación y reconocimiento en Brasil. De esa manera, entendemos que tanto el léxico tabú como los fraseologismos que toman por base ese léxico, utilizado en el ámbito de las películas seleccionadas, deben ser representativos del habla más actual de los argentinos. Denominamos como léxico tabú el uso de palabrotas y expresiones de bajo calón, que son consideradas de cuño grosero y vulgar. Nuestro corpus de estudio es compuesto por cinco películas argentinas en español rioplatense: Nueve reinas (2000); El hijo de la novia (2001); El secreto de sus ojos (2009); Tesis sobre un homicidio (2013) y Relatos salvajes (2014). El corpus es paralelo por integrar los subtitulos originales de las películas y sus respectivas traducciones, y unidireccional, por estar en la dirección español/portugués. Aún es escasa la realización de investigaciones para análisis lexicales, mediadas por la utilización de programas computacionales, envolviendo ese par lingüístico en relación traductora y/o contrastiva. Los procedimientos metodológicos siguen los presupuestos de la Lingüística de Corpus como abordaje y como metodología para la compilación de corpus, tratamiento y recopilación de datos, tal como defendido por Berber Sardinha (2004) y Parodi (2010), entre otros autores. Para el análisis del corpus, adoptamos la fundamentación teórica existente en el área de Fraseología y de los Estudios de la traducción. Fue utilizado el programa computacional de concordancia paralela llamado ParaConc (BARLOW, 2004), para la sistematización del corpus paralelo y utilización como instrumento de apoyo a la descripción y análisis lingüística. Ya para el recuento de palabras (ítems y formulas), identificación de la ocurrencia de las palabras y fraseologías etc., también utilizamos las herramientas y utilitarios del programa computacional para análisis lexicales WordSmith Tools 6.0 (SCOTT, 2012). Además de eso, realizamos la consulta en diccionarios de lengua española y del portugués brasileño, para el análisis de las soluciones traductoras. A partir del análisis, percibimos la existencia de determinados padrones en las soluciones traductoras, que ocurriría por la intención de amenizar el impacto que las expresiones tabú podrían causar en el público receptor, teniendo en cuenta el contexto sociocultural de llegada. La posible intención de amenizar el sentido grosero y ofensivo observada en gran parte de las traducciones de ocurrencias que envuelven léxico tabú, causa una alteración en la carga semántica de esas expresiones en particular, pero sin por ello comprometer el sentido expreso en las frases y, de un modo general, en la comprensión más global de los diálogos en las películas.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-09-03T15:32:40Z
2019-09-03T15:32:40Z
2019-07-12
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv LIMA, Fernanda Ravazzi. Palavras e fraseologismos tabu: um estudo contrastivo espanhol/português em corpus de filmes argentinos. 2019. 127 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2019. DOI http://dx.doi.org/10.14393/ufu.di.2019.693.
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26886
http://dx.doi.org/10.14393/ufu.di.2019.693
identifier_str_mv LIMA, Fernanda Ravazzi. Palavras e fraseologismos tabu: um estudo contrastivo espanhol/português em corpus de filmes argentinos. 2019. 127 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2019. DOI http://dx.doi.org/10.14393/ufu.di.2019.693.
url https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26886
http://dx.doi.org/10.14393/ufu.di.2019.693
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFU
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Repositório Institucional da UFU
collection Repositório Institucional da UFU
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv diinf@dirbi.ufu.br
_version_ 1805569664286195712