Fraseologia com léxico tabu: uma análise contrastiva em corpus paralelo espanhol/português de legendas de filmes argentinos
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Caracol (São Paulo. Online) |
Texto Completo: | https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/160504 |
Resumo: | The objective of this paper is to identify and investigate the different types of phraseologisms around the taboo word cagar, present in Argentinean movies, and to analyze how they were translated into Brazilian Portuguese, in a parallel corpus of alternative subtitles. Our corpus of study is composed by five Argentinean movies, in which the River Plate Spanish prevails. The methodology adopted follows the assumptions of Corpus Linguistics, both for the compilation and for the analysis of the corpus, supported by the existing theoretical foundation in the area of Phraseology and Translation Studies. The results point to the productivity of meanings of the word cagar and to the importance of integrated consideration of syntactic-semantic aspects in analyses, which are essential for the proper perception of the senses in phraseologisms and their consequent translation. |
id |
USP-62_73ee5a837cc1391f0437e0191b3a6bd8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:revistas.usp.br:article/160504 |
network_acronym_str |
USP-62 |
network_name_str |
Caracol (São Paulo. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Fraseologia com léxico tabu: uma análise contrastiva em corpus paralelo espanhol/português de legendas de filmes argentinosPhraseology with taboo lexicon: a contrastive analysis in Spanish/Portuguese parallel corpus of Argentine film subtitlesTaboo lexiconContrastive phraseologySpanish/Portuguese parallel corpusCorpus linguisticsArgentinean movies’ subtitle corpusLéxico tabuFraseologia contrastivaCorpus paralelo espanhol/portuguêsLinguística de corpusLegendas de filmes argentinosThe objective of this paper is to identify and investigate the different types of phraseologisms around the taboo word cagar, present in Argentinean movies, and to analyze how they were translated into Brazilian Portuguese, in a parallel corpus of alternative subtitles. Our corpus of study is composed by five Argentinean movies, in which the River Plate Spanish prevails. The methodology adopted follows the assumptions of Corpus Linguistics, both for the compilation and for the analysis of the corpus, supported by the existing theoretical foundation in the area of Phraseology and Translation Studies. The results point to the productivity of meanings of the word cagar and to the importance of integrated consideration of syntactic-semantic aspects in analyses, which are essential for the proper perception of the senses in phraseologisms and their consequent translation.El objetivo de este trabajo es identificar e investigar los diferentes tipos de fraseologismos en torno al léxico tabú cagar, presente en películas argentinas, y analizar cómo se realizaron sus respectivas traducciones al portugués brasileño, en un corpus paralelo de subtítulos alternativos. El criterio utilizado como motivación para la selección de los archivos que conforman el corpus de estudio fue la participación del actor argentino Ricardo Darín en las películas. Debido a la representatividad del actor en su país y a la actualidad de las películas, consideramos que tanto el léxico tabú como los fraseologismos basados en este léxico, utilizados en el ámbito de las películas seleccionadas, deben ser representativos del discurso argentino más actual. Nuestro corpus de estudio está compuesto por cinco películas argentinas, en las que predomina el español rioplatense: Nueve reinas (2000); El hijo de la novia (2001); El secreto de sus ojos (2009); Tesis sobre un homicidio (2013) y Relatos salvajes (2014). Los procedimientos metodológicos siguen los supuestos de la Lingüística de Corpus como abordaje y metodología, tanto para la recopilación como para el análisis del corpus, apoyados por los fundamentos teóricos existentes en el área de los Estudios de Fraseología y Traducción.O objetivo deste artigo é identificar e investigar os diferentes tipos de fraseologismos em torno do vocábulo tabu cagar, presente em filmes argentinos, e analisar como foram realizadas suas respectivas traduções ao português brasileiro, num corpus paralelo de legendas alternativas. Nosso corpus de estudo é composto por cinco filmes argentinos, em que prevalece o espanhol rio-platense. A metodologia adotada segue os pressupostos da Linguística de Corpus para a compilação e análise do corpus, com suporte da fundamentação teórica existente na área de Fraseologia e dos Estudos da Tradução. Os resultados apontam para a produtividade de significações do vocábulo cagar e para a importância da consideração integrada de aspectos sintático-semânticos nas análises, essencial para a adequada percepção dos sentidos nos fraseologismos e sua consequente tradução.Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas2020-06-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdftext/xmlhttps://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/16050410.11606/issn.2317-9651.v0i19p172-199Caracol; Núm. 19 (2020): (jan- jun 2020) Dossiê: A língua espanhola: estudos descritivos, comparativos e sobre aquisição/aprendizagem; 172-199Caracol; n. 19 (2020): (jan- jun 2020) Dossiê: A língua espanhola: estudos descritivos, comparativos e sobre aquisição/aprendizagem; 172-1992317-96512178-1702reponame:Caracol (São Paulo. Online)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporhttps://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/160504/161934https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/160504/184795Copyright (c) 2020 Ariel Novodvorski, Fernanda Ravazzi Limahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessNovodvorski, ArielLima, Fernanda Ravazzi2020-07-01T21:05:54Zoai:revistas.usp.br:article/160504Revistahttp://www.revistas.usp.br/caracol/indexPUBhttp://www.revistas.usp.br/caracol/oairevista.caracol@usp.br||2317-96512178-1702opendoar:2020-07-01T21:05:54Caracol (São Paulo. Online) - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Fraseologia com léxico tabu: uma análise contrastiva em corpus paralelo espanhol/português de legendas de filmes argentinos Phraseology with taboo lexicon: a contrastive analysis in Spanish/Portuguese parallel corpus of Argentine film subtitles |
title |
Fraseologia com léxico tabu: uma análise contrastiva em corpus paralelo espanhol/português de legendas de filmes argentinos |
spellingShingle |
Fraseologia com léxico tabu: uma análise contrastiva em corpus paralelo espanhol/português de legendas de filmes argentinos Novodvorski, Ariel Taboo lexicon Contrastive phraseology Spanish/Portuguese parallel corpus Corpus linguistics Argentinean movies’ subtitle corpus Léxico tabu Fraseologia contrastiva Corpus paralelo espanhol/português Linguística de corpus Legendas de filmes argentinos |
title_short |
Fraseologia com léxico tabu: uma análise contrastiva em corpus paralelo espanhol/português de legendas de filmes argentinos |
title_full |
Fraseologia com léxico tabu: uma análise contrastiva em corpus paralelo espanhol/português de legendas de filmes argentinos |
title_fullStr |
Fraseologia com léxico tabu: uma análise contrastiva em corpus paralelo espanhol/português de legendas de filmes argentinos |
title_full_unstemmed |
Fraseologia com léxico tabu: uma análise contrastiva em corpus paralelo espanhol/português de legendas de filmes argentinos |
title_sort |
Fraseologia com léxico tabu: uma análise contrastiva em corpus paralelo espanhol/português de legendas de filmes argentinos |
author |
Novodvorski, Ariel |
author_facet |
Novodvorski, Ariel Lima, Fernanda Ravazzi |
author_role |
author |
author2 |
Lima, Fernanda Ravazzi |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Novodvorski, Ariel Lima, Fernanda Ravazzi |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Taboo lexicon Contrastive phraseology Spanish/Portuguese parallel corpus Corpus linguistics Argentinean movies’ subtitle corpus Léxico tabu Fraseologia contrastiva Corpus paralelo espanhol/português Linguística de corpus Legendas de filmes argentinos |
topic |
Taboo lexicon Contrastive phraseology Spanish/Portuguese parallel corpus Corpus linguistics Argentinean movies’ subtitle corpus Léxico tabu Fraseologia contrastiva Corpus paralelo espanhol/português Linguística de corpus Legendas de filmes argentinos |
description |
The objective of this paper is to identify and investigate the different types of phraseologisms around the taboo word cagar, present in Argentinean movies, and to analyze how they were translated into Brazilian Portuguese, in a parallel corpus of alternative subtitles. Our corpus of study is composed by five Argentinean movies, in which the River Plate Spanish prevails. The methodology adopted follows the assumptions of Corpus Linguistics, both for the compilation and for the analysis of the corpus, supported by the existing theoretical foundation in the area of Phraseology and Translation Studies. The results point to the productivity of meanings of the word cagar and to the importance of integrated consideration of syntactic-semantic aspects in analyses, which are essential for the proper perception of the senses in phraseologisms and their consequent translation. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-06-24 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/160504 10.11606/issn.2317-9651.v0i19p172-199 |
url |
https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/160504 |
identifier_str_mv |
10.11606/issn.2317-9651.v0i19p172-199 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/160504/161934 https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/160504/184795 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Ariel Novodvorski, Fernanda Ravazzi Lima http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Ariel Novodvorski, Fernanda Ravazzi Lima http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf text/xml |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas |
dc.source.none.fl_str_mv |
Caracol; Núm. 19 (2020): (jan- jun 2020) Dossiê: A língua espanhola: estudos descritivos, comparativos e sobre aquisição/aprendizagem; 172-199 Caracol; n. 19 (2020): (jan- jun 2020) Dossiê: A língua espanhola: estudos descritivos, comparativos e sobre aquisição/aprendizagem; 172-199 2317-9651 2178-1702 reponame:Caracol (São Paulo. Online) instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Caracol (São Paulo. Online) |
collection |
Caracol (São Paulo. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Caracol (São Paulo. Online) - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
revista.caracol@usp.br|| |
_version_ |
1797231606324264960 |