The translational equivalence of Argentinisms: a lexical-phraseological contrastive study in journalistic corpus of political issues
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Domínios de Lingu@gem |
Texto Completo: | https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/37416 |
Resumo: | This paper presents a contrastive phraseological analysis, in a parallel and comparable journalistic corpus, from the Argentinian newspaper Clarín, in its Spanish and Portuguese versions, about the Argentinean political plot. The focus of this study lies in the search of the translational equivalents, in phraseological units with Argentinisms. Computer programs are used for lexical analysis, as well as corpora resources available online to verify the dialectal aspects. |
id |
UFU-12_d6747c0ef42a5ac74ba4a416bab586f8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.www.seer.ufu.br:article/37416 |
network_acronym_str |
UFU-12 |
network_name_str |
Domínios de Lingu@gem |
repository_id_str |
|
spelling |
The translational equivalence of Argentinisms: a lexical-phraseological contrastive study in journalistic corpus of political issuesA equivalência tradutória de argentinismos: um estudo contrastivo léxico-fraseológico em corpus jornalístico de matérias políticasFraseologia ContrastivaEstudos da TraduçãoLinguística de CorpusArgentinismos.Contrastive PhraseologyTranslation StudiesCorpus LinguisticsArgentinismsThis paper presents a contrastive phraseological analysis, in a parallel and comparable journalistic corpus, from the Argentinian newspaper Clarín, in its Spanish and Portuguese versions, about the Argentinean political plot. The focus of this study lies in the search of the translational equivalents, in phraseological units with Argentinisms. Computer programs are used for lexical analysis, as well as corpora resources available online to verify the dialectal aspects.Este texto traz uma análise fraseológica contrastiva, num corpus jornalístico paralelo e comparável, de publicações do jornal argentino Clarín, em suas versões em língua espanhola e portuguesa, acerca da trama política local. O foco do estudo reside na busca por equivalentes tradutórios, em unidades fraseológicas com marcas de argentinismos. São utilizados programas computacionais para análises lexicais, assim como recursos em corpora disponíveis on-line para verificação dos aspectos dialetais.PP/UFU2017-12-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/3741610.14393/DL32-v11n5a2017-13Domínios de Lingu@gem; Vol. 11 No. 5 (2017): Estudos da Tradução: Tradição e Inovação; 1628-1648Domínios de Lingu@gem; Vol. 11 Núm. 5 (2017): Estudos da Tradução: Tradição e Inovação; 1628-1648Domínios de Lingu@gem; v. 11 n. 5 (2017): Estudos da Tradução: Tradição e Inovação; 1628-16481980-5799reponame:Domínios de Lingu@geminstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUporhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/37416/21491Copyright (c) 2017 Ariel Novodvorskiinfo:eu-repo/semantics/openAccessNovodvorski, Ariel2019-05-29T15:09:14Zoai:ojs.www.seer.ufu.br:article/37416Revistahttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagemPUBhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/oairevistadominios@ileel.ufu.br||1980-57991980-5799opendoar:2019-05-29T15:09:14Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The translational equivalence of Argentinisms: a lexical-phraseological contrastive study in journalistic corpus of political issues A equivalência tradutória de argentinismos: um estudo contrastivo léxico-fraseológico em corpus jornalístico de matérias políticas |
title |
The translational equivalence of Argentinisms: a lexical-phraseological contrastive study in journalistic corpus of political issues |
spellingShingle |
The translational equivalence of Argentinisms: a lexical-phraseological contrastive study in journalistic corpus of political issues Novodvorski, Ariel Fraseologia Contrastiva Estudos da Tradução Linguística de Corpus Argentinismos. Contrastive Phraseology Translation Studies Corpus Linguistics Argentinisms |
title_short |
The translational equivalence of Argentinisms: a lexical-phraseological contrastive study in journalistic corpus of political issues |
title_full |
The translational equivalence of Argentinisms: a lexical-phraseological contrastive study in journalistic corpus of political issues |
title_fullStr |
The translational equivalence of Argentinisms: a lexical-phraseological contrastive study in journalistic corpus of political issues |
title_full_unstemmed |
The translational equivalence of Argentinisms: a lexical-phraseological contrastive study in journalistic corpus of political issues |
title_sort |
The translational equivalence of Argentinisms: a lexical-phraseological contrastive study in journalistic corpus of political issues |
author |
Novodvorski, Ariel |
author_facet |
Novodvorski, Ariel |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Novodvorski, Ariel |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Fraseologia Contrastiva Estudos da Tradução Linguística de Corpus Argentinismos. Contrastive Phraseology Translation Studies Corpus Linguistics Argentinisms |
topic |
Fraseologia Contrastiva Estudos da Tradução Linguística de Corpus Argentinismos. Contrastive Phraseology Translation Studies Corpus Linguistics Argentinisms |
description |
This paper presents a contrastive phraseological analysis, in a parallel and comparable journalistic corpus, from the Argentinian newspaper Clarín, in its Spanish and Portuguese versions, about the Argentinean political plot. The focus of this study lies in the search of the translational equivalents, in phraseological units with Argentinisms. Computer programs are used for lexical analysis, as well as corpora resources available online to verify the dialectal aspects. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-12-21 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/37416 10.14393/DL32-v11n5a2017-13 |
url |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/37416 |
identifier_str_mv |
10.14393/DL32-v11n5a2017-13 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/37416/21491 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 Ariel Novodvorski info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 Ariel Novodvorski |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
PP/UFU |
publisher.none.fl_str_mv |
PP/UFU |
dc.source.none.fl_str_mv |
Domínios de Lingu@gem; Vol. 11 No. 5 (2017): Estudos da Tradução: Tradição e Inovação; 1628-1648 Domínios de Lingu@gem; Vol. 11 Núm. 5 (2017): Estudos da Tradução: Tradição e Inovação; 1628-1648 Domínios de Lingu@gem; v. 11 n. 5 (2017): Estudos da Tradução: Tradição e Inovação; 1628-1648 1980-5799 reponame:Domínios de Lingu@gem instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Domínios de Lingu@gem |
collection |
Domínios de Lingu@gem |
repository.name.fl_str_mv |
Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistadominios@ileel.ufu.br|| |
_version_ |
1797067716025122816 |