The study of phraseology in translation: a corpus-based methodology
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Domínios de Lingu@gem |
Texto Completo: | https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/52873 |
Resumo: | This article proposes a discussion about a didactic activity developed through the theoretical-methodological approach of Phraseology and Corpus-based Translation Studies, which aims to be applied in a classroom composed of Translation learners. The goal is that students become aware of the interface between these two areas of language studies that connect each other. In this sense, students should use the iWeb® reference corpus to identify the metaphorical aspect of certain phraseologies, and apply this knowledge to their translation practice. For this, the article is based on Corpus-based Translation Studies a, (BAKER, 1993, 1996; BOWKER, 1998; BOWKER; PEARSON, 2002; TAGNIN, 2015; BERBER SARDINHA, 2002; ZANETTIN; BERNARDINI; STEWART, 2003 2002, 2011) and also in Phraseology (BEVILACQUA, 2005; ROCHA, ORENHA-OTTAIANO; AMADEU-SABINO, 2018; SABINO; ORENHA-OTTAIANO; CALDAS, 2019), among other authors who also contributed to the foundation of this work. |
id |
UFU-12_fe34139eee0a6124aeb92fe7b38f984a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.www.seer.ufu.br:article/52873 |
network_acronym_str |
UFU-12 |
network_name_str |
Domínios de Lingu@gem |
repository_id_str |
|
spelling |
The study of phraseology in translation: a corpus-based methodology O estudo de fraseologismos na tradução: uma metodologia baseada em corpusFraseologiaMetáforasLinguística de CorpusEstudos da Tradução baseados em corpusPhraseologyMetaphorsCorpus LinguisticsCorpus-based Translation StudiesThis article proposes a discussion about a didactic activity developed through the theoretical-methodological approach of Phraseology and Corpus-based Translation Studies, which aims to be applied in a classroom composed of Translation learners. The goal is that students become aware of the interface between these two areas of language studies that connect each other. In this sense, students should use the iWeb® reference corpus to identify the metaphorical aspect of certain phraseologies, and apply this knowledge to their translation practice. For this, the article is based on Corpus-based Translation Studies a, (BAKER, 1993, 1996; BOWKER, 1998; BOWKER; PEARSON, 2002; TAGNIN, 2015; BERBER SARDINHA, 2002; ZANETTIN; BERNARDINI; STEWART, 2003 2002, 2011) and also in Phraseology (BEVILACQUA, 2005; ROCHA, ORENHA-OTTAIANO; AMADEU-SABINO, 2018; SABINO; ORENHA-OTTAIANO; CALDAS, 2019), among other authors who also contributed to the foundation of this work.Este artigo propõe uma discussão acerca de uma atividade didática desenvolvida por meio da abordagem teórico-metodológica da Fraseologia e dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus que visa ser aplicada em uma sala de aula composta por aprendizes de Tradução. O objetivo é que os alunos possam conscientizar-se da interface entre essas duas áreas de estudos linguísticos que se conectam. Nesse sentido, os alunos devem usar o corpus de referência iWeb®, a fim de identificar o aspecto metafórico de determinados fraseologismos, para que possam aplicar os conhecimentos em sua prática tradutória. Para isso, o artigo se apoia nos Estudos da Tradução baseado em Corpora, (BAKER, 1993, 1996; BOWKER, 1998; BOWKER; PEARSON, 2002; TAGNIN, 2015; BERBER SARDINHA, 2002; ZANETTIN, BERNARDINI; STEWART, 2003 2002, 2011) e também na Fraseologia (BEVILACQUA, 2005; ROCHA; ORENHA-OTTAIANO; AMADEU-SABINO, 2018), entre outros autores que também contribuíram para a fundamentação deste trabalho.PP/UFU2020-04-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdftext/xmlapplication/epub+ziphttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/5287310.14393/DL45-v15n1a2021-3Domínios de Lingu@gem; Vol. 15 No. 1 (2021): Athematic issue; 76-100Domínios de Lingu@gem; Vol. 15 Núm. 1 (2021): Número atemático; 76-100Domínios de Lingu@gem; v. 15 n. 1 (2021): Número atemático; 76-1001980-5799reponame:Domínios de Lingu@geminstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUporhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/52873/28722https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/52873/33638https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/52873/33639Copyright (c) 2020 Luana Aparecida Nazzi Laranja, Milena de Paula Molinari, Adriane Orenha Ottaianohttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessNazzi Laranja, Luana Aparecida Molinari, Milena de PaulaOrenha Ottaiano, Adriane2022-03-29T18:51:33Zoai:ojs.www.seer.ufu.br:article/52873Revistahttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagemPUBhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/oairevistadominios@ileel.ufu.br||1980-57991980-5799opendoar:2022-03-29T18:51:33Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The study of phraseology in translation: a corpus-based methodology O estudo de fraseologismos na tradução: uma metodologia baseada em corpus |
title |
The study of phraseology in translation: a corpus-based methodology |
spellingShingle |
The study of phraseology in translation: a corpus-based methodology Nazzi Laranja, Luana Aparecida Fraseologia Metáforas Linguística de Corpus Estudos da Tradução baseados em corpus Phraseology Metaphors Corpus Linguistics Corpus-based Translation Studies |
title_short |
The study of phraseology in translation: a corpus-based methodology |
title_full |
The study of phraseology in translation: a corpus-based methodology |
title_fullStr |
The study of phraseology in translation: a corpus-based methodology |
title_full_unstemmed |
The study of phraseology in translation: a corpus-based methodology |
title_sort |
The study of phraseology in translation: a corpus-based methodology |
author |
Nazzi Laranja, Luana Aparecida |
author_facet |
Nazzi Laranja, Luana Aparecida Molinari, Milena de Paula Orenha Ottaiano, Adriane |
author_role |
author |
author2 |
Molinari, Milena de Paula Orenha Ottaiano, Adriane |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Nazzi Laranja, Luana Aparecida Molinari, Milena de Paula Orenha Ottaiano, Adriane |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Fraseologia Metáforas Linguística de Corpus Estudos da Tradução baseados em corpus Phraseology Metaphors Corpus Linguistics Corpus-based Translation Studies |
topic |
Fraseologia Metáforas Linguística de Corpus Estudos da Tradução baseados em corpus Phraseology Metaphors Corpus Linguistics Corpus-based Translation Studies |
description |
This article proposes a discussion about a didactic activity developed through the theoretical-methodological approach of Phraseology and Corpus-based Translation Studies, which aims to be applied in a classroom composed of Translation learners. The goal is that students become aware of the interface between these two areas of language studies that connect each other. In this sense, students should use the iWeb® reference corpus to identify the metaphorical aspect of certain phraseologies, and apply this knowledge to their translation practice. For this, the article is based on Corpus-based Translation Studies a, (BAKER, 1993, 1996; BOWKER, 1998; BOWKER; PEARSON, 2002; TAGNIN, 2015; BERBER SARDINHA, 2002; ZANETTIN; BERNARDINI; STEWART, 2003 2002, 2011) and also in Phraseology (BEVILACQUA, 2005; ROCHA, ORENHA-OTTAIANO; AMADEU-SABINO, 2018; SABINO; ORENHA-OTTAIANO; CALDAS, 2019), among other authors who also contributed to the foundation of this work. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-04-24 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/52873 10.14393/DL45-v15n1a2021-3 |
url |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/52873 |
identifier_str_mv |
10.14393/DL45-v15n1a2021-3 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/52873/28722 https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/52873/33638 https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/52873/33639 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf text/xml application/epub+zip |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
PP/UFU |
publisher.none.fl_str_mv |
PP/UFU |
dc.source.none.fl_str_mv |
Domínios de Lingu@gem; Vol. 15 No. 1 (2021): Athematic issue; 76-100 Domínios de Lingu@gem; Vol. 15 Núm. 1 (2021): Número atemático; 76-100 Domínios de Lingu@gem; v. 15 n. 1 (2021): Número atemático; 76-100 1980-5799 reponame:Domínios de Lingu@gem instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Domínios de Lingu@gem |
collection |
Domínios de Lingu@gem |
repository.name.fl_str_mv |
Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistadominios@ileel.ufu.br|| |
_version_ |
1797067717214208000 |