O conceito de original sob rasura

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Beato, Zelina Márcia Pereira
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Domínios de Lingu@gem
Texto Completo: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13643
Resumo: No campo dos estudos da tradução, a supervalorização do texto original em relação ao traduzido é fato incontestável. Na dicotomia que se estabelece entre o original e a tradução, essa é vista como mácula ao original, devendo sempre ser o apenas seu reflexo. Esse artigo apresenta uma reflexão que questiona a relação aparentemente tranquila entre original e tradução ao investigar o evento tradutório do texto Dáfnis e Cloé do autor grego Longo, publicado pela Pontes Editora e traduzido por Denise Bottmann, em 1990. Segundo a tradutora, a tradução feita a partir do texto em francês justificou-se pela dificuldade de acesso ao original em grego. Esse evento coloca sob suspeição a distinção considerada certa e tranquila entre a tradução e original e pretende contribuir com a reflexão teórica ao questionar a expectativa de que toda tradução nasce necessariamente de um original.
id UFU-12_f76187999f19d91619d420d6c8733a1b
oai_identifier_str oai:ojs.www.seer.ufu.br:article/13643
network_acronym_str UFU-12
network_name_str Domínios de Lingu@gem
repository_id_str
spelling O conceito de original sob rasuraTraduçãoOriginalDesconstruçãoDáfnis e Cloé No campo dos estudos da tradução, a supervalorização do texto original em relação ao traduzido é fato incontestável. Na dicotomia que se estabelece entre o original e a tradução, essa é vista como mácula ao original, devendo sempre ser o apenas seu reflexo. Esse artigo apresenta uma reflexão que questiona a relação aparentemente tranquila entre original e tradução ao investigar o evento tradutório do texto Dáfnis e Cloé do autor grego Longo, publicado pela Pontes Editora e traduzido por Denise Bottmann, em 1990. Segundo a tradutora, a tradução feita a partir do texto em francês justificou-se pela dificuldade de acesso ao original em grego. Esse evento coloca sob suspeição a distinção considerada certa e tranquila entre a tradução e original e pretende contribuir com a reflexão teórica ao questionar a expectativa de que toda tradução nasce necessariamente de um original.PP/UFU2012-04-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/1364310.14393/DL11-v5n3a2011-2Domínios de Lingu@gem; Vol. 5 No. 3 (2011): Tradução; 9-19Domínios de Lingu@gem; Vol. 5 Núm. 3 (2011): Tradução; 9-19Domínios de Lingu@gem; v. 5 n. 3 (2011): Tradução; 9-191980-5799reponame:Domínios de Lingu@geminstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUporhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13643/8530Copyright (c) 2012 Zelina Márcia Pereira Beatohttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBeato, Zelina Márcia Pereira2022-09-15T19:48:18Zoai:ojs.www.seer.ufu.br:article/13643Revistahttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagemPUBhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/oairevistadominios@ileel.ufu.br||1980-57991980-5799opendoar:2022-09-15T19:48:18Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv O conceito de original sob rasura
title O conceito de original sob rasura
spellingShingle O conceito de original sob rasura
Beato, Zelina Márcia Pereira
Tradução
Original
Desconstrução
Dáfnis e Cloé
title_short O conceito de original sob rasura
title_full O conceito de original sob rasura
title_fullStr O conceito de original sob rasura
title_full_unstemmed O conceito de original sob rasura
title_sort O conceito de original sob rasura
author Beato, Zelina Márcia Pereira
author_facet Beato, Zelina Márcia Pereira
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Beato, Zelina Márcia Pereira
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Original
Desconstrução
Dáfnis e Cloé
topic Tradução
Original
Desconstrução
Dáfnis e Cloé
description No campo dos estudos da tradução, a supervalorização do texto original em relação ao traduzido é fato incontestável. Na dicotomia que se estabelece entre o original e a tradução, essa é vista como mácula ao original, devendo sempre ser o apenas seu reflexo. Esse artigo apresenta uma reflexão que questiona a relação aparentemente tranquila entre original e tradução ao investigar o evento tradutório do texto Dáfnis e Cloé do autor grego Longo, publicado pela Pontes Editora e traduzido por Denise Bottmann, em 1990. Segundo a tradutora, a tradução feita a partir do texto em francês justificou-se pela dificuldade de acesso ao original em grego. Esse evento coloca sob suspeição a distinção considerada certa e tranquila entre a tradução e original e pretende contribuir com a reflexão teórica ao questionar a expectativa de que toda tradução nasce necessariamente de um original.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-04-09
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13643
10.14393/DL11-v5n3a2011-2
url https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13643
identifier_str_mv 10.14393/DL11-v5n3a2011-2
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13643/8530
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2012 Zelina Márcia Pereira Beato
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2012 Zelina Márcia Pereira Beato
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv PP/UFU
publisher.none.fl_str_mv PP/UFU
dc.source.none.fl_str_mv Domínios de Lingu@gem; Vol. 5 No. 3 (2011): Tradução; 9-19
Domínios de Lingu@gem; Vol. 5 Núm. 3 (2011): Tradução; 9-19
Domínios de Lingu@gem; v. 5 n. 3 (2011): Tradução; 9-19
1980-5799
reponame:Domínios de Lingu@gem
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Domínios de Lingu@gem
collection Domínios de Lingu@gem
repository.name.fl_str_mv Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv revistadominios@ileel.ufu.br||
_version_ 1797067713572503552