O conceito de original sob rasura
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Domínios de Lingu@gem |
Texto Completo: | https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13643 |
Resumo: | No campo dos estudos da tradução, a supervalorização do texto original em relação ao traduzido é fato incontestável. Na dicotomia que se estabelece entre o original e a tradução, essa é vista como mácula ao original, devendo sempre ser o apenas seu reflexo. Esse artigo apresenta uma reflexão que questiona a relação aparentemente tranquila entre original e tradução ao investigar o evento tradutório do texto Dáfnis e Cloé do autor grego Longo, publicado pela Pontes Editora e traduzido por Denise Bottmann, em 1990. Segundo a tradutora, a tradução feita a partir do texto em francês justificou-se pela dificuldade de acesso ao original em grego. Esse evento coloca sob suspeição a distinção considerada certa e tranquila entre a tradução e original e pretende contribuir com a reflexão teórica ao questionar a expectativa de que toda tradução nasce necessariamente de um original. |
id |
UFU-12_f76187999f19d91619d420d6c8733a1b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.www.seer.ufu.br:article/13643 |
network_acronym_str |
UFU-12 |
network_name_str |
Domínios de Lingu@gem |
repository_id_str |
|
spelling |
O conceito de original sob rasuraTraduçãoOriginalDesconstruçãoDáfnis e Cloé No campo dos estudos da tradução, a supervalorização do texto original em relação ao traduzido é fato incontestável. Na dicotomia que se estabelece entre o original e a tradução, essa é vista como mácula ao original, devendo sempre ser o apenas seu reflexo. Esse artigo apresenta uma reflexão que questiona a relação aparentemente tranquila entre original e tradução ao investigar o evento tradutório do texto Dáfnis e Cloé do autor grego Longo, publicado pela Pontes Editora e traduzido por Denise Bottmann, em 1990. Segundo a tradutora, a tradução feita a partir do texto em francês justificou-se pela dificuldade de acesso ao original em grego. Esse evento coloca sob suspeição a distinção considerada certa e tranquila entre a tradução e original e pretende contribuir com a reflexão teórica ao questionar a expectativa de que toda tradução nasce necessariamente de um original.PP/UFU2012-04-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/1364310.14393/DL11-v5n3a2011-2Domínios de Lingu@gem; Vol. 5 No. 3 (2011): Tradução; 9-19Domínios de Lingu@gem; Vol. 5 Núm. 3 (2011): Tradução; 9-19Domínios de Lingu@gem; v. 5 n. 3 (2011): Tradução; 9-191980-5799reponame:Domínios de Lingu@geminstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUporhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13643/8530Copyright (c) 2012 Zelina Márcia Pereira Beatohttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBeato, Zelina Márcia Pereira2022-09-15T19:48:18Zoai:ojs.www.seer.ufu.br:article/13643Revistahttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagemPUBhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/oairevistadominios@ileel.ufu.br||1980-57991980-5799opendoar:2022-09-15T19:48:18Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
O conceito de original sob rasura |
title |
O conceito de original sob rasura |
spellingShingle |
O conceito de original sob rasura Beato, Zelina Márcia Pereira Tradução Original Desconstrução Dáfnis e Cloé |
title_short |
O conceito de original sob rasura |
title_full |
O conceito de original sob rasura |
title_fullStr |
O conceito de original sob rasura |
title_full_unstemmed |
O conceito de original sob rasura |
title_sort |
O conceito de original sob rasura |
author |
Beato, Zelina Márcia Pereira |
author_facet |
Beato, Zelina Márcia Pereira |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Beato, Zelina Márcia Pereira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Original Desconstrução Dáfnis e Cloé |
topic |
Tradução Original Desconstrução Dáfnis e Cloé |
description |
No campo dos estudos da tradução, a supervalorização do texto original em relação ao traduzido é fato incontestável. Na dicotomia que se estabelece entre o original e a tradução, essa é vista como mácula ao original, devendo sempre ser o apenas seu reflexo. Esse artigo apresenta uma reflexão que questiona a relação aparentemente tranquila entre original e tradução ao investigar o evento tradutório do texto Dáfnis e Cloé do autor grego Longo, publicado pela Pontes Editora e traduzido por Denise Bottmann, em 1990. Segundo a tradutora, a tradução feita a partir do texto em francês justificou-se pela dificuldade de acesso ao original em grego. Esse evento coloca sob suspeição a distinção considerada certa e tranquila entre a tradução e original e pretende contribuir com a reflexão teórica ao questionar a expectativa de que toda tradução nasce necessariamente de um original. |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-04-09 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13643 10.14393/DL11-v5n3a2011-2 |
url |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13643 |
identifier_str_mv |
10.14393/DL11-v5n3a2011-2 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13643/8530 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2012 Zelina Márcia Pereira Beato http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2012 Zelina Márcia Pereira Beato http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
PP/UFU |
publisher.none.fl_str_mv |
PP/UFU |
dc.source.none.fl_str_mv |
Domínios de Lingu@gem; Vol. 5 No. 3 (2011): Tradução; 9-19 Domínios de Lingu@gem; Vol. 5 Núm. 3 (2011): Tradução; 9-19 Domínios de Lingu@gem; v. 5 n. 3 (2011): Tradução; 9-19 1980-5799 reponame:Domínios de Lingu@gem instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Domínios de Lingu@gem |
collection |
Domínios de Lingu@gem |
repository.name.fl_str_mv |
Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistadominios@ileel.ufu.br|| |
_version_ |
1797067713572503552 |