Questionando a funcionalidade das traduções do Chico Bento para o inglês

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Aio, Michelle de Abreu
Data de Publicação: 2012
Outros Autores: Liberatti, Elisângela
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Domínios de Lingu@gem
Texto Completo: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13567
Resumo: As Histórias em Quadrinhos (HQs) de Chico Bento, da autoria de Maurício de Souza, representam o suposto típico caipira brasileiro, sendo que as figuras e as falas dos personagens são uma tentativa de representação do cenário caipira dessas histórias. As HQs de Maurício de Souza são traduzidas para 50 idiomas diferentes e publicadas em mais de 120 países, mas, quando se trata de HQs do Chico Bento, o panorama é outro: existem apenas três traduções publicadas em língua inglesa, talvez pelo fato de o texto do Chico Bento ser carregado de variações linguísticas do português brasileiro não padrão e apresentar fatores culturalmente marcados. Dentro desse contexto, o presente artigo propõe uma análise funcionalista de alguns quadros de três HQs do Chico Bento traduzidos para o inglês, à luz da proposta de Nord (1991), a fim de analisar se as escolhas tradutórias são pertinentes ao propósito a que foram atribuídas.
id UFU-12_1e109bf3749f8d7169046a2541a1c539
oai_identifier_str oai:ojs.www.seer.ufu.br:article/13567
network_acronym_str UFU-12
network_name_str Domínios de Lingu@gem
repository_id_str
spelling Questionando a funcionalidade das traduções do Chico Bento para o inglêsHistórias em QuadrinhosChico BentoTraduçãoVariação LinguísticaFuncionalismo Nordiano.As Histórias em Quadrinhos (HQs) de Chico Bento, da autoria de Maurício de Souza, representam o suposto típico caipira brasileiro, sendo que as figuras e as falas dos personagens são uma tentativa de representação do cenário caipira dessas histórias. As HQs de Maurício de Souza são traduzidas para 50 idiomas diferentes e publicadas em mais de 120 países, mas, quando se trata de HQs do Chico Bento, o panorama é outro: existem apenas três traduções publicadas em língua inglesa, talvez pelo fato de o texto do Chico Bento ser carregado de variações linguísticas do português brasileiro não padrão e apresentar fatores culturalmente marcados. Dentro desse contexto, o presente artigo propõe uma análise funcionalista de alguns quadros de três HQs do Chico Bento traduzidos para o inglês, à luz da proposta de Nord (1991), a fim de analisar se as escolhas tradutórias são pertinentes ao propósito a que foram atribuídas. PP/UFU2012-04-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/1356710.14393/DL11-v5n3a2011-4Domínios de Lingu@gem; Vol. 5 No. 3 (2011): Tradução; 38-51Domínios de Lingu@gem; Vol. 5 Núm. 3 (2011): Tradução; 38-51Domínios de Lingu@gem; v. 5 n. 3 (2011): Tradução; 38-511980-5799reponame:Domínios de Lingu@geminstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUporhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13567/8532Copyright (c) 2012 Michelle de Abreu Aio, Elisângela Liberattihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessAio, Michelle de AbreuLiberatti, Elisângela2022-09-15T19:51:13Zoai:ojs.www.seer.ufu.br:article/13567Revistahttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagemPUBhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/oairevistadominios@ileel.ufu.br||1980-57991980-5799opendoar:2022-09-15T19:51:13Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv Questionando a funcionalidade das traduções do Chico Bento para o inglês
title Questionando a funcionalidade das traduções do Chico Bento para o inglês
spellingShingle Questionando a funcionalidade das traduções do Chico Bento para o inglês
Aio, Michelle de Abreu
Histórias em Quadrinhos
Chico Bento
Tradução
Variação Linguística
Funcionalismo Nordiano.
title_short Questionando a funcionalidade das traduções do Chico Bento para o inglês
title_full Questionando a funcionalidade das traduções do Chico Bento para o inglês
title_fullStr Questionando a funcionalidade das traduções do Chico Bento para o inglês
title_full_unstemmed Questionando a funcionalidade das traduções do Chico Bento para o inglês
title_sort Questionando a funcionalidade das traduções do Chico Bento para o inglês
author Aio, Michelle de Abreu
author_facet Aio, Michelle de Abreu
Liberatti, Elisângela
author_role author
author2 Liberatti, Elisângela
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Aio, Michelle de Abreu
Liberatti, Elisângela
dc.subject.por.fl_str_mv Histórias em Quadrinhos
Chico Bento
Tradução
Variação Linguística
Funcionalismo Nordiano.
topic Histórias em Quadrinhos
Chico Bento
Tradução
Variação Linguística
Funcionalismo Nordiano.
description As Histórias em Quadrinhos (HQs) de Chico Bento, da autoria de Maurício de Souza, representam o suposto típico caipira brasileiro, sendo que as figuras e as falas dos personagens são uma tentativa de representação do cenário caipira dessas histórias. As HQs de Maurício de Souza são traduzidas para 50 idiomas diferentes e publicadas em mais de 120 países, mas, quando se trata de HQs do Chico Bento, o panorama é outro: existem apenas três traduções publicadas em língua inglesa, talvez pelo fato de o texto do Chico Bento ser carregado de variações linguísticas do português brasileiro não padrão e apresentar fatores culturalmente marcados. Dentro desse contexto, o presente artigo propõe uma análise funcionalista de alguns quadros de três HQs do Chico Bento traduzidos para o inglês, à luz da proposta de Nord (1991), a fim de analisar se as escolhas tradutórias são pertinentes ao propósito a que foram atribuídas.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-04-09
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13567
10.14393/DL11-v5n3a2011-4
url https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13567
identifier_str_mv 10.14393/DL11-v5n3a2011-4
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13567/8532
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2012 Michelle de Abreu Aio, Elisângela Liberatti
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2012 Michelle de Abreu Aio, Elisângela Liberatti
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv PP/UFU
publisher.none.fl_str_mv PP/UFU
dc.source.none.fl_str_mv Domínios de Lingu@gem; Vol. 5 No. 3 (2011): Tradução; 38-51
Domínios de Lingu@gem; Vol. 5 Núm. 3 (2011): Tradução; 38-51
Domínios de Lingu@gem; v. 5 n. 3 (2011): Tradução; 38-51
1980-5799
reponame:Domínios de Lingu@gem
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Domínios de Lingu@gem
collection Domínios de Lingu@gem
repository.name.fl_str_mv Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv revistadominios@ileel.ufu.br||
_version_ 1797067713571454976