Questionando a funcionalidade das traduções do Chico Bento para o inglês
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Domínios de Lingu@gem |
Texto Completo: | https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13567 |
Resumo: | As Histórias em Quadrinhos (HQs) de Chico Bento, da autoria de Maurício de Souza, representam o suposto típico caipira brasileiro, sendo que as figuras e as falas dos personagens são uma tentativa de representação do cenário caipira dessas histórias. As HQs de Maurício de Souza são traduzidas para 50 idiomas diferentes e publicadas em mais de 120 países, mas, quando se trata de HQs do Chico Bento, o panorama é outro: existem apenas três traduções publicadas em língua inglesa, talvez pelo fato de o texto do Chico Bento ser carregado de variações linguísticas do português brasileiro não padrão e apresentar fatores culturalmente marcados. Dentro desse contexto, o presente artigo propõe uma análise funcionalista de alguns quadros de três HQs do Chico Bento traduzidos para o inglês, à luz da proposta de Nord (1991), a fim de analisar se as escolhas tradutórias são pertinentes ao propósito a que foram atribuídas. |
id |
UFU-12_1e109bf3749f8d7169046a2541a1c539 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.www.seer.ufu.br:article/13567 |
network_acronym_str |
UFU-12 |
network_name_str |
Domínios de Lingu@gem |
repository_id_str |
|
spelling |
Questionando a funcionalidade das traduções do Chico Bento para o inglêsHistórias em QuadrinhosChico BentoTraduçãoVariação LinguísticaFuncionalismo Nordiano.As Histórias em Quadrinhos (HQs) de Chico Bento, da autoria de Maurício de Souza, representam o suposto típico caipira brasileiro, sendo que as figuras e as falas dos personagens são uma tentativa de representação do cenário caipira dessas histórias. As HQs de Maurício de Souza são traduzidas para 50 idiomas diferentes e publicadas em mais de 120 países, mas, quando se trata de HQs do Chico Bento, o panorama é outro: existem apenas três traduções publicadas em língua inglesa, talvez pelo fato de o texto do Chico Bento ser carregado de variações linguísticas do português brasileiro não padrão e apresentar fatores culturalmente marcados. Dentro desse contexto, o presente artigo propõe uma análise funcionalista de alguns quadros de três HQs do Chico Bento traduzidos para o inglês, à luz da proposta de Nord (1991), a fim de analisar se as escolhas tradutórias são pertinentes ao propósito a que foram atribuídas. PP/UFU2012-04-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/1356710.14393/DL11-v5n3a2011-4Domínios de Lingu@gem; Vol. 5 No. 3 (2011): Tradução; 38-51Domínios de Lingu@gem; Vol. 5 Núm. 3 (2011): Tradução; 38-51Domínios de Lingu@gem; v. 5 n. 3 (2011): Tradução; 38-511980-5799reponame:Domínios de Lingu@geminstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUporhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13567/8532Copyright (c) 2012 Michelle de Abreu Aio, Elisângela Liberattihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessAio, Michelle de AbreuLiberatti, Elisângela2022-09-15T19:51:13Zoai:ojs.www.seer.ufu.br:article/13567Revistahttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagemPUBhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/oairevistadominios@ileel.ufu.br||1980-57991980-5799opendoar:2022-09-15T19:51:13Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Questionando a funcionalidade das traduções do Chico Bento para o inglês |
title |
Questionando a funcionalidade das traduções do Chico Bento para o inglês |
spellingShingle |
Questionando a funcionalidade das traduções do Chico Bento para o inglês Aio, Michelle de Abreu Histórias em Quadrinhos Chico Bento Tradução Variação Linguística Funcionalismo Nordiano. |
title_short |
Questionando a funcionalidade das traduções do Chico Bento para o inglês |
title_full |
Questionando a funcionalidade das traduções do Chico Bento para o inglês |
title_fullStr |
Questionando a funcionalidade das traduções do Chico Bento para o inglês |
title_full_unstemmed |
Questionando a funcionalidade das traduções do Chico Bento para o inglês |
title_sort |
Questionando a funcionalidade das traduções do Chico Bento para o inglês |
author |
Aio, Michelle de Abreu |
author_facet |
Aio, Michelle de Abreu Liberatti, Elisângela |
author_role |
author |
author2 |
Liberatti, Elisângela |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Aio, Michelle de Abreu Liberatti, Elisângela |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Histórias em Quadrinhos Chico Bento Tradução Variação Linguística Funcionalismo Nordiano. |
topic |
Histórias em Quadrinhos Chico Bento Tradução Variação Linguística Funcionalismo Nordiano. |
description |
As Histórias em Quadrinhos (HQs) de Chico Bento, da autoria de Maurício de Souza, representam o suposto típico caipira brasileiro, sendo que as figuras e as falas dos personagens são uma tentativa de representação do cenário caipira dessas histórias. As HQs de Maurício de Souza são traduzidas para 50 idiomas diferentes e publicadas em mais de 120 países, mas, quando se trata de HQs do Chico Bento, o panorama é outro: existem apenas três traduções publicadas em língua inglesa, talvez pelo fato de o texto do Chico Bento ser carregado de variações linguísticas do português brasileiro não padrão e apresentar fatores culturalmente marcados. Dentro desse contexto, o presente artigo propõe uma análise funcionalista de alguns quadros de três HQs do Chico Bento traduzidos para o inglês, à luz da proposta de Nord (1991), a fim de analisar se as escolhas tradutórias são pertinentes ao propósito a que foram atribuídas. |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-04-09 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13567 10.14393/DL11-v5n3a2011-4 |
url |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13567 |
identifier_str_mv |
10.14393/DL11-v5n3a2011-4 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13567/8532 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2012 Michelle de Abreu Aio, Elisângela Liberatti http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2012 Michelle de Abreu Aio, Elisângela Liberatti http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
PP/UFU |
publisher.none.fl_str_mv |
PP/UFU |
dc.source.none.fl_str_mv |
Domínios de Lingu@gem; Vol. 5 No. 3 (2011): Tradução; 38-51 Domínios de Lingu@gem; Vol. 5 Núm. 3 (2011): Tradução; 38-51 Domínios de Lingu@gem; v. 5 n. 3 (2011): Tradução; 38-51 1980-5799 reponame:Domínios de Lingu@gem instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Domínios de Lingu@gem |
collection |
Domínios de Lingu@gem |
repository.name.fl_str_mv |
Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistadominios@ileel.ufu.br|| |
_version_ |
1797067713571454976 |