Aspectos culturais, mercadológicos e econômicos na tradução e localização de jogos: que relações estabelecem os teóricos?
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2024 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFU |
Texto Completo: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/41953 http://doi.org/10.14393/ufu.di.2024.5035 |
Resumo: | The gaming industry has grown to the point of becoming the most significant segment of entertainment today (Divers, 2023). In this context, localization was the activity responsible for allowing the proper commercialization of games globally, a practice that demands their adaptation to each locale's linguistic, technical, cultural, and legal specificities (Bernal-Merino, 2014). In a descriptive study on video game translation and localization within the scope of Translation Studies, we used bibliometric techniques and an inductive method to construct and analyze a corpus containing works that address the issue of culture and cultural adaptation in game localization. This analysis revealed: 1 – prevalence of the concepts of “culturalization”; “cultural adaptation” and “transcreation”; 2 – inconsistent use of concepts, contributing to a lack of clarity; 3 – superficial treatment of culture, submitting cultural concerns to marketing logic. Finally, we selected examples taken from three games localized for pt-BR and, based on the discussion about the translation choices, we propose a translation practice that considers, in addition to concerns about the reproduction of the original experience and the commercial success of video games, the social responsibility of translators towards the Other and the target culture, in order to avoid the spread of prejudices and the maintenance of an unfair state of things. Finally, we advocate that culture, as a manifestation and pillar of the human condition, calls for a collective sense of care for one another, considering the inclusion of all and the appreciation of the most diverse human attributes. |
id |
UFU_14469a7cdcb4ab37b7113a599953adba |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufu.br:123456789/41953 |
network_acronym_str |
UFU |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFU |
repository_id_str |
|
spelling |
Aspectos culturais, mercadológicos e econômicos na tradução e localização de jogos: que relações estabelecem os teóricos?Game Localization: A Theoretical Framework for Cultural, Market, and Economic Considerationstradução e localização de jogosgame translation and localizationculturalizaçãoculturalizationadaptação culturalcultural adaptationtranscriaçãotranscreationbibliometriabibliometricsCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADALinguísticaBibliometriaTradução e interpretaçãoSoftware educacional - Jogos para computadorODS::ODS 4. Educação de qualidade - Assegurar a educação inclusiva, e equitativa e de qualidade, e promover oportunidades de aprendizagem ao longo da vida para todos.The gaming industry has grown to the point of becoming the most significant segment of entertainment today (Divers, 2023). In this context, localization was the activity responsible for allowing the proper commercialization of games globally, a practice that demands their adaptation to each locale's linguistic, technical, cultural, and legal specificities (Bernal-Merino, 2014). In a descriptive study on video game translation and localization within the scope of Translation Studies, we used bibliometric techniques and an inductive method to construct and analyze a corpus containing works that address the issue of culture and cultural adaptation in game localization. This analysis revealed: 1 – prevalence of the concepts of “culturalization”; “cultural adaptation” and “transcreation”; 2 – inconsistent use of concepts, contributing to a lack of clarity; 3 – superficial treatment of culture, submitting cultural concerns to marketing logic. Finally, we selected examples taken from three games localized for pt-BR and, based on the discussion about the translation choices, we propose a translation practice that considers, in addition to concerns about the reproduction of the original experience and the commercial success of video games, the social responsibility of translators towards the Other and the target culture, in order to avoid the spread of prejudices and the maintenance of an unfair state of things. Finally, we advocate that culture, as a manifestation and pillar of the human condition, calls for a collective sense of care for one another, considering the inclusion of all and the appreciation of the most diverse human attributes.CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível SuperiorDissertação (Mestrado)A indústria dos jogos cresceu a ponto de se tornar o setor mais expressivo do entretenimento na atualidade (Divers, 2023). Nesse contexto, a localização foi a atividade responsável por permitir a devida comercialização de jogos em todo mundo, uma prática que demanda a sua adequação às especificidades linguísticas, técnicas, culturais e legais de cada localidade (Bernal-Merino, 2014). Em um estudo descritivo sobre tradução e localização de jogos no âmbito dos Estudos da Tradução, construímos e analisamos, através de técnicas bibliométricas e de um método indutivo, um corpus contendo trabalhos que abordam a problemática da cultura e adaptação cultural na localização de jogos. Essa análise revelou: 1 – prevalência dos conceitos de “culturalização”, “adaptação cultural” e “transcriação”; 2 – uso inconsistente de conceitos, contribuindo para a falta de clareza; 3 – tratamento superficial da cultura, submetendo preocupações culturais à lógica mercadológica. Por fim, selecionamos exemplos retirados de três jogos localizados para o PT-BR e, partindo da discussão sobre as escolhas de tradução utilizadas, propomos uma prática tradutória que considere, além das preocupações com a reprodução da experiência original e com o sucesso comercial dos jogos, a responsabilidade social do tradutor com o Outro e com a cultura de chegada, de forma a evitar a disseminação de preconceitos e a manutenção de um estado injusto das coisas. Defendemos, por fim, a ideia de que cultura, enquanto manifestação e sustentáculo da condição humana, demanda um senso coletivo de cuidado com o Outro, considerando a inclusão de todos e a valorização dos mais diversos atributos humanos.Universidade Federal de UberlândiaBrasilPrograma de Pós-graduação em Estudos LinguísticosEsqueda, Marileide Diashttp://lattes.cnpq.br/3341029625579574Pfau, Moniquehttp://lattes.cnpq.br/2813361820674391Oliveira, Francieli Silvériahttp://lattes.cnpq.br/5053559251186348Ferreira, Gabriel Albuquerque2024-07-31T12:46:26Z2024-07-31T12:46:26Z2024-02-16info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfFERREIRA, Gabriel Albuquerque. Aspectos culturais, mercadológicos e econômicos na tradução e localização de jogos: que relações estabelecem os teóricos?. 2024. 131 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2024. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.di.2024.5035https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/41953http://doi.org/10.14393/ufu.di.2024.5035porhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2024-08-01T06:18:23Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/41953Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2024-08-01T06:18:23Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Aspectos culturais, mercadológicos e econômicos na tradução e localização de jogos: que relações estabelecem os teóricos? Game Localization: A Theoretical Framework for Cultural, Market, and Economic Considerations |
title |
Aspectos culturais, mercadológicos e econômicos na tradução e localização de jogos: que relações estabelecem os teóricos? |
spellingShingle |
Aspectos culturais, mercadológicos e econômicos na tradução e localização de jogos: que relações estabelecem os teóricos? Ferreira, Gabriel Albuquerque tradução e localização de jogos game translation and localization culturalização culturalization adaptação cultural cultural adaptation transcriação transcreation bibliometria bibliometrics CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA Linguística Bibliometria Tradução e interpretação Software educacional - Jogos para computador ODS::ODS 4. Educação de qualidade - Assegurar a educação inclusiva, e equitativa e de qualidade, e promover oportunidades de aprendizagem ao longo da vida para todos. |
title_short |
Aspectos culturais, mercadológicos e econômicos na tradução e localização de jogos: que relações estabelecem os teóricos? |
title_full |
Aspectos culturais, mercadológicos e econômicos na tradução e localização de jogos: que relações estabelecem os teóricos? |
title_fullStr |
Aspectos culturais, mercadológicos e econômicos na tradução e localização de jogos: que relações estabelecem os teóricos? |
title_full_unstemmed |
Aspectos culturais, mercadológicos e econômicos na tradução e localização de jogos: que relações estabelecem os teóricos? |
title_sort |
Aspectos culturais, mercadológicos e econômicos na tradução e localização de jogos: que relações estabelecem os teóricos? |
author |
Ferreira, Gabriel Albuquerque |
author_facet |
Ferreira, Gabriel Albuquerque |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Esqueda, Marileide Dias http://lattes.cnpq.br/3341029625579574 Pfau, Monique http://lattes.cnpq.br/2813361820674391 Oliveira, Francieli Silvéria http://lattes.cnpq.br/5053559251186348 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ferreira, Gabriel Albuquerque |
dc.subject.por.fl_str_mv |
tradução e localização de jogos game translation and localization culturalização culturalization adaptação cultural cultural adaptation transcriação transcreation bibliometria bibliometrics CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA Linguística Bibliometria Tradução e interpretação Software educacional - Jogos para computador ODS::ODS 4. Educação de qualidade - Assegurar a educação inclusiva, e equitativa e de qualidade, e promover oportunidades de aprendizagem ao longo da vida para todos. |
topic |
tradução e localização de jogos game translation and localization culturalização culturalization adaptação cultural cultural adaptation transcriação transcreation bibliometria bibliometrics CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA Linguística Bibliometria Tradução e interpretação Software educacional - Jogos para computador ODS::ODS 4. Educação de qualidade - Assegurar a educação inclusiva, e equitativa e de qualidade, e promover oportunidades de aprendizagem ao longo da vida para todos. |
description |
The gaming industry has grown to the point of becoming the most significant segment of entertainment today (Divers, 2023). In this context, localization was the activity responsible for allowing the proper commercialization of games globally, a practice that demands their adaptation to each locale's linguistic, technical, cultural, and legal specificities (Bernal-Merino, 2014). In a descriptive study on video game translation and localization within the scope of Translation Studies, we used bibliometric techniques and an inductive method to construct and analyze a corpus containing works that address the issue of culture and cultural adaptation in game localization. This analysis revealed: 1 – prevalence of the concepts of “culturalization”; “cultural adaptation” and “transcreation”; 2 – inconsistent use of concepts, contributing to a lack of clarity; 3 – superficial treatment of culture, submitting cultural concerns to marketing logic. Finally, we selected examples taken from three games localized for pt-BR and, based on the discussion about the translation choices, we propose a translation practice that considers, in addition to concerns about the reproduction of the original experience and the commercial success of video games, the social responsibility of translators towards the Other and the target culture, in order to avoid the spread of prejudices and the maintenance of an unfair state of things. Finally, we advocate that culture, as a manifestation and pillar of the human condition, calls for a collective sense of care for one another, considering the inclusion of all and the appreciation of the most diverse human attributes. |
publishDate |
2024 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2024-07-31T12:46:26Z 2024-07-31T12:46:26Z 2024-02-16 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
FERREIRA, Gabriel Albuquerque. Aspectos culturais, mercadológicos e econômicos na tradução e localização de jogos: que relações estabelecem os teóricos?. 2024. 131 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2024. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.di.2024.5035 https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/41953 http://doi.org/10.14393/ufu.di.2024.5035 |
identifier_str_mv |
FERREIRA, Gabriel Albuquerque. Aspectos culturais, mercadológicos e econômicos na tradução e localização de jogos: que relações estabelecem os teóricos?. 2024. 131 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2024. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.di.2024.5035 |
url |
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/41953 http://doi.org/10.14393/ufu.di.2024.5035 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Brasil Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Brasil Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFU instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFU |
collection |
Repositório Institucional da UFU |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
diinf@dirbi.ufu.br |
_version_ |
1813711294022287360 |