Me chame pelo seu nome, de André Aciman: a tradução intratextual narrativizada no romance e sua tradução para o português
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFU |
Texto Completo: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37169 |
Resumo: | As from a fictional turn in Translation Studies (VIEIRA, 1995), research on different modes of transfiction (KAINDL & SPITZL, 2014) has received new approaches. In this paper, we intend to discuss the use of intratextual translation (D'HULST, 2008; 2010) in the novel Call me by your name (2007), by André Aciman, and in its translation into Portuguese, Me chame pelo seu nome (2018), by Alessandra Esteche. The original novel uses, besides English, seven foreign languages, while its translation adds, to these eight languages, the Portuguese language itself. We analyzed five forms of intratextual translation in those two works: with interlinguistic translation, without interlinguistic translation, with metalinguistic comments, in quotations, and in specific hybridities. With a comparison of the systematic exploration of intratextual translation in those works, we seek to understand the mode of narrativization and the opacity effect produced by this literary resource on the English-language novel and on its respective translation into Portuguese. |
id |
UFU_1e06786ba59ae022035ca34cfeff2fe9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufu.br:123456789/37169 |
network_acronym_str |
UFU |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFU |
repository_id_str |
|
spelling |
Me chame pelo seu nome, de André Aciman: a tradução intratextual narrativizada no romance e sua tradução para o portuguêsAndre Aciman's Call me by your name: intratextual translation on the novel and its translation to brazilian portugueseEstudos da traduçãoTranslation studiesTradução intratextual narrativizadaIntratextual translationHibridismo linguísticoLinguistic hybridityTransficçãoTransfictionTradução culturalCultural translationCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESAs from a fictional turn in Translation Studies (VIEIRA, 1995), research on different modes of transfiction (KAINDL & SPITZL, 2014) has received new approaches. In this paper, we intend to discuss the use of intratextual translation (D'HULST, 2008; 2010) in the novel Call me by your name (2007), by André Aciman, and in its translation into Portuguese, Me chame pelo seu nome (2018), by Alessandra Esteche. The original novel uses, besides English, seven foreign languages, while its translation adds, to these eight languages, the Portuguese language itself. We analyzed five forms of intratextual translation in those two works: with interlinguistic translation, without interlinguistic translation, with metalinguistic comments, in quotations, and in specific hybridities. With a comparison of the systematic exploration of intratextual translation in those works, we seek to understand the mode of narrativization and the opacity effect produced by this literary resource on the English-language novel and on its respective translation into Portuguese.UFU - Universidade Federal de UberlândiaTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)A partir da virada ficcional dos Estudos da Tradução (VIEIRA, 1995), a pesquisa sobre diferentes modalidades de transficção (KAINDL & SPITZL, 2014) passou a receber novas abordagens. Neste trabalho, pretendemos discutir o emprego da tradução intratextual narrativizada (D’HULST, 2008; 2010) no romance Call me by your name (2007), de André Aciman, e na sua tradução para o português, Me chame pelo seu nome (2018), realizada por Alessandra Esteche. O romance original utiliza, além do inglês, sete línguas estrangeiras, enquanto que sua tradução acrescenta, a essas oito línguas, a própria língua portuguesa. Foram analisadas cinco formas de tradução intratextual narrativizada naquelas duas obras: com tradução interlinguística, sem tradução interlinguística, com comentários metalinguísticos, em citações e em hibridismos específicos. Ao comparar a exploração sistemática da tradução intratextual narrativizada naquelas obras, procuramos compreender o modo de narrativização e o efeito de opacidade produzidos por esse recurso literário sobre o romance em língua inglesa e sobre sua respectiva tradução em língua portuguesa.Universidade Federal de UberlândiaBrasilTraduçãoCosta, Daniel Padilha Pacheco dahttp://lattes.cnpq.br/5806363033658077Batista, Eduardo Luis Araujo de Oliveirahttp://lattes.cnpq.br/6201592444616798Reis, Dennys Silvahttp://lattes.cnpq.br/4218236447751518Camargos, Matheus Ribeiro2023-02-13T12:15:48Z2023-02-13T12:15:48Z2023-01-27info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfCAMARGOS, Matheus Ribeiro. Me chame pelo seu nome, de André Aciman: a tradução intratextual narrativizada no romance e sua tradução para o português. 2023. 95 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37169porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2023-02-14T06:18:24Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/37169Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2023-02-14T06:18:24Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Me chame pelo seu nome, de André Aciman: a tradução intratextual narrativizada no romance e sua tradução para o português Andre Aciman's Call me by your name: intratextual translation on the novel and its translation to brazilian portuguese |
title |
Me chame pelo seu nome, de André Aciman: a tradução intratextual narrativizada no romance e sua tradução para o português |
spellingShingle |
Me chame pelo seu nome, de André Aciman: a tradução intratextual narrativizada no romance e sua tradução para o português Camargos, Matheus Ribeiro Estudos da tradução Translation studies Tradução intratextual narrativizada Intratextual translation Hibridismo linguístico Linguistic hybridity Transficção Transfiction Tradução cultural Cultural translation CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
title_short |
Me chame pelo seu nome, de André Aciman: a tradução intratextual narrativizada no romance e sua tradução para o português |
title_full |
Me chame pelo seu nome, de André Aciman: a tradução intratextual narrativizada no romance e sua tradução para o português |
title_fullStr |
Me chame pelo seu nome, de André Aciman: a tradução intratextual narrativizada no romance e sua tradução para o português |
title_full_unstemmed |
Me chame pelo seu nome, de André Aciman: a tradução intratextual narrativizada no romance e sua tradução para o português |
title_sort |
Me chame pelo seu nome, de André Aciman: a tradução intratextual narrativizada no romance e sua tradução para o português |
author |
Camargos, Matheus Ribeiro |
author_facet |
Camargos, Matheus Ribeiro |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Costa, Daniel Padilha Pacheco da http://lattes.cnpq.br/5806363033658077 Batista, Eduardo Luis Araujo de Oliveira http://lattes.cnpq.br/6201592444616798 Reis, Dennys Silva http://lattes.cnpq.br/4218236447751518 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Camargos, Matheus Ribeiro |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos da tradução Translation studies Tradução intratextual narrativizada Intratextual translation Hibridismo linguístico Linguistic hybridity Transficção Transfiction Tradução cultural Cultural translation CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
topic |
Estudos da tradução Translation studies Tradução intratextual narrativizada Intratextual translation Hibridismo linguístico Linguistic hybridity Transficção Transfiction Tradução cultural Cultural translation CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
description |
As from a fictional turn in Translation Studies (VIEIRA, 1995), research on different modes of transfiction (KAINDL & SPITZL, 2014) has received new approaches. In this paper, we intend to discuss the use of intratextual translation (D'HULST, 2008; 2010) in the novel Call me by your name (2007), by André Aciman, and in its translation into Portuguese, Me chame pelo seu nome (2018), by Alessandra Esteche. The original novel uses, besides English, seven foreign languages, while its translation adds, to these eight languages, the Portuguese language itself. We analyzed five forms of intratextual translation in those two works: with interlinguistic translation, without interlinguistic translation, with metalinguistic comments, in quotations, and in specific hybridities. With a comparison of the systematic exploration of intratextual translation in those works, we seek to understand the mode of narrativization and the opacity effect produced by this literary resource on the English-language novel and on its respective translation into Portuguese. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-02-13T12:15:48Z 2023-02-13T12:15:48Z 2023-01-27 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
CAMARGOS, Matheus Ribeiro. Me chame pelo seu nome, de André Aciman: a tradução intratextual narrativizada no romance e sua tradução para o português. 2023. 95 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023. https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37169 |
identifier_str_mv |
CAMARGOS, Matheus Ribeiro. Me chame pelo seu nome, de André Aciman: a tradução intratextual narrativizada no romance e sua tradução para o português. 2023. 95 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023. |
url |
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37169 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Brasil Tradução |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Brasil Tradução |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFU instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFU |
collection |
Repositório Institucional da UFU |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
diinf@dirbi.ufu.br |
_version_ |
1813711442894913536 |