Me chame pelo seu nome, de André Aciman: a tradução intratextual narrativizada no romance e sua tradução para o português

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Camargos, Matheus Ribeiro
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFU
Texto Completo: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37169
Resumo: As from a fictional turn in Translation Studies (VIEIRA, 1995), research on different modes of transfiction (KAINDL & SPITZL, 2014) has received new approaches. In this paper, we intend to discuss the use of intratextual translation (D'HULST, 2008; 2010) in the novel Call me by your name (2007), by André Aciman, and in its translation into Portuguese, Me chame pelo seu nome (2018), by Alessandra Esteche. The original novel uses, besides English, seven foreign languages, while its translation adds, to these eight languages, the Portuguese language itself. We analyzed five forms of intratextual translation in those two works: with interlinguistic translation, without interlinguistic translation, with metalinguistic comments, in quotations, and in specific hybridities. With a comparison of the systematic exploration of intratextual translation in those works, we seek to understand the mode of narrativization and the opacity effect produced by this literary resource on the English-language novel and on its respective translation into Portuguese.
id UFU_1e06786ba59ae022035ca34cfeff2fe9
oai_identifier_str oai:repositorio.ufu.br:123456789/37169
network_acronym_str UFU
network_name_str Repositório Institucional da UFU
repository_id_str
spelling Me chame pelo seu nome, de André Aciman: a tradução intratextual narrativizada no romance e sua tradução para o portuguêsAndre Aciman's Call me by your name: intratextual translation on the novel and its translation to brazilian portugueseEstudos da traduçãoTranslation studiesTradução intratextual narrativizadaIntratextual translationHibridismo linguísticoLinguistic hybridityTransficçãoTransfictionTradução culturalCultural translationCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESAs from a fictional turn in Translation Studies (VIEIRA, 1995), research on different modes of transfiction (KAINDL & SPITZL, 2014) has received new approaches. In this paper, we intend to discuss the use of intratextual translation (D'HULST, 2008; 2010) in the novel Call me by your name (2007), by André Aciman, and in its translation into Portuguese, Me chame pelo seu nome (2018), by Alessandra Esteche. The original novel uses, besides English, seven foreign languages, while its translation adds, to these eight languages, the Portuguese language itself. We analyzed five forms of intratextual translation in those two works: with interlinguistic translation, without interlinguistic translation, with metalinguistic comments, in quotations, and in specific hybridities. With a comparison of the systematic exploration of intratextual translation in those works, we seek to understand the mode of narrativization and the opacity effect produced by this literary resource on the English-language novel and on its respective translation into Portuguese.UFU - Universidade Federal de UberlândiaTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)A partir da virada ficcional dos Estudos da Tradução (VIEIRA, 1995), a pesquisa sobre diferentes modalidades de transficção (KAINDL & SPITZL, 2014) passou a receber novas abordagens. Neste trabalho, pretendemos discutir o emprego da tradução intratextual narrativizada (D’HULST, 2008; 2010) no romance Call me by your name (2007), de André Aciman, e na sua tradução para o português, Me chame pelo seu nome (2018), realizada por Alessandra Esteche. O romance original utiliza, além do inglês, sete línguas estrangeiras, enquanto que sua tradução acrescenta, a essas oito línguas, a própria língua portuguesa. Foram analisadas cinco formas de tradução intratextual narrativizada naquelas duas obras: com tradução interlinguística, sem tradução interlinguística, com comentários metalinguísticos, em citações e em hibridismos específicos. Ao comparar a exploração sistemática da tradução intratextual narrativizada naquelas obras, procuramos compreender o modo de narrativização e o efeito de opacidade produzidos por esse recurso literário sobre o romance em língua inglesa e sobre sua respectiva tradução em língua portuguesa.Universidade Federal de UberlândiaBrasilTraduçãoCosta, Daniel Padilha Pacheco dahttp://lattes.cnpq.br/5806363033658077Batista, Eduardo Luis Araujo de Oliveirahttp://lattes.cnpq.br/6201592444616798Reis, Dennys Silvahttp://lattes.cnpq.br/4218236447751518Camargos, Matheus Ribeiro2023-02-13T12:15:48Z2023-02-13T12:15:48Z2023-01-27info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfCAMARGOS, Matheus Ribeiro. Me chame pelo seu nome, de André Aciman: a tradução intratextual narrativizada no romance e sua tradução para o português. 2023. 95 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37169porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2023-02-14T06:18:24Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/37169Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2023-02-14T06:18:24Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv Me chame pelo seu nome, de André Aciman: a tradução intratextual narrativizada no romance e sua tradução para o português
Andre Aciman's Call me by your name: intratextual translation on the novel and its translation to brazilian portuguese
title Me chame pelo seu nome, de André Aciman: a tradução intratextual narrativizada no romance e sua tradução para o português
spellingShingle Me chame pelo seu nome, de André Aciman: a tradução intratextual narrativizada no romance e sua tradução para o português
Camargos, Matheus Ribeiro
Estudos da tradução
Translation studies
Tradução intratextual narrativizada
Intratextual translation
Hibridismo linguístico
Linguistic hybridity
Transficção
Transfiction
Tradução cultural
Cultural translation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
title_short Me chame pelo seu nome, de André Aciman: a tradução intratextual narrativizada no romance e sua tradução para o português
title_full Me chame pelo seu nome, de André Aciman: a tradução intratextual narrativizada no romance e sua tradução para o português
title_fullStr Me chame pelo seu nome, de André Aciman: a tradução intratextual narrativizada no romance e sua tradução para o português
title_full_unstemmed Me chame pelo seu nome, de André Aciman: a tradução intratextual narrativizada no romance e sua tradução para o português
title_sort Me chame pelo seu nome, de André Aciman: a tradução intratextual narrativizada no romance e sua tradução para o português
author Camargos, Matheus Ribeiro
author_facet Camargos, Matheus Ribeiro
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Costa, Daniel Padilha Pacheco da
http://lattes.cnpq.br/5806363033658077
Batista, Eduardo Luis Araujo de Oliveira
http://lattes.cnpq.br/6201592444616798
Reis, Dennys Silva
http://lattes.cnpq.br/4218236447751518
dc.contributor.author.fl_str_mv Camargos, Matheus Ribeiro
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da tradução
Translation studies
Tradução intratextual narrativizada
Intratextual translation
Hibridismo linguístico
Linguistic hybridity
Transficção
Transfiction
Tradução cultural
Cultural translation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
topic Estudos da tradução
Translation studies
Tradução intratextual narrativizada
Intratextual translation
Hibridismo linguístico
Linguistic hybridity
Transficção
Transfiction
Tradução cultural
Cultural translation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
description As from a fictional turn in Translation Studies (VIEIRA, 1995), research on different modes of transfiction (KAINDL & SPITZL, 2014) has received new approaches. In this paper, we intend to discuss the use of intratextual translation (D'HULST, 2008; 2010) in the novel Call me by your name (2007), by André Aciman, and in its translation into Portuguese, Me chame pelo seu nome (2018), by Alessandra Esteche. The original novel uses, besides English, seven foreign languages, while its translation adds, to these eight languages, the Portuguese language itself. We analyzed five forms of intratextual translation in those two works: with interlinguistic translation, without interlinguistic translation, with metalinguistic comments, in quotations, and in specific hybridities. With a comparison of the systematic exploration of intratextual translation in those works, we seek to understand the mode of narrativization and the opacity effect produced by this literary resource on the English-language novel and on its respective translation into Portuguese.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-02-13T12:15:48Z
2023-02-13T12:15:48Z
2023-01-27
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv CAMARGOS, Matheus Ribeiro. Me chame pelo seu nome, de André Aciman: a tradução intratextual narrativizada no romance e sua tradução para o português. 2023. 95 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023.
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37169
identifier_str_mv CAMARGOS, Matheus Ribeiro. Me chame pelo seu nome, de André Aciman: a tradução intratextual narrativizada no romance e sua tradução para o português. 2023. 95 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023.
url https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37169
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Tradução
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Tradução
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFU
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Repositório Institucional da UFU
collection Repositório Institucional da UFU
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv diinf@dirbi.ufu.br
_version_ 1813711442894913536