Tradução e adaptação cultural dos bancos de itens de ansiedade e depressão do domínio dificuldades emocionais- patient-reported outcome measurement information system-promis®(versão 1.0) para a língua portuguesa

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Castro, Natália Fontes Caputo de
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFU
Texto Completo: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/12786
Resumo: Introduction: Symptoms of Anxiety and Depression represent risk factors that have been associated with the incidence and progression of chronic diseases that can negatively impact the patients health-related quality of life (HRQoL). The development of modern statistical techniques and advanced information technologies have enabled the creation of software consisting banks of items, such as the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System - PROMIS®, made up of more accurate physical and psychosocial domains to better evaluate the HRQoL. Objectives: To translate and culturally adapt to the Portuguese language items of the PROMIS® Anxiety and Depression bank of the domain Emotional Distress. Methods: The adaptation process of the banks Anxiety and Depression followed the FACIT methodology universal translation recommended by the developers of PROMIS®. The multiple steps were composed of Forward Translations, Reconciliation, Back-Translation, Quality Control: Review Back-Translation, Independent Reviews, Finalization Process, pretest and incorporation of the results of the pre-test in the process of translation. The 29 items of the bank Anxiety and the 28 items of the bank Depression were subjected to a linguistic revision made by a translator native of Portugal, whose purpose was to identify possible incompatibilities regarding language translations performed by Brazilian translators. Then, the pre-final version of each item was tested on a sample of ten patients, by means of interviews, retrospective and cognitive debriefing. Results: There was a need to rewrite three items of the bank of Anxiety and one of Depression, since the cognitive interviews conducted with patients showed loss of semantic equivalence in relation to the original items. The changes made in the pretested version reached the equivalence of meaning to the original scale, leading to a new version compatible with the language skills and cultural peculiarities of the Brazilian population. Conclusion: The process of translation and adaptation of the domain Emotional Distress originated items semantically and conceptually equivalent to the original. Final Thoughts: The items of the bank of Anxiety and Depression will enable a more accurate assessment of the impact of the signs and symptoms of Anxiety and Depression in chronic diseases, as well as an aid in the conduct of public policies and allocation of health resources. The development of banks will reduce the time onus that is on the patient and the number of samples in clinical trials. The banks of items in Anxiety and Depression will be available for use in the Brazilian population after checking the psychometric performance in patients with different types of chronic diseases.
id UFU_3629db3a0023007cdb33c291a6a14da2
oai_identifier_str oai:repositorio.ufu.br:123456789/12786
network_acronym_str UFU
network_name_str Repositório Institucional da UFU
repository_id_str
spelling Tradução e adaptação cultural dos bancos de itens de ansiedade e depressão do domínio dificuldades emocionais- patient-reported outcome measurement information system-promis®(versão 1.0) para a língua portuguesaTraduçãoAdaptação culturalAnsiedadeDepressãoQualidade de vidaCiências médicasTranslationCross-cultural adaptationAnxietyDepressionQuality of lifeCNPQ::CIENCIAS DA SAUDEIntroduction: Symptoms of Anxiety and Depression represent risk factors that have been associated with the incidence and progression of chronic diseases that can negatively impact the patients health-related quality of life (HRQoL). The development of modern statistical techniques and advanced information technologies have enabled the creation of software consisting banks of items, such as the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System - PROMIS®, made up of more accurate physical and psychosocial domains to better evaluate the HRQoL. Objectives: To translate and culturally adapt to the Portuguese language items of the PROMIS® Anxiety and Depression bank of the domain Emotional Distress. Methods: The adaptation process of the banks Anxiety and Depression followed the FACIT methodology universal translation recommended by the developers of PROMIS®. The multiple steps were composed of Forward Translations, Reconciliation, Back-Translation, Quality Control: Review Back-Translation, Independent Reviews, Finalization Process, pretest and incorporation of the results of the pre-test in the process of translation. The 29 items of the bank Anxiety and the 28 items of the bank Depression were subjected to a linguistic revision made by a translator native of Portugal, whose purpose was to identify possible incompatibilities regarding language translations performed by Brazilian translators. Then, the pre-final version of each item was tested on a sample of ten patients, by means of interviews, retrospective and cognitive debriefing. Results: There was a need to rewrite three items of the bank of Anxiety and one of Depression, since the cognitive interviews conducted with patients showed loss of semantic equivalence in relation to the original items. The changes made in the pretested version reached the equivalence of meaning to the original scale, leading to a new version compatible with the language skills and cultural peculiarities of the Brazilian population. Conclusion: The process of translation and adaptation of the domain Emotional Distress originated items semantically and conceptually equivalent to the original. Final Thoughts: The items of the bank of Anxiety and Depression will enable a more accurate assessment of the impact of the signs and symptoms of Anxiety and Depression in chronic diseases, as well as an aid in the conduct of public policies and allocation of health resources. The development of banks will reduce the time onus that is on the patient and the number of samples in clinical trials. The banks of items in Anxiety and Depression will be available for use in the Brazilian population after checking the psychometric performance in patients with different types of chronic diseases.Fundação de Amparo a Pesquisa do Estado de Minas GeraisMestre em Ciências da SaúdeIntrodução: Os sintomas de Ansiedade e Depressão representam fatores de riscos que têm sido associados com a incidência e progressão das doenças crônicas. Estas por sua vez podem impactar negativamente na qualidade de vida relacionada à saúde (QVRS) dos pacientes. O desenvolvimento de modernas técnicas estatísticas e avançadas tecnologias da informação possibilitaram a criação de bancos de itens, como o Patient-Reported Outcomes Measurement Information System - PROMIS®, composto por domínios físicos e psicossociais mais precisos para melhor avaliar a QVRS. Objetivos: Traduzir e adaptar culturalmente os bancos de itens de Ansiedade e Depressão do domínio Dificuldades Emocionais do PROMIS® (Versão 1.0) para a lingua portuguesa. Métodos: O processo de adaptação transcultural dos bancos de Ansiedade e Depressão seguiu a metodologia FACIT de Tradução universal recomendada pelos coordenadores do PROMIS®. As múltiplas etapas foram compostas da Tradução avançada, Reconciliação, Retrotradução, Revisão da retrotradução, Revisores independentes, Processo de finalização, Pré-teste e Incorporação dos resultados do pré-teste no processo de tradução. Os 29 itens do banco de Ansiedade e os 28 itens do banco de Depressão foram submetidos a uma revisão linguística de um tradutor nativo de Portugal, cuja finalidade foi identificar possíveis incompatibilidades linguísticas em relação às traduções realizadas pelos tradutores brasileiros. Em seguida, a versão pré-teste de cada item foi testada numa amostra de dez pacientes, por meio das entrevistas de esclarecimento: retrospectiva e cognitiva. Resultados: Verificou-se a necessidade de reescrever três itens do banco de Ansiedade e um item do banco de Depressão, uma vez que as entrevistas cognitivas conduzidas com os pacientes apontaram perda de equivalência em relação aos itens originais. As modificações realizadas na versão pré-testada alcançaram a equivalência com a escala original, conduzindo a uma nova versão que fosse compatível com as habilidades linguísticas e com as particularidades culturais da população brasileira. Conclusão: O processo de tradução e adaptação cultural dos bancos de Ansiedade e Depressão do domínio Dificuldades Emocionais originou itens semanticamente e conceitualmente equivalentes com o original. Considerações finais: Os bancos de itens de Ansiedade e Depressão possivelmente proporcionarão uma avaliação mais precisa do impacto dos sinais e sintomas de Ansiedade e Depressão nas doenças crônicas, bem como auxiliarão no planejamento de ações em saúde e melhor direcionamento de recursos financeiros. O desenvolvimento dos bancos proporcionará a redução do ônus de tempo para o paciente e do número da amostra nos ensaios clínicos. Os bancos de itens estarão disponíveis para o uso corrente após a verificação do desempenho psicométrico em pacientes com diversos tipos de doenças crônicas.Universidade Federal de UberlândiaBRPrograma de Pós-graduação em Ciências da SaúdeCiências da SaúdeUFUMendonça, Tania Maria da Silvahttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4130215J9Rezende, Carlos Henrique Alves dehttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4794556A1Nogueira, Veridiana Silvahttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4221484J6Peres, Rodrigo Sancheshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4762157H4Arbex, Paula Godoihttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4734661P0Castro, Natália Fontes Caputo de2016-06-22T18:33:14Z2014-06-122016-06-22T18:33:14Z2013-06-26info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfCASTRO, Natália Fontes Caputo de. Tradução e adaptação cultural dos bancos de itens de ansiedade e depressão do domínio dificuldades emocionais- patient-reported outcome measurement information system-promis®(versão 1.0) para a língua portuguesa. 2013. 81 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2013.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/12786porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2016-06-23T06:14:33Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/12786Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2016-06-23T06:14:33Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e adaptação cultural dos bancos de itens de ansiedade e depressão do domínio dificuldades emocionais- patient-reported outcome measurement information system-promis®(versão 1.0) para a língua portuguesa
title Tradução e adaptação cultural dos bancos de itens de ansiedade e depressão do domínio dificuldades emocionais- patient-reported outcome measurement information system-promis®(versão 1.0) para a língua portuguesa
spellingShingle Tradução e adaptação cultural dos bancos de itens de ansiedade e depressão do domínio dificuldades emocionais- patient-reported outcome measurement information system-promis®(versão 1.0) para a língua portuguesa
Castro, Natália Fontes Caputo de
Tradução
Adaptação cultural
Ansiedade
Depressão
Qualidade de vida
Ciências médicas
Translation
Cross-cultural adaptation
Anxiety
Depression
Quality of life
CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE
title_short Tradução e adaptação cultural dos bancos de itens de ansiedade e depressão do domínio dificuldades emocionais- patient-reported outcome measurement information system-promis®(versão 1.0) para a língua portuguesa
title_full Tradução e adaptação cultural dos bancos de itens de ansiedade e depressão do domínio dificuldades emocionais- patient-reported outcome measurement information system-promis®(versão 1.0) para a língua portuguesa
title_fullStr Tradução e adaptação cultural dos bancos de itens de ansiedade e depressão do domínio dificuldades emocionais- patient-reported outcome measurement information system-promis®(versão 1.0) para a língua portuguesa
title_full_unstemmed Tradução e adaptação cultural dos bancos de itens de ansiedade e depressão do domínio dificuldades emocionais- patient-reported outcome measurement information system-promis®(versão 1.0) para a língua portuguesa
title_sort Tradução e adaptação cultural dos bancos de itens de ansiedade e depressão do domínio dificuldades emocionais- patient-reported outcome measurement information system-promis®(versão 1.0) para a língua portuguesa
author Castro, Natália Fontes Caputo de
author_facet Castro, Natália Fontes Caputo de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Mendonça, Tania Maria da Silva
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4130215J9
Rezende, Carlos Henrique Alves de
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4794556A1
Nogueira, Veridiana Silva
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4221484J6
Peres, Rodrigo Sanches
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4762157H4
Arbex, Paula Godoi
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4734661P0
dc.contributor.author.fl_str_mv Castro, Natália Fontes Caputo de
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Adaptação cultural
Ansiedade
Depressão
Qualidade de vida
Ciências médicas
Translation
Cross-cultural adaptation
Anxiety
Depression
Quality of life
CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE
topic Tradução
Adaptação cultural
Ansiedade
Depressão
Qualidade de vida
Ciências médicas
Translation
Cross-cultural adaptation
Anxiety
Depression
Quality of life
CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE
description Introduction: Symptoms of Anxiety and Depression represent risk factors that have been associated with the incidence and progression of chronic diseases that can negatively impact the patients health-related quality of life (HRQoL). The development of modern statistical techniques and advanced information technologies have enabled the creation of software consisting banks of items, such as the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System - PROMIS®, made up of more accurate physical and psychosocial domains to better evaluate the HRQoL. Objectives: To translate and culturally adapt to the Portuguese language items of the PROMIS® Anxiety and Depression bank of the domain Emotional Distress. Methods: The adaptation process of the banks Anxiety and Depression followed the FACIT methodology universal translation recommended by the developers of PROMIS®. The multiple steps were composed of Forward Translations, Reconciliation, Back-Translation, Quality Control: Review Back-Translation, Independent Reviews, Finalization Process, pretest and incorporation of the results of the pre-test in the process of translation. The 29 items of the bank Anxiety and the 28 items of the bank Depression were subjected to a linguistic revision made by a translator native of Portugal, whose purpose was to identify possible incompatibilities regarding language translations performed by Brazilian translators. Then, the pre-final version of each item was tested on a sample of ten patients, by means of interviews, retrospective and cognitive debriefing. Results: There was a need to rewrite three items of the bank of Anxiety and one of Depression, since the cognitive interviews conducted with patients showed loss of semantic equivalence in relation to the original items. The changes made in the pretested version reached the equivalence of meaning to the original scale, leading to a new version compatible with the language skills and cultural peculiarities of the Brazilian population. Conclusion: The process of translation and adaptation of the domain Emotional Distress originated items semantically and conceptually equivalent to the original. Final Thoughts: The items of the bank of Anxiety and Depression will enable a more accurate assessment of the impact of the signs and symptoms of Anxiety and Depression in chronic diseases, as well as an aid in the conduct of public policies and allocation of health resources. The development of banks will reduce the time onus that is on the patient and the number of samples in clinical trials. The banks of items in Anxiety and Depression will be available for use in the Brazilian population after checking the psychometric performance in patients with different types of chronic diseases.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-06-26
2014-06-12
2016-06-22T18:33:14Z
2016-06-22T18:33:14Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv CASTRO, Natália Fontes Caputo de. Tradução e adaptação cultural dos bancos de itens de ansiedade e depressão do domínio dificuldades emocionais- patient-reported outcome measurement information system-promis®(versão 1.0) para a língua portuguesa. 2013. 81 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2013.
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/12786
identifier_str_mv CASTRO, Natália Fontes Caputo de. Tradução e adaptação cultural dos bancos de itens de ansiedade e depressão do domínio dificuldades emocionais- patient-reported outcome measurement information system-promis®(versão 1.0) para a língua portuguesa. 2013. 81 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2013.
url https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/12786
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
BR
Programa de Pós-graduação em Ciências da Saúde
Ciências da Saúde
UFU
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
BR
Programa de Pós-graduação em Ciências da Saúde
Ciências da Saúde
UFU
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFU
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Repositório Institucional da UFU
collection Repositório Institucional da UFU
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv diinf@dirbi.ufu.br
_version_ 1813711560651046912