Traduzindo Primitivo Americano: tradução comentada de poemas de temática indígena de Mary Oliver

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Del Rio, Letícia Xavier
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFU
Texto Completo: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/39713
Resumo: This undergraduate thesis presents the annotated translation of two poems by American author Mary Oliver, practically unknown to Portuguese-speaking readers. For this work, we chose to look into the themes of indigenous history and historical memory as a section within her award-winning poetry collection American Primitive (1983). We present here translations for the poems "Tecumseh" and "Ghosts". Our work was based on Ana Cristina Cesar's annotated translation of Emily Dickinson's poems, as well as Paulo Henriques Britto's conceptions of poetry translation. This allowed for a translation free of rigid theoretical ties, but attentive to the rhythmic and sound characteristics of the poems, given that Mary Oliver built her poetics without fixed forms or regular rhyme systems. The comments were divided into five main categories: prepositions associated with verbs of movement; toponyms and anthroponyms; fauna and flora; culturally marked items; and problems of form. The annotated translation of these poems thus aims to illustrate a translation project that can contribute to new translations of an author whose extensive work is able to touch on fundamental contemporary themes, such as critical dialogue with poetic tradition (especially transcendentalism), spirituality, historical memory and indigenous themes, ecology and matters of gender and queer experience.
id UFU_65f2cea628d3bb3e2f1a119e26e1f30b
oai_identifier_str oai:repositorio.ufu.br:123456789/39713
network_acronym_str UFU
network_name_str Repositório Institucional da UFU
repository_id_str
spelling Traduzindo Primitivo Americano: tradução comentada de poemas de temática indígena de Mary OliverTranslating American Primitive: an annotated translation of two indigenous-themed poems by Mary OliverTradução poéticaPoetry translationTradução comentadaAnnotated translationMary OliverTemática indígenaIndigenous historyCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNASCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASThis undergraduate thesis presents the annotated translation of two poems by American author Mary Oliver, practically unknown to Portuguese-speaking readers. For this work, we chose to look into the themes of indigenous history and historical memory as a section within her award-winning poetry collection American Primitive (1983). We present here translations for the poems "Tecumseh" and "Ghosts". Our work was based on Ana Cristina Cesar's annotated translation of Emily Dickinson's poems, as well as Paulo Henriques Britto's conceptions of poetry translation. This allowed for a translation free of rigid theoretical ties, but attentive to the rhythmic and sound characteristics of the poems, given that Mary Oliver built her poetics without fixed forms or regular rhyme systems. The comments were divided into five main categories: prepositions associated with verbs of movement; toponyms and anthroponyms; fauna and flora; culturally marked items; and problems of form. The annotated translation of these poems thus aims to illustrate a translation project that can contribute to new translations of an author whose extensive work is able to touch on fundamental contemporary themes, such as critical dialogue with poetic tradition (especially transcendentalism), spirituality, historical memory and indigenous themes, ecology and matters of gender and queer experience.Pesquisa sem auxílio de agências de fomentoTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)Esta pesquisa apresenta a tradução comentada de dois poemas da autora estadunidense Mary Oliver, praticamente desconhecida dos leitores lusófonos. Propondo como recorte as temáticas indígenas e de memória histórica dentro de sua premiada coletânea poética American Primitive (1983), apresenta-se, aqui, a tradução dos poemas “Tecumseh” e “Ghosts”. O trabalho encontrou sua base na tradução comentada dos poemas de Emily Dickinson realizada por Ana Cristina Cesar, bem como nas concepções de tradução poética de Paulo Henriques Britto. Isso permitiu uma tradução sem amarras teóricas rígidas, mas atenta às características rítmicas e sonoras dos poemas, tendo em vista que Mary Oliver construiu sua poética sem formas fixas ou sistemas de rimas regulares. Os comentários foram divididos em cinco categorias principais: preposições associadas a verbos de movimento; topônimos e antropônimos; fauna e flora; itens culturalmente marcados; e problemas formais. A tradução comentada dos referidos poemas visa, assim, ilustrar um projeto tradutório que possa contribuir para novas traduções de uma autora cuja extensa obra foi capaz de tocar em temas fundamentais da contemporaneidade, como o diálogo crítico com a tradição poética (em especial, com o transcendentalismo), a espiritualidade, a memória histórica e temáticas indígenas, a ecologia e as questões de gênero e experiência queer.Universidade Federal de UberlândiaBrasilTraduçãoCosta, Daniel Padilha Pacheco dahttp://lattes.cnpq.br/5806363033658077Veras, Eduardo Horta Nassifhttp://lattes.cnpq.br/0145442433706142Ribeiro, Ivan Marcoshttp://lattes.cnpq.br/6091564611629240Del Rio, Letícia Xavier2023-12-06T17:30:32Z2023-12-06T17:30:32Z2023-11-23info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfDEL RIO, Letícia Xavier. Traduzindo Primitivo americano: tradução comentada de poemas de temática indígena de Mary Oliver. 2023. 60 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/39713porAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2023-12-07T06:18:42Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/39713Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2023-12-07T06:18:42Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv Traduzindo Primitivo Americano: tradução comentada de poemas de temática indígena de Mary Oliver
Translating American Primitive: an annotated translation of two indigenous-themed poems by Mary Oliver
title Traduzindo Primitivo Americano: tradução comentada de poemas de temática indígena de Mary Oliver
spellingShingle Traduzindo Primitivo Americano: tradução comentada de poemas de temática indígena de Mary Oliver
Del Rio, Letícia Xavier
Tradução poética
Poetry translation
Tradução comentada
Annotated translation
Mary Oliver
Temática indígena
Indigenous history
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
title_short Traduzindo Primitivo Americano: tradução comentada de poemas de temática indígena de Mary Oliver
title_full Traduzindo Primitivo Americano: tradução comentada de poemas de temática indígena de Mary Oliver
title_fullStr Traduzindo Primitivo Americano: tradução comentada de poemas de temática indígena de Mary Oliver
title_full_unstemmed Traduzindo Primitivo Americano: tradução comentada de poemas de temática indígena de Mary Oliver
title_sort Traduzindo Primitivo Americano: tradução comentada de poemas de temática indígena de Mary Oliver
author Del Rio, Letícia Xavier
author_facet Del Rio, Letícia Xavier
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Costa, Daniel Padilha Pacheco da
http://lattes.cnpq.br/5806363033658077
Veras, Eduardo Horta Nassif
http://lattes.cnpq.br/0145442433706142
Ribeiro, Ivan Marcos
http://lattes.cnpq.br/6091564611629240
dc.contributor.author.fl_str_mv Del Rio, Letícia Xavier
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução poética
Poetry translation
Tradução comentada
Annotated translation
Mary Oliver
Temática indígena
Indigenous history
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
topic Tradução poética
Poetry translation
Tradução comentada
Annotated translation
Mary Oliver
Temática indígena
Indigenous history
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
description This undergraduate thesis presents the annotated translation of two poems by American author Mary Oliver, practically unknown to Portuguese-speaking readers. For this work, we chose to look into the themes of indigenous history and historical memory as a section within her award-winning poetry collection American Primitive (1983). We present here translations for the poems "Tecumseh" and "Ghosts". Our work was based on Ana Cristina Cesar's annotated translation of Emily Dickinson's poems, as well as Paulo Henriques Britto's conceptions of poetry translation. This allowed for a translation free of rigid theoretical ties, but attentive to the rhythmic and sound characteristics of the poems, given that Mary Oliver built her poetics without fixed forms or regular rhyme systems. The comments were divided into five main categories: prepositions associated with verbs of movement; toponyms and anthroponyms; fauna and flora; culturally marked items; and problems of form. The annotated translation of these poems thus aims to illustrate a translation project that can contribute to new translations of an author whose extensive work is able to touch on fundamental contemporary themes, such as critical dialogue with poetic tradition (especially transcendentalism), spirituality, historical memory and indigenous themes, ecology and matters of gender and queer experience.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-12-06T17:30:32Z
2023-12-06T17:30:32Z
2023-11-23
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv DEL RIO, Letícia Xavier. Traduzindo Primitivo americano: tradução comentada de poemas de temática indígena de Mary Oliver. 2023. 60 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023.
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/39713
identifier_str_mv DEL RIO, Letícia Xavier. Traduzindo Primitivo americano: tradução comentada de poemas de temática indígena de Mary Oliver. 2023. 60 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023.
url https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/39713
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Tradução
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Tradução
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFU
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Repositório Institucional da UFU
collection Repositório Institucional da UFU
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv diinf@dirbi.ufu.br
_version_ 1805569688139202560