Fansubbing: os bastidores da legendagem amadora no Brasil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Moreira, Shirlei Tiara de Souza
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFBA
Texto Completo: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/36751
Resumo: Os avanços tecnológicos tem impacto direto na forma como se traduz, especialmente, no que tange à Tradução Audiovisual. Inseridos na Cultura Digital, os fansubbers, legendistas amadores, que traduzem em grupo, de forma voluntária, desenvolvem um trabalho de importância relevante em prol da acessibilidade do coletivo de fãs às produções televisivas. A presente tese é um estudo de caso que analisa o processo de criação de um grupo de fansubbers e tem como objetivo geral propor uma metodologia específica de análise do referido processo de criação a partir do aparato teórico da Crítica Genética. Os objetivos específicos são: (i) conhecer os integrantes e a dinâmica do grupo de fansubbers Subtitlted; (ii) estudar os documentos de processo do Grupo Subtitled dentro da perspectiva da Crítica Genética; e (iii) analisar o processo de tradução das legendas amadoras da Série Riverdale produzidas pelo grupo. Portanto, considerando a dimensão e amplitude do fenômeno fanusbbing, esta pesquisa contribui para a melhor compreensão do fazer coletivo e colaborativo do grupo, pois procura entender como eles se organizam para legendar os episódios de uma forma mais rápida e dinâmica, disponibilizando-os na internet, dispensando a longa espera pela legenda oficial - produzida por um tradutor profissional, que é disponibilizada nos canais oficiais. Apresentam-se como amparo teórico os Estudos da Tradução (VERMEER, 1984; NORD, 2016; VENUTI, 2004; DERRIDA, 2006); os escritos sobre Cibercultura e fansubbing (LEVY, 2010; DIAZ-CINTAS E RAMAEL, 2021; URBANO, 2021); os estudos sobre a Tradução Audiovisual (ARAÚJO, 2016; 2008; DIAZ-CINTAS, 2021); e sobre a Crítica Genética (SALLES, 2019; BIASI, 2010; ANASTÁCIO, 2012; GÓES, 2013). Na tentativa de reconstruir e privilegiar o processo de criação dessas legendas, e não apenas analisar e cotejar seu produto final, esta tese acessa os bastidores da criação tradutória do grupo, através da análise da captura de tela do fazer criativo dos legendistas, que detalha o processo de criação, fornecendo o passo a passo de todo o caminho tradutório. A investigação está dividida em três fases: a primeira, busca conhecer quem são os colaboradores fansubbers; a segunda, estuda os documentos de processo que revelam a dinâmica do grupo; e a terceira, que revela o modus operandi fansubber, investigando de que forma os tradutores amadores organizam e desenvolvem os seus processos de tradução. Os resultados revelaram um perfil participantes entre 16 e 30 anos, de maioria feminina, cursando o ensino superior, demonstraram o protagonismo do administrador da equipe, na fase de pré-legendagem, dos tradutores, na fase de legendagem e do revisor, na fase de pós-legendagem. Sobre os movimentos genéticos no processo de tradução foram verificados omissão, deslocamento, substituições e buscas externas. Os legendistas, apesar de amadores, demonstraram total engajamento e comprometimento com a prática colaborativa da legendagem.
id UFBA-2_8f0263b32985611718d2f21936f1c1ec
oai_identifier_str oai:repositorio.ufba.br:ri/36751
network_acronym_str UFBA-2
network_name_str Repositório Institucional da UFBA
repository_id_str 1932
spelling 2023-03-22T13:23:49Z2023-03-22T13:23:49Z2022-12-12https://repositorio.ufba.br/handle/ri/36751Os avanços tecnológicos tem impacto direto na forma como se traduz, especialmente, no que tange à Tradução Audiovisual. Inseridos na Cultura Digital, os fansubbers, legendistas amadores, que traduzem em grupo, de forma voluntária, desenvolvem um trabalho de importância relevante em prol da acessibilidade do coletivo de fãs às produções televisivas. A presente tese é um estudo de caso que analisa o processo de criação de um grupo de fansubbers e tem como objetivo geral propor uma metodologia específica de análise do referido processo de criação a partir do aparato teórico da Crítica Genética. Os objetivos específicos são: (i) conhecer os integrantes e a dinâmica do grupo de fansubbers Subtitlted; (ii) estudar os documentos de processo do Grupo Subtitled dentro da perspectiva da Crítica Genética; e (iii) analisar o processo de tradução das legendas amadoras da Série Riverdale produzidas pelo grupo. Portanto, considerando a dimensão e amplitude do fenômeno fanusbbing, esta pesquisa contribui para a melhor compreensão do fazer coletivo e colaborativo do grupo, pois procura entender como eles se organizam para legendar os episódios de uma forma mais rápida e dinâmica, disponibilizando-os na internet, dispensando a longa espera pela legenda oficial - produzida por um tradutor profissional, que é disponibilizada nos canais oficiais. Apresentam-se como amparo teórico os Estudos da Tradução (VERMEER, 1984; NORD, 2016; VENUTI, 2004; DERRIDA, 2006); os escritos sobre Cibercultura e fansubbing (LEVY, 2010; DIAZ-CINTAS E RAMAEL, 2021; URBANO, 2021); os estudos sobre a Tradução Audiovisual (ARAÚJO, 2016; 2008; DIAZ-CINTAS, 2021); e sobre a Crítica Genética (SALLES, 2019; BIASI, 2010; ANASTÁCIO, 2012; GÓES, 2013). Na tentativa de reconstruir e privilegiar o processo de criação dessas legendas, e não apenas analisar e cotejar seu produto final, esta tese acessa os bastidores da criação tradutória do grupo, através da análise da captura de tela do fazer criativo dos legendistas, que detalha o processo de criação, fornecendo o passo a passo de todo o caminho tradutório. A investigação está dividida em três fases: a primeira, busca conhecer quem são os colaboradores fansubbers; a segunda, estuda os documentos de processo que revelam a dinâmica do grupo; e a terceira, que revela o modus operandi fansubber, investigando de que forma os tradutores amadores organizam e desenvolvem os seus processos de tradução. Os resultados revelaram um perfil participantes entre 16 e 30 anos, de maioria feminina, cursando o ensino superior, demonstraram o protagonismo do administrador da equipe, na fase de pré-legendagem, dos tradutores, na fase de legendagem e do revisor, na fase de pós-legendagem. Sobre os movimentos genéticos no processo de tradução foram verificados omissão, deslocamento, substituições e buscas externas. Os legendistas, apesar de amadores, demonstraram total engajamento e comprometimento com a prática colaborativa da legendagem.Technological advances play an important role on the way translations are performed, especially when it comes to Audiovisual Translation. Inserted in Digital Culture, fansubbers, amateur subtitlers, who are volunteers in translation groups, develop a relevant work in favor of the other fans accessibility to television productions. This thesis is a case study and it analyzes the creation process of a fansubber group; its general goal is to propose a specific methodology for the analysis of the aforementioned creation process based on the theoretical apparatus of Genetic Criticism. The specific objectives are (i) identify the members and the dynamics of the group; (ii) study the creation process documents based on the Genetic Criticism; (iii) analyze the translation process of the amateur subtitles of Riverdale Series produced by the group. Therefore, considering the dimension of the fansubbing phenomenon, this research contributes to a better understanding of the collaborative work developed by the group, as it aims to understand how they organize their practices to subtitle the episodes in a faster and more dynamic way, making them available on the internet, and the fans do not need to experience the long wait for the official subtitles, available on the official channels – produced by a professional translator. The Translation Studies are presented as a theoretical support (VERMEER, 1984; NORD, 2016; VENUTI, 2004; DERRIDA, 2006); as well as the writings on Cyberculture and fansubbing (LEVY, 2010; DIAZ-CINTAS E RAMAEL, 2021; URBANO, 2021); the Audiovisual Translation (ARAÚJO, 2016; 2008; DIAZCINTAS, 2021); and Genetic Criticism (SALLES, 2019; BIASI, 2010; ANASTÁCIO, 2012; GÓES, 2013). In an attempt to reconstruct the process of creating these subtitles, and not just analyzing and comparing their final product, this thesis accesses the backstage of the group’s translation creation, through the analysis of the screen capture of the creative process of the subtitlers. It details the creation process, providing a stepby -step guide through the entire translation process. The investigation is divided into three phases: firstly, it aims to know who the fansubbers are; secondly, it studies the process documents that reveal the dynamics of the groups; and then, the last one, which shows the fansubber modus operandi, investigating how the amateur translators organize and develop their translation process. The results revealed a profile of participants between 16-30 years old, mostly females, attending undergraduate courses. It demonstrates the protagonism of the group manager, during the pre-subtitling phase; of the translators, during the subtitling phase; and of the proofreader, in the post-subtitling phase. Regard the genetic movements in the translation process, it was verified the omissions, displacements, substitutions and external searches. The subtitlers, despite being amateurs, showed total commitment to the collaborative practice of subtitling.Submitted by Shirlei Tiara de Souza Moreira (shirlei.tiara@ufba.br) on 2023-03-21T19:59:43Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) TESE.Shirlei Moreira.Final.pdf: 7766115 bytes, checksum: c0ab58ed4c3eee0e72b22d3c5d68b726 (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2023-03-22T13:23:49Z (GMT) No. of bitstreams: 2 TESE.Shirlei Moreira.Final.pdf: 7766115 bytes, checksum: c0ab58ed4c3eee0e72b22d3c5d68b726 (MD5) license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5)Made available in DSpace on 2023-03-22T13:23:49Z (GMT). No. of bitstreams: 2 TESE.Shirlei Moreira.Final.pdf: 7766115 bytes, checksum: c0ab58ed4c3eee0e72b22d3c5d68b726 (MD5) license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) Previous issue date: 2022-12-12porUniversidade Federal da BahiaPrograma de Pós-Graduação em Língua e Cultura (PPGLINC) UFBABrasilInstituto de LetrasAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessFansubbingGenetic CriticismAudiovisual TranslationCibercultureTranslation StudiesCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASFansubbingCrítica GenéticaTradução AudiovisualCiberculturaEstudos da TraduçãoFansubbing: os bastidores da legendagem amadora no BrasilDoutoradoinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAnastácio, Silvia Maria GuerraAraújo, Vera Lúcia SantiagoLima, RonaldoMorinaka, Eliza MitiyoLa Regina, SílviaFreitas, Viviane Ramoshttps://orcid.org/0000-0002-5517-4492http://lattes.cnpq.br/6955870763652289Moreira, Shirlei Tiara de Souzareponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBATEXTTESE.Shirlei Moreira.Final.pdf.txtTESE.Shirlei Moreira.Final.pdf.txtExtracted texttext/plain318354https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/36751/4/TESE.Shirlei%20Moreira.Final.pdf.txt58c4bfb191ed7c33c70916d6c92ac36bMD54ORIGINALTESE.Shirlei Moreira.Final.pdfTESE.Shirlei Moreira.Final.pdfapplication/pdf7766115https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/36751/1/TESE.Shirlei%20Moreira.Final.pdfc0ab58ed4c3eee0e72b22d3c5d68b726MD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8811https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/36751/2/license_rdfe39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1715https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/36751/3/license.txt67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90bMD53ri/367512023-03-25 02:04:24.42oai:repositorio.ufba.br:ri/36751TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvIGF1dG9yIG91IHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsICB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZS9vdSBlbGV0csO0bmljbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8sIGluY2x1aW5kbyBvcyAKZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIGUvb3UgdsOtZGVvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gZS9vdSBmb3JtYXRvIHBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLCBwb2RlbmRvIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIG9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYSBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IG5vIGNvbnRlw7pkbyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBICBSRVNVTFRFIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSAgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyAKT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08sIENPTU8gVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIApFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKTyBSZXBvc2l0w7NyaW8gc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyLCBjbGFyYW1lbnRlLCBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBhbMOpbSBkYXF1ZWxhcyBjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322023-03-25T05:04:24Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Fansubbing: os bastidores da legendagem amadora no Brasil
title Fansubbing: os bastidores da legendagem amadora no Brasil
spellingShingle Fansubbing: os bastidores da legendagem amadora no Brasil
Moreira, Shirlei Tiara de Souza
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
Fansubbing
Crítica Genética
Tradução Audiovisual
Cibercultura
Estudos da Tradução
Fansubbing
Genetic Criticism
Audiovisual Translation
Ciberculture
Translation Studies
title_short Fansubbing: os bastidores da legendagem amadora no Brasil
title_full Fansubbing: os bastidores da legendagem amadora no Brasil
title_fullStr Fansubbing: os bastidores da legendagem amadora no Brasil
title_full_unstemmed Fansubbing: os bastidores da legendagem amadora no Brasil
title_sort Fansubbing: os bastidores da legendagem amadora no Brasil
author Moreira, Shirlei Tiara de Souza
author_facet Moreira, Shirlei Tiara de Souza
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Anastácio, Silvia Maria Guerra
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Araújo, Vera Lúcia Santiago
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Lima, Ronaldo
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Morinaka, Eliza Mitiyo
dc.contributor.referee4.fl_str_mv La Regina, Sílvia
dc.contributor.referee5.fl_str_mv Freitas, Viviane Ramos
dc.contributor.authorID.fl_str_mv https://orcid.org/0000-0002-5517-4492
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/6955870763652289
dc.contributor.author.fl_str_mv Moreira, Shirlei Tiara de Souza
contributor_str_mv Anastácio, Silvia Maria Guerra
Araújo, Vera Lúcia Santiago
Lima, Ronaldo
Morinaka, Eliza Mitiyo
La Regina, Sílvia
Freitas, Viviane Ramos
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
Fansubbing
Crítica Genética
Tradução Audiovisual
Cibercultura
Estudos da Tradução
Fansubbing
Genetic Criticism
Audiovisual Translation
Ciberculture
Translation Studies
dc.subject.por.fl_str_mv Fansubbing
Crítica Genética
Tradução Audiovisual
Cibercultura
Estudos da Tradução
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Fansubbing
Genetic Criticism
Audiovisual Translation
Ciberculture
Translation Studies
description Os avanços tecnológicos tem impacto direto na forma como se traduz, especialmente, no que tange à Tradução Audiovisual. Inseridos na Cultura Digital, os fansubbers, legendistas amadores, que traduzem em grupo, de forma voluntária, desenvolvem um trabalho de importância relevante em prol da acessibilidade do coletivo de fãs às produções televisivas. A presente tese é um estudo de caso que analisa o processo de criação de um grupo de fansubbers e tem como objetivo geral propor uma metodologia específica de análise do referido processo de criação a partir do aparato teórico da Crítica Genética. Os objetivos específicos são: (i) conhecer os integrantes e a dinâmica do grupo de fansubbers Subtitlted; (ii) estudar os documentos de processo do Grupo Subtitled dentro da perspectiva da Crítica Genética; e (iii) analisar o processo de tradução das legendas amadoras da Série Riverdale produzidas pelo grupo. Portanto, considerando a dimensão e amplitude do fenômeno fanusbbing, esta pesquisa contribui para a melhor compreensão do fazer coletivo e colaborativo do grupo, pois procura entender como eles se organizam para legendar os episódios de uma forma mais rápida e dinâmica, disponibilizando-os na internet, dispensando a longa espera pela legenda oficial - produzida por um tradutor profissional, que é disponibilizada nos canais oficiais. Apresentam-se como amparo teórico os Estudos da Tradução (VERMEER, 1984; NORD, 2016; VENUTI, 2004; DERRIDA, 2006); os escritos sobre Cibercultura e fansubbing (LEVY, 2010; DIAZ-CINTAS E RAMAEL, 2021; URBANO, 2021); os estudos sobre a Tradução Audiovisual (ARAÚJO, 2016; 2008; DIAZ-CINTAS, 2021); e sobre a Crítica Genética (SALLES, 2019; BIASI, 2010; ANASTÁCIO, 2012; GÓES, 2013). Na tentativa de reconstruir e privilegiar o processo de criação dessas legendas, e não apenas analisar e cotejar seu produto final, esta tese acessa os bastidores da criação tradutória do grupo, através da análise da captura de tela do fazer criativo dos legendistas, que detalha o processo de criação, fornecendo o passo a passo de todo o caminho tradutório. A investigação está dividida em três fases: a primeira, busca conhecer quem são os colaboradores fansubbers; a segunda, estuda os documentos de processo que revelam a dinâmica do grupo; e a terceira, que revela o modus operandi fansubber, investigando de que forma os tradutores amadores organizam e desenvolvem os seus processos de tradução. Os resultados revelaram um perfil participantes entre 16 e 30 anos, de maioria feminina, cursando o ensino superior, demonstraram o protagonismo do administrador da equipe, na fase de pré-legendagem, dos tradutores, na fase de legendagem e do revisor, na fase de pós-legendagem. Sobre os movimentos genéticos no processo de tradução foram verificados omissão, deslocamento, substituições e buscas externas. Os legendistas, apesar de amadores, demonstraram total engajamento e comprometimento com a prática colaborativa da legendagem.
publishDate 2022
dc.date.issued.fl_str_mv 2022-12-12
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-03-22T13:23:49Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-03-22T13:23:49Z
dc.type.driver.fl_str_mv Doutorado
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/handle/ri/36751
url https://repositorio.ufba.br/handle/ri/36751
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Bahia
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura (PPGLINC) 
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFBA
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Instituto de Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Bahia
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFBA
instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron:UFBA
instname_str Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron_str UFBA
institution UFBA
reponame_str Repositório Institucional da UFBA
collection Repositório Institucional da UFBA
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/36751/4/TESE.Shirlei%20Moreira.Final.pdf.txt
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/36751/1/TESE.Shirlei%20Moreira.Final.pdf
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/36751/2/license_rdf
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/36751/3/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 58c4bfb191ed7c33c70916d6c92ac36b
c0ab58ed4c3eee0e72b22d3c5d68b726
e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34
67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808459660616794112