Sistemas de memória de tradução e corpora: integração que cria novas possibilidades ao tradutor
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFU |
Texto Completo: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21945 |
Resumo: | Fifteen years ago, the use of translation memory systems (TMS) was still an inviting possibility for translators, and much research was done on the advantages and disadvantages of using such systems. With the emergence of the internet and technological advances, such systems have gained visibility and became essential for the insertion of the translator in the job market. Currently the focus of research has changed and what is being discussed is the product of these systems - the translation memory (TM), how they are constructed, managed, and particularly how the use of these memories intervenes in the productivity and quality of the translation. This work consists of an empirical-descriptive research that evaluates possible methods of creating translation memories integrating translation technologies and the study with corpus, in order to create new possibilities for memory construction using a parallel corpus. The results show that the free alignment tool of Wordfast Anywhere Translation System is able to construct a TM using parallel corpora and that such TM can aid in the translation of specific texts of a given area, here was constructed a Transactional Analysis TM, a specific area of psychology. This study also emphasizes that these systems and memories need to be used under the translator’s critical eye, warning him or her about the indiscriminate use and excessive confidence in its results. A secondary result of this research shows in detail the construction and use of a TM in Wordfast Anywhere, aiming at contributing to the use of parallel corpora in the creation of TM of different areas. |
id |
UFU_68b36965d6acfea1d0c84861f9d1e578 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufu.br:123456789/21945 |
network_acronym_str |
UFU |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFU |
repository_id_str |
|
spelling |
Sistemas de memória de tradução e corpora: integração que cria novas possibilidades ao tradutorTranslation memory systems and corpora: an integration to create new possibilities to the translatorTecnologias da traduçãoTranslation technologiesTranslation Memory SystemsWordfast AnywhereTransactional AnalysisParallel corpusTranslation MemorySistemas de memória de traduçãoAnálise TransacionalWordfast Anywhere. Corpus paraleloMemória de traduçãoCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESFifteen years ago, the use of translation memory systems (TMS) was still an inviting possibility for translators, and much research was done on the advantages and disadvantages of using such systems. With the emergence of the internet and technological advances, such systems have gained visibility and became essential for the insertion of the translator in the job market. Currently the focus of research has changed and what is being discussed is the product of these systems - the translation memory (TM), how they are constructed, managed, and particularly how the use of these memories intervenes in the productivity and quality of the translation. This work consists of an empirical-descriptive research that evaluates possible methods of creating translation memories integrating translation technologies and the study with corpus, in order to create new possibilities for memory construction using a parallel corpus. The results show that the free alignment tool of Wordfast Anywhere Translation System is able to construct a TM using parallel corpora and that such TM can aid in the translation of specific texts of a given area, here was constructed a Transactional Analysis TM, a specific area of psychology. This study also emphasizes that these systems and memories need to be used under the translator’s critical eye, warning him or her about the indiscriminate use and excessive confidence in its results. A secondary result of this research shows in detail the construction and use of a TM in Wordfast Anywhere, aiming at contributing to the use of parallel corpora in the creation of TM of different areas.UFU - Universidade Federal de UberlândiaTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)Há 15 anos, o uso de sistemas de memória de tradução (SMT) era uma possibilidade ainda convidativa para os tradutores e muitas pesquisas foram feitas em torno das vantagens e desvantagens da utilização desses sistemas. Com o surgimento da internet e com os avanços tecnológicos, tais sistemas ganharam visibilidade e tornaram-se indispensáveis para a inserção do tradutor no mercado de trabalho. Atualmente, o foco das pesquisas mudou e o que vem sendo discutido é o produto desses sistemas – a memória de tradução (MT), como são construídas, gerenciadas e, principalmente, como o uso dessas memórias interfere na produtividade e qualidade da tradução. Esse trabalho consiste em uma pesquisa empírico-descritiva, que avalia possíveis métodos de criação de memórias de tradução integrando tecnologias da tradução e o estudo com corpus, com o objetivo de criar novas possibilidades de construção de memória utilizando um corpus paralelo. Constatou-se que a ferramenta de alinhamento do sistema gratuito Wordfast Anywhere é capaz de construir uma MT utilizando corpora paralelos e que tal MT pode auxiliar na tradução de textos específicos de uma determinada área, aqui foi criada uma MT da Análise Transacional, subárea da psicologia. O trabalho enfatiza que esses sistemas e memórias necessitam ser utilizados sob um olhar crítico do usuário, alertando o tradutor sobre o uso indiscriminado e confiança excessiva em seus resultados. Um subproduto, que descreve de forma detalhada a construção e carregamento de uma MT no Wordfast Anywhere também foi criado, contribuindo para a utilização dos corpora paralelos na criação de MT de áreas diversas.Universidade Federal de UberlândiaBrasilTraduçãoEsqueda, Marileide Diashttp://lattes.cnpq.br/3341029625579574Costa, Cynthia Beatrice daRibeiro , Thaíke Augusto NarcisoAlves, Sthefany Kamilla2018-07-19T15:00:59Z2018-07-19T15:00:59Z2018-07-26info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfALVES, Sthefany Kamilla. Sistemas de memória de tradução e corpora: Integração que cria novas possibilidades ao tradutor. 2018. 48 f. Monografia de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21945porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2018-07-19T15:02:36Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/21945Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2018-07-19T15:02:36Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Sistemas de memória de tradução e corpora: integração que cria novas possibilidades ao tradutor Translation memory systems and corpora: an integration to create new possibilities to the translator |
title |
Sistemas de memória de tradução e corpora: integração que cria novas possibilidades ao tradutor |
spellingShingle |
Sistemas de memória de tradução e corpora: integração que cria novas possibilidades ao tradutor Alves, Sthefany Kamilla Tecnologias da tradução Translation technologies Translation Memory Systems Wordfast Anywhere Transactional Analysis Parallel corpus Translation Memory Sistemas de memória de tradução Análise Transacional Wordfast Anywhere. Corpus paralelo Memória de tradução CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
title_short |
Sistemas de memória de tradução e corpora: integração que cria novas possibilidades ao tradutor |
title_full |
Sistemas de memória de tradução e corpora: integração que cria novas possibilidades ao tradutor |
title_fullStr |
Sistemas de memória de tradução e corpora: integração que cria novas possibilidades ao tradutor |
title_full_unstemmed |
Sistemas de memória de tradução e corpora: integração que cria novas possibilidades ao tradutor |
title_sort |
Sistemas de memória de tradução e corpora: integração que cria novas possibilidades ao tradutor |
author |
Alves, Sthefany Kamilla |
author_facet |
Alves, Sthefany Kamilla |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Esqueda, Marileide Dias http://lattes.cnpq.br/3341029625579574 Costa, Cynthia Beatrice da Ribeiro , Thaíke Augusto Narciso |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Alves, Sthefany Kamilla |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tecnologias da tradução Translation technologies Translation Memory Systems Wordfast Anywhere Transactional Analysis Parallel corpus Translation Memory Sistemas de memória de tradução Análise Transacional Wordfast Anywhere. Corpus paralelo Memória de tradução CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
topic |
Tecnologias da tradução Translation technologies Translation Memory Systems Wordfast Anywhere Transactional Analysis Parallel corpus Translation Memory Sistemas de memória de tradução Análise Transacional Wordfast Anywhere. Corpus paralelo Memória de tradução CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
description |
Fifteen years ago, the use of translation memory systems (TMS) was still an inviting possibility for translators, and much research was done on the advantages and disadvantages of using such systems. With the emergence of the internet and technological advances, such systems have gained visibility and became essential for the insertion of the translator in the job market. Currently the focus of research has changed and what is being discussed is the product of these systems - the translation memory (TM), how they are constructed, managed, and particularly how the use of these memories intervenes in the productivity and quality of the translation. This work consists of an empirical-descriptive research that evaluates possible methods of creating translation memories integrating translation technologies and the study with corpus, in order to create new possibilities for memory construction using a parallel corpus. The results show that the free alignment tool of Wordfast Anywhere Translation System is able to construct a TM using parallel corpora and that such TM can aid in the translation of specific texts of a given area, here was constructed a Transactional Analysis TM, a specific area of psychology. This study also emphasizes that these systems and memories need to be used under the translator’s critical eye, warning him or her about the indiscriminate use and excessive confidence in its results. A secondary result of this research shows in detail the construction and use of a TM in Wordfast Anywhere, aiming at contributing to the use of parallel corpora in the creation of TM of different areas. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-07-19T15:00:59Z 2018-07-19T15:00:59Z 2018-07-26 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
ALVES, Sthefany Kamilla. Sistemas de memória de tradução e corpora: Integração que cria novas possibilidades ao tradutor. 2018. 48 f. Monografia de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018. https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21945 |
identifier_str_mv |
ALVES, Sthefany Kamilla. Sistemas de memória de tradução e corpora: Integração que cria novas possibilidades ao tradutor. 2018. 48 f. Monografia de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018. |
url |
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21945 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Brasil Tradução |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Brasil Tradução |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFU instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFU |
collection |
Repositório Institucional da UFU |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
diinf@dirbi.ufu.br |
_version_ |
1805569674185801728 |