O humor na sitcom Seinfeld : a (re)construção de sentidos nas traduções das legendas para o português

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Teixeira, Walkiria França Vieira e
Data de Publicação: 2009
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFU
Texto Completo: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/15369
Resumo: This study investigate the translation of humorous situations in the subtitling of Seinfeld s episodes - a sitcom based in the American way of life and criticizing their middle-class morals, with characters involved into plots and their tries to solve the problems occurred in a non conventional way, breaking the societal rules and causing unusual results. We investigate the mechanisms used by the translator to transfer the humor to another reality and show the funny situations from the American cultural context to the Brazilian culture and if the funny situations are coherent in another cultural context. We start from the point that it occur losses of meaning in the (re)signification or (re)construction process of the humor signification in the episodes subtitling translation, when the subtitling are translated into Portuguese. We try to understand the role of the image in the arrangement of the humor showed in the episodes and if the scenario, the images represented associated to the subtitling became a supplementary element to the understanding of what is been shown to the TV watcher. We examine its adequacy to the translation, the adequacy of the humor and its intercultural and interlinguistic equivalences, the translation of humor and the subtitling. We based this work in the studies of humor made by Bergson (1978), Propp (1992) and Raskin (1985), the contributions made by Possenti (1998), Tagnin (2005a, 2005b), Chiaro (2006) and Travaglia (1989a, 1990) and the humor in the cultural contexts; in the translations studies made by Nida (1964), Catford (1980) and Bassnett (2003), and in the translation of humor made by Rosas (2002). We complete our study showing some aspects of subtitling translation to movies and TV and subtitling, made by Taflinger (1996), Grimm (1997), Araújo (2004), Toschi (1983), among others. We found out that the ambiguities, polissemic occurrences, word plays, irony, incongruities presented in the episodes are part of the problems found by the translator, and as consequences, the humorous scenes represented in the original episodes are not repeated into Portuguese with the same humoristic emphasis because these involve cultural and linguistic aspects. In this way we recognize that what seems funny in a cultural context of one country could not have the same connotation in another country due to linguistic and cultural questions.
id UFU_71ae4e88013d3ae3c42aea7976c936b8
oai_identifier_str oai:repositorio.ufu.br:123456789/15369
network_acronym_str UFU
network_name_str Repositório Institucional da UFU
repository_id_str
spelling 2016-06-22T18:42:21Z2010-03-292016-06-22T18:42:21Z2009-10-28TEIXEIRA, Walkiria França Vieira e. O humor na sitcom Seinfeld : a (re)construção de sentidos nas traduções das legendas para o português. 2009. 234 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Letras e Artes) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2009.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/15369This study investigate the translation of humorous situations in the subtitling of Seinfeld s episodes - a sitcom based in the American way of life and criticizing their middle-class morals, with characters involved into plots and their tries to solve the problems occurred in a non conventional way, breaking the societal rules and causing unusual results. We investigate the mechanisms used by the translator to transfer the humor to another reality and show the funny situations from the American cultural context to the Brazilian culture and if the funny situations are coherent in another cultural context. We start from the point that it occur losses of meaning in the (re)signification or (re)construction process of the humor signification in the episodes subtitling translation, when the subtitling are translated into Portuguese. We try to understand the role of the image in the arrangement of the humor showed in the episodes and if the scenario, the images represented associated to the subtitling became a supplementary element to the understanding of what is been shown to the TV watcher. We examine its adequacy to the translation, the adequacy of the humor and its intercultural and interlinguistic equivalences, the translation of humor and the subtitling. We based this work in the studies of humor made by Bergson (1978), Propp (1992) and Raskin (1985), the contributions made by Possenti (1998), Tagnin (2005a, 2005b), Chiaro (2006) and Travaglia (1989a, 1990) and the humor in the cultural contexts; in the translations studies made by Nida (1964), Catford (1980) and Bassnett (2003), and in the translation of humor made by Rosas (2002). We complete our study showing some aspects of subtitling translation to movies and TV and subtitling, made by Taflinger (1996), Grimm (1997), Araújo (2004), Toschi (1983), among others. We found out that the ambiguities, polissemic occurrences, word plays, irony, incongruities presented in the episodes are part of the problems found by the translator, and as consequences, the humorous scenes represented in the original episodes are not repeated into Portuguese with the same humoristic emphasis because these involve cultural and linguistic aspects. In this way we recognize that what seems funny in a cultural context of one country could not have the same connotation in another country due to linguistic and cultural questions.Este estudo investiga as traduções das situações humorísticas nas legendas dos episódios de Seinfeld - uma sitcom baseada na vida de cidadãos americanos e suas críticas à moral da classe média desta sociedade, que se envolvem em tramas e sua tentativa de soluções nada convencionais, provocando quebra de regras sociais ou resultados inusitados. Investigamos os mecanismos utilizados pelo tradutor para configurar a transposição do humor para outra realidade, ao mostrar as situações engraçadas dos contextos da cultura americana para a cultura brasileira e se as situações de humor apresentam coerência em outro contexto cultural. Partimos do pressuposto de que há perdas de sentido no processo de (re)significação ou (re)construção de sentidos do humor na tradução das legendas dos episódios, quando traduzidos para o português. Buscamos também entender o que pode representar a imagem na composição do humor apresentado nos episódios e se o cenário, as imagens representadas associadas à legenda tornam-se um elemento complementar ao entendimento do que é mostrado ao telespectador. Pesquisamos sua adequação à tradução, a adequação do humor e suas equivalências inter-culturais e inter-lingüísticas, da tradução do humor e ainda da legendagem. Embasamos nosso trabalho nos estudos sobre humor de Bergson (1978), Propp (1992) e Raskin (1985), e as contribuições de Possenti (1998), Tagnin (2005a, 2005b), Chiaro (2006) e Travaglia (1989a, 1990) e o humor nos contextos culturais; nos estudos sobre tradução de Nida (1964), Catford (1980) e Bassnett (2003), e na tradução de humor de Rosas (2002). Complementamos nosso estudo apresentando aspectos das traduções para cinema e televisão e legendagem feitos por Taflinger (1996), Grimm (1997), Araújo (2004), Toschi (1983), dentre outros. Verificamos que as ambiguidades, ocorrências polissêmicas, jogos de palavras, ironias e incongruências presentes nos episódios são parte dos problemas encontrados pelo tradutor, e que, como consequência, as cenas de humor representadas nos episódios originais não são repetidas em português com a mesma ênfase de comicidade por envolverem aspectos linguísticos e culturais. Neste sentido, observamos que a cena pode parecer engraçada em uma situação cultural de um país e pode não ter a mesma conotação em outra devido às questões linguísticas e culturais.Fundação de Amparo a Pesquisa do Estado de Minas GeraisMestre em Estudos Linguísticosapplication/pdfporUniversidade Federal de UberlândiaPrograma de Pós-graduação em Estudos LinguísticosUFUBRLinguística Letras e ArtesTraduçãoHumorTradução de humorLegendagemLingüística aplicadaTradução e interpretaçãoHumorismo - TraduçõesAmbigüidadePolissemiaTranslationHumor translationSubtitlingCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICAO humor na sitcom Seinfeld : a (re)construção de sentidos nas traduções das legendas para o portuguêsinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisMoraes Filho, Waldenor Barroshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4763101E6Rocha, Maura Alves de Freitashttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4785949J6Camargo, Diva Cardoso dehttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4721497Z8http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4261253J5Teixeira, Walkiria França Vieira einfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUTHUMBNAILwalkiria.pdf.jpgwalkiria.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1084https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/15369/3/walkiria.pdf.jpg54d56711f435834ba16d461ab541a48dMD53ORIGINALwalkiria.pdfapplication/pdf3621671https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/15369/1/walkiria.pdfd6bc7a4bd257b20630320abcb1259e10MD51TEXTwalkiria.pdf.txtwalkiria.pdf.txtExtracted texttext/plain437716https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/15369/2/walkiria.pdf.txtb8b0719bc717975dbddfef7f4d13d559MD52123456789/153692016-06-23 04:22:30.67oai:repositorio.ufu.br:123456789/15369Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2016-06-23T07:22:30Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.por.fl_str_mv O humor na sitcom Seinfeld : a (re)construção de sentidos nas traduções das legendas para o português
title O humor na sitcom Seinfeld : a (re)construção de sentidos nas traduções das legendas para o português
spellingShingle O humor na sitcom Seinfeld : a (re)construção de sentidos nas traduções das legendas para o português
Teixeira, Walkiria França Vieira e
Tradução
Humor
Tradução de humor
Legendagem
Lingüística aplicada
Tradução e interpretação
Humorismo - Traduções
Ambigüidade
Polissemia
Translation
Humor translation
Subtitling
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
title_short O humor na sitcom Seinfeld : a (re)construção de sentidos nas traduções das legendas para o português
title_full O humor na sitcom Seinfeld : a (re)construção de sentidos nas traduções das legendas para o português
title_fullStr O humor na sitcom Seinfeld : a (re)construção de sentidos nas traduções das legendas para o português
title_full_unstemmed O humor na sitcom Seinfeld : a (re)construção de sentidos nas traduções das legendas para o português
title_sort O humor na sitcom Seinfeld : a (re)construção de sentidos nas traduções das legendas para o português
author Teixeira, Walkiria França Vieira e
author_facet Teixeira, Walkiria França Vieira e
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Moraes Filho, Waldenor Barros
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4763101E6
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Rocha, Maura Alves de Freitas
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4785949J6
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Camargo, Diva Cardoso de
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4721497Z8
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4261253J5
dc.contributor.author.fl_str_mv Teixeira, Walkiria França Vieira e
contributor_str_mv Moraes Filho, Waldenor Barros
Rocha, Maura Alves de Freitas
Camargo, Diva Cardoso de
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Humor
Tradução de humor
Legendagem
Lingüística aplicada
Tradução e interpretação
Humorismo - Traduções
Ambigüidade
Polissemia
topic Tradução
Humor
Tradução de humor
Legendagem
Lingüística aplicada
Tradução e interpretação
Humorismo - Traduções
Ambigüidade
Polissemia
Translation
Humor translation
Subtitling
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation
Humor translation
Subtitling
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
description This study investigate the translation of humorous situations in the subtitling of Seinfeld s episodes - a sitcom based in the American way of life and criticizing their middle-class morals, with characters involved into plots and their tries to solve the problems occurred in a non conventional way, breaking the societal rules and causing unusual results. We investigate the mechanisms used by the translator to transfer the humor to another reality and show the funny situations from the American cultural context to the Brazilian culture and if the funny situations are coherent in another cultural context. We start from the point that it occur losses of meaning in the (re)signification or (re)construction process of the humor signification in the episodes subtitling translation, when the subtitling are translated into Portuguese. We try to understand the role of the image in the arrangement of the humor showed in the episodes and if the scenario, the images represented associated to the subtitling became a supplementary element to the understanding of what is been shown to the TV watcher. We examine its adequacy to the translation, the adequacy of the humor and its intercultural and interlinguistic equivalences, the translation of humor and the subtitling. We based this work in the studies of humor made by Bergson (1978), Propp (1992) and Raskin (1985), the contributions made by Possenti (1998), Tagnin (2005a, 2005b), Chiaro (2006) and Travaglia (1989a, 1990) and the humor in the cultural contexts; in the translations studies made by Nida (1964), Catford (1980) and Bassnett (2003), and in the translation of humor made by Rosas (2002). We complete our study showing some aspects of subtitling translation to movies and TV and subtitling, made by Taflinger (1996), Grimm (1997), Araújo (2004), Toschi (1983), among others. We found out that the ambiguities, polissemic occurrences, word plays, irony, incongruities presented in the episodes are part of the problems found by the translator, and as consequences, the humorous scenes represented in the original episodes are not repeated into Portuguese with the same humoristic emphasis because these involve cultural and linguistic aspects. In this way we recognize that what seems funny in a cultural context of one country could not have the same connotation in another country due to linguistic and cultural questions.
publishDate 2009
dc.date.issued.fl_str_mv 2009-10-28
dc.date.available.fl_str_mv 2010-03-29
2016-06-22T18:42:21Z
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-06-22T18:42:21Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv TEIXEIRA, Walkiria França Vieira e. O humor na sitcom Seinfeld : a (re)construção de sentidos nas traduções das legendas para o português. 2009. 234 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Letras e Artes) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2009.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/15369
identifier_str_mv TEIXEIRA, Walkiria França Vieira e. O humor na sitcom Seinfeld : a (re)construção de sentidos nas traduções das legendas para o português. 2009. 234 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Letras e Artes) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2009.
url https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/15369
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFU
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
dc.publisher.department.fl_str_mv Linguística Letras e Artes
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFU
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Repositório Institucional da UFU
collection Repositório Institucional da UFU
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/15369/3/walkiria.pdf.jpg
https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/15369/1/walkiria.pdf
https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/15369/2/walkiria.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 54d56711f435834ba16d461ab541a48d
d6bc7a4bd257b20630320abcb1259e10
b8b0719bc717975dbddfef7f4d13d559
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv diinf@dirbi.ufu.br
_version_ 1802110380589187072