O humor na sitcom Seinfeld : a (re)construção de sentidos nas traduções das legendas para o português
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2009 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFU |
Texto Completo: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/15369 |
Resumo: | This study investigate the translation of humorous situations in the subtitling of Seinfeld s episodes - a sitcom based in the American way of life and criticizing their middle-class morals, with characters involved into plots and their tries to solve the problems occurred in a non conventional way, breaking the societal rules and causing unusual results. We investigate the mechanisms used by the translator to transfer the humor to another reality and show the funny situations from the American cultural context to the Brazilian culture and if the funny situations are coherent in another cultural context. We start from the point that it occur losses of meaning in the (re)signification or (re)construction process of the humor signification in the episodes subtitling translation, when the subtitling are translated into Portuguese. We try to understand the role of the image in the arrangement of the humor showed in the episodes and if the scenario, the images represented associated to the subtitling became a supplementary element to the understanding of what is been shown to the TV watcher. We examine its adequacy to the translation, the adequacy of the humor and its intercultural and interlinguistic equivalences, the translation of humor and the subtitling. We based this work in the studies of humor made by Bergson (1978), Propp (1992) and Raskin (1985), the contributions made by Possenti (1998), Tagnin (2005a, 2005b), Chiaro (2006) and Travaglia (1989a, 1990) and the humor in the cultural contexts; in the translations studies made by Nida (1964), Catford (1980) and Bassnett (2003), and in the translation of humor made by Rosas (2002). We complete our study showing some aspects of subtitling translation to movies and TV and subtitling, made by Taflinger (1996), Grimm (1997), Araújo (2004), Toschi (1983), among others. We found out that the ambiguities, polissemic occurrences, word plays, irony, incongruities presented in the episodes are part of the problems found by the translator, and as consequences, the humorous scenes represented in the original episodes are not repeated into Portuguese with the same humoristic emphasis because these involve cultural and linguistic aspects. In this way we recognize that what seems funny in a cultural context of one country could not have the same connotation in another country due to linguistic and cultural questions. |
id |
UFU_71ae4e88013d3ae3c42aea7976c936b8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufu.br:123456789/15369 |
network_acronym_str |
UFU |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFU |
repository_id_str |
|
spelling |
2016-06-22T18:42:21Z2010-03-292016-06-22T18:42:21Z2009-10-28TEIXEIRA, Walkiria França Vieira e. O humor na sitcom Seinfeld : a (re)construção de sentidos nas traduções das legendas para o português. 2009. 234 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Letras e Artes) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2009.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/15369This study investigate the translation of humorous situations in the subtitling of Seinfeld s episodes - a sitcom based in the American way of life and criticizing their middle-class morals, with characters involved into plots and their tries to solve the problems occurred in a non conventional way, breaking the societal rules and causing unusual results. We investigate the mechanisms used by the translator to transfer the humor to another reality and show the funny situations from the American cultural context to the Brazilian culture and if the funny situations are coherent in another cultural context. We start from the point that it occur losses of meaning in the (re)signification or (re)construction process of the humor signification in the episodes subtitling translation, when the subtitling are translated into Portuguese. We try to understand the role of the image in the arrangement of the humor showed in the episodes and if the scenario, the images represented associated to the subtitling became a supplementary element to the understanding of what is been shown to the TV watcher. We examine its adequacy to the translation, the adequacy of the humor and its intercultural and interlinguistic equivalences, the translation of humor and the subtitling. We based this work in the studies of humor made by Bergson (1978), Propp (1992) and Raskin (1985), the contributions made by Possenti (1998), Tagnin (2005a, 2005b), Chiaro (2006) and Travaglia (1989a, 1990) and the humor in the cultural contexts; in the translations studies made by Nida (1964), Catford (1980) and Bassnett (2003), and in the translation of humor made by Rosas (2002). We complete our study showing some aspects of subtitling translation to movies and TV and subtitling, made by Taflinger (1996), Grimm (1997), Araújo (2004), Toschi (1983), among others. We found out that the ambiguities, polissemic occurrences, word plays, irony, incongruities presented in the episodes are part of the problems found by the translator, and as consequences, the humorous scenes represented in the original episodes are not repeated into Portuguese with the same humoristic emphasis because these involve cultural and linguistic aspects. In this way we recognize that what seems funny in a cultural context of one country could not have the same connotation in another country due to linguistic and cultural questions.Este estudo investiga as traduções das situações humorísticas nas legendas dos episódios de Seinfeld - uma sitcom baseada na vida de cidadãos americanos e suas críticas à moral da classe média desta sociedade, que se envolvem em tramas e sua tentativa de soluções nada convencionais, provocando quebra de regras sociais ou resultados inusitados. Investigamos os mecanismos utilizados pelo tradutor para configurar a transposição do humor para outra realidade, ao mostrar as situações engraçadas dos contextos da cultura americana para a cultura brasileira e se as situações de humor apresentam coerência em outro contexto cultural. Partimos do pressuposto de que há perdas de sentido no processo de (re)significação ou (re)construção de sentidos do humor na tradução das legendas dos episódios, quando traduzidos para o português. Buscamos também entender o que pode representar a imagem na composição do humor apresentado nos episódios e se o cenário, as imagens representadas associadas à legenda tornam-se um elemento complementar ao entendimento do que é mostrado ao telespectador. Pesquisamos sua adequação à tradução, a adequação do humor e suas equivalências inter-culturais e inter-lingüísticas, da tradução do humor e ainda da legendagem. Embasamos nosso trabalho nos estudos sobre humor de Bergson (1978), Propp (1992) e Raskin (1985), e as contribuições de Possenti (1998), Tagnin (2005a, 2005b), Chiaro (2006) e Travaglia (1989a, 1990) e o humor nos contextos culturais; nos estudos sobre tradução de Nida (1964), Catford (1980) e Bassnett (2003), e na tradução de humor de Rosas (2002). Complementamos nosso estudo apresentando aspectos das traduções para cinema e televisão e legendagem feitos por Taflinger (1996), Grimm (1997), Araújo (2004), Toschi (1983), dentre outros. Verificamos que as ambiguidades, ocorrências polissêmicas, jogos de palavras, ironias e incongruências presentes nos episódios são parte dos problemas encontrados pelo tradutor, e que, como consequência, as cenas de humor representadas nos episódios originais não são repetidas em português com a mesma ênfase de comicidade por envolverem aspectos linguísticos e culturais. Neste sentido, observamos que a cena pode parecer engraçada em uma situação cultural de um país e pode não ter a mesma conotação em outra devido às questões linguísticas e culturais.Fundação de Amparo a Pesquisa do Estado de Minas GeraisMestre em Estudos Linguísticosapplication/pdfporUniversidade Federal de UberlândiaPrograma de Pós-graduação em Estudos LinguísticosUFUBRLinguística Letras e ArtesTraduçãoHumorTradução de humorLegendagemLingüística aplicadaTradução e interpretaçãoHumorismo - TraduçõesAmbigüidadePolissemiaTranslationHumor translationSubtitlingCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICAO humor na sitcom Seinfeld : a (re)construção de sentidos nas traduções das legendas para o portuguêsinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisMoraes Filho, Waldenor Barroshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4763101E6Rocha, Maura Alves de Freitashttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4785949J6Camargo, Diva Cardoso dehttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4721497Z8http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4261253J5Teixeira, Walkiria França Vieira einfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUTHUMBNAILwalkiria.pdf.jpgwalkiria.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1084https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/15369/3/walkiria.pdf.jpg54d56711f435834ba16d461ab541a48dMD53ORIGINALwalkiria.pdfapplication/pdf3621671https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/15369/1/walkiria.pdfd6bc7a4bd257b20630320abcb1259e10MD51TEXTwalkiria.pdf.txtwalkiria.pdf.txtExtracted texttext/plain437716https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/15369/2/walkiria.pdf.txtb8b0719bc717975dbddfef7f4d13d559MD52123456789/153692016-06-23 04:22:30.67oai:repositorio.ufu.br:123456789/15369Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2016-06-23T07:22:30Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.por.fl_str_mv |
O humor na sitcom Seinfeld : a (re)construção de sentidos nas traduções das legendas para o português |
title |
O humor na sitcom Seinfeld : a (re)construção de sentidos nas traduções das legendas para o português |
spellingShingle |
O humor na sitcom Seinfeld : a (re)construção de sentidos nas traduções das legendas para o português Teixeira, Walkiria França Vieira e Tradução Humor Tradução de humor Legendagem Lingüística aplicada Tradução e interpretação Humorismo - Traduções Ambigüidade Polissemia Translation Humor translation Subtitling CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA |
title_short |
O humor na sitcom Seinfeld : a (re)construção de sentidos nas traduções das legendas para o português |
title_full |
O humor na sitcom Seinfeld : a (re)construção de sentidos nas traduções das legendas para o português |
title_fullStr |
O humor na sitcom Seinfeld : a (re)construção de sentidos nas traduções das legendas para o português |
title_full_unstemmed |
O humor na sitcom Seinfeld : a (re)construção de sentidos nas traduções das legendas para o português |
title_sort |
O humor na sitcom Seinfeld : a (re)construção de sentidos nas traduções das legendas para o português |
author |
Teixeira, Walkiria França Vieira e |
author_facet |
Teixeira, Walkiria França Vieira e |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Moraes Filho, Waldenor Barros |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4763101E6 |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Rocha, Maura Alves de Freitas |
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv |
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4785949J6 |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Camargo, Diva Cardoso de |
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv |
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4721497Z8 |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4261253J5 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Teixeira, Walkiria França Vieira e |
contributor_str_mv |
Moraes Filho, Waldenor Barros Rocha, Maura Alves de Freitas Camargo, Diva Cardoso de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Humor Tradução de humor Legendagem Lingüística aplicada Tradução e interpretação Humorismo - Traduções Ambigüidade Polissemia |
topic |
Tradução Humor Tradução de humor Legendagem Lingüística aplicada Tradução e interpretação Humorismo - Traduções Ambigüidade Polissemia Translation Humor translation Subtitling CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Translation Humor translation Subtitling |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA |
description |
This study investigate the translation of humorous situations in the subtitling of Seinfeld s episodes - a sitcom based in the American way of life and criticizing their middle-class morals, with characters involved into plots and their tries to solve the problems occurred in a non conventional way, breaking the societal rules and causing unusual results. We investigate the mechanisms used by the translator to transfer the humor to another reality and show the funny situations from the American cultural context to the Brazilian culture and if the funny situations are coherent in another cultural context. We start from the point that it occur losses of meaning in the (re)signification or (re)construction process of the humor signification in the episodes subtitling translation, when the subtitling are translated into Portuguese. We try to understand the role of the image in the arrangement of the humor showed in the episodes and if the scenario, the images represented associated to the subtitling became a supplementary element to the understanding of what is been shown to the TV watcher. We examine its adequacy to the translation, the adequacy of the humor and its intercultural and interlinguistic equivalences, the translation of humor and the subtitling. We based this work in the studies of humor made by Bergson (1978), Propp (1992) and Raskin (1985), the contributions made by Possenti (1998), Tagnin (2005a, 2005b), Chiaro (2006) and Travaglia (1989a, 1990) and the humor in the cultural contexts; in the translations studies made by Nida (1964), Catford (1980) and Bassnett (2003), and in the translation of humor made by Rosas (2002). We complete our study showing some aspects of subtitling translation to movies and TV and subtitling, made by Taflinger (1996), Grimm (1997), Araújo (2004), Toschi (1983), among others. We found out that the ambiguities, polissemic occurrences, word plays, irony, incongruities presented in the episodes are part of the problems found by the translator, and as consequences, the humorous scenes represented in the original episodes are not repeated into Portuguese with the same humoristic emphasis because these involve cultural and linguistic aspects. In this way we recognize that what seems funny in a cultural context of one country could not have the same connotation in another country due to linguistic and cultural questions. |
publishDate |
2009 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2009-10-28 |
dc.date.available.fl_str_mv |
2010-03-29 2016-06-22T18:42:21Z |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2016-06-22T18:42:21Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
TEIXEIRA, Walkiria França Vieira e. O humor na sitcom Seinfeld : a (re)construção de sentidos nas traduções das legendas para o português. 2009. 234 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Letras e Artes) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2009. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/15369 |
identifier_str_mv |
TEIXEIRA, Walkiria França Vieira e. O humor na sitcom Seinfeld : a (re)construção de sentidos nas traduções das legendas para o português. 2009. 234 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Letras e Artes) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2009. |
url |
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/15369 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFU |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
BR |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Linguística Letras e Artes |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFU instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFU |
collection |
Repositório Institucional da UFU |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/15369/3/walkiria.pdf.jpg https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/15369/1/walkiria.pdf https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/15369/2/walkiria.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
54d56711f435834ba16d461ab541a48d d6bc7a4bd257b20630320abcb1259e10 b8b0719bc717975dbddfef7f4d13d559 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
diinf@dirbi.ufu.br |
_version_ |
1802110380589187072 |