A tradução de diálogos do português ao inglês: romances Impossíveis de Nick Farewell

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Faria, Isabel de Almeida Campos
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFU
Texto Completo: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34584
Resumo: This paper aims to explore the translation of orality marks within literary works through the translation with commentary of short stories from Portuguese to English. To carry out the research, we used five short stories in Portuguese language that were extracted from Romances Impossíveis by Nick Farewell. Literary translation demands strategies to achieve the given objective, which is, in case of this research, the creation of verisimilar dialogues. Orality marks are numerous and have varied classifications, but this paper focuses on Paulo Henriques Britto's proposal (2012) that was used to recreate orality marks in the short stories. We noticed that the proposed categorization by Britto (2012) was useful for classification and recreation of orality in the short stories that were analyzed and translated in this work.
id UFU_9b0657de94e883a9fa316a425c575d98
oai_identifier_str oai:repositorio.ufu.br:123456789/34584
network_acronym_str UFU
network_name_str Repositório Institucional da UFU
repository_id_str
spelling A tradução de diálogos do português ao inglês: romances Impossíveis de Nick FarewellThe translation of dialogues from portuguese to english: romances impossíveis by Nick FarewellMarcas de oralidadeOrality marksDiálogosDialoguesTradução literáriaLiterary translationCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICACNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUA PORTUGUESACNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRAThis paper aims to explore the translation of orality marks within literary works through the translation with commentary of short stories from Portuguese to English. To carry out the research, we used five short stories in Portuguese language that were extracted from Romances Impossíveis by Nick Farewell. Literary translation demands strategies to achieve the given objective, which is, in case of this research, the creation of verisimilar dialogues. Orality marks are numerous and have varied classifications, but this paper focuses on Paulo Henriques Britto's proposal (2012) that was used to recreate orality marks in the short stories. We noticed that the proposed categorization by Britto (2012) was useful for classification and recreation of orality in the short stories that were analyzed and translated in this work.Pesquisa sem auxílio de agências de fomentoTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)Este trabalho tem como objetivo explorar a tradução de marcas de oralidade em obras literárias a partir da tradução comentada de contos do português para o inglês. Para realização da pesquisa, foram utilizados cinco contos em língua portuguesa extraídos da obra Romances Impossíveis de Nick Farewell. A tradução literária demanda o uso de estratégias para que se alcance o objetivo proposto, que é, no caso desta pesquisa, a criação de diálogos verossímeis. As marcas de oralidade são inúmeras e possuem classificações diversas, mas este trabalho concentra-se na proposta de Paulo Henriques Britto (2012) que foi utilizada para recriar as marcas de oralidade dos contos. Observou-se que as categorias propostas por Britto (2012) foram produtivas para a classificação e recriação da oralidade nos contos analisados e traduzidos.Universidade Federal de UberlândiaBrasilTraduçãoJesus, Silvana Maria dehttp://lattes.cnpq.br/9324727547201157Silveira, Francine de Assishttp://lattes.cnpq.br/5735642285173235Arbex, Paula Godoihttp://lattes.cnpq.br/5825000777005303Faria, Isabel de Almeida Campos2022-04-06T17:49:07Z2022-04-06T17:49:07Z2022-03-29info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfFARIA, Isabel de Almeida Campos. A tradução de diálogos do português ao inglês: romances impossíveis de Nick Farewell. 2022. 38 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2022.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34584porAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2022-04-07T06:23:55Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/34584Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2022-04-07T06:23:55Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradução de diálogos do português ao inglês: romances Impossíveis de Nick Farewell
The translation of dialogues from portuguese to english: romances impossíveis by Nick Farewell
title A tradução de diálogos do português ao inglês: romances Impossíveis de Nick Farewell
spellingShingle A tradução de diálogos do português ao inglês: romances Impossíveis de Nick Farewell
Faria, Isabel de Almeida Campos
Marcas de oralidade
Orality marks
Diálogos
Dialogues
Tradução literária
Literary translation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUA PORTUGUESA
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA
title_short A tradução de diálogos do português ao inglês: romances Impossíveis de Nick Farewell
title_full A tradução de diálogos do português ao inglês: romances Impossíveis de Nick Farewell
title_fullStr A tradução de diálogos do português ao inglês: romances Impossíveis de Nick Farewell
title_full_unstemmed A tradução de diálogos do português ao inglês: romances Impossíveis de Nick Farewell
title_sort A tradução de diálogos do português ao inglês: romances Impossíveis de Nick Farewell
author Faria, Isabel de Almeida Campos
author_facet Faria, Isabel de Almeida Campos
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Jesus, Silvana Maria de
http://lattes.cnpq.br/9324727547201157
Silveira, Francine de Assis
http://lattes.cnpq.br/5735642285173235
Arbex, Paula Godoi
http://lattes.cnpq.br/5825000777005303
dc.contributor.author.fl_str_mv Faria, Isabel de Almeida Campos
dc.subject.por.fl_str_mv Marcas de oralidade
Orality marks
Diálogos
Dialogues
Tradução literária
Literary translation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUA PORTUGUESA
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA
topic Marcas de oralidade
Orality marks
Diálogos
Dialogues
Tradução literária
Literary translation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUA PORTUGUESA
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA
description This paper aims to explore the translation of orality marks within literary works through the translation with commentary of short stories from Portuguese to English. To carry out the research, we used five short stories in Portuguese language that were extracted from Romances Impossíveis by Nick Farewell. Literary translation demands strategies to achieve the given objective, which is, in case of this research, the creation of verisimilar dialogues. Orality marks are numerous and have varied classifications, but this paper focuses on Paulo Henriques Britto's proposal (2012) that was used to recreate orality marks in the short stories. We noticed that the proposed categorization by Britto (2012) was useful for classification and recreation of orality in the short stories that were analyzed and translated in this work.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-04-06T17:49:07Z
2022-04-06T17:49:07Z
2022-03-29
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv FARIA, Isabel de Almeida Campos. A tradução de diálogos do português ao inglês: romances impossíveis de Nick Farewell. 2022. 38 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2022.
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34584
identifier_str_mv FARIA, Isabel de Almeida Campos. A tradução de diálogos do português ao inglês: romances impossíveis de Nick Farewell. 2022. 38 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2022.
url https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34584
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Tradução
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Tradução
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFU
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Repositório Institucional da UFU
collection Repositório Institucional da UFU
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv diinf@dirbi.ufu.br
_version_ 1805569572797939712