Uma proposta de tradução e outra de elaboração de roteiro de audiodescrição em português para a série animada Bojack Horseman

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Barbosa, Rayanne Silva
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFU
Texto Completo: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/33162
Resumo: Audiodescription (AD) is one of the Audiovisual Translation (TAV) modes for accessibility. Aiming at accessibility, this senior thesis presents a proposal of producing an AD script in Brazilian Portuguese and translating into Brazilian Portuguese an English-language AD script for the same episode of animated series BoJack Horseman. The aim was to identify the difficulties in a novice audiodescriber-scriptwriter’ process of producing an original script and the differences between the two proposals regarding use of available time and choices of AD elements from technical, cinematographic, grammatical and narrative perspectives. To this end, five analyses were carried out. The first analysis counted the time available for AD and the actual time spent on AD in both the script produced in Portuguese and the script translated into Portuguese. The second analysis, based on scene divisions and identification of the most important elements in each one of them, identified the effectively inserted elements in each script. The third analysis consisted of a description of the scripts regarding the technical, cinematographic, grammatical and narrative perspectives. The fourth analysis categorized the difficulties in the process of script production. Finally, the fifth analysis was based on a post-elaboration questionnaire to assess technical aspects of the process and the final product. In conclusion, several difficulties were found in producing a script from scratch, and an authorial script may considerably differ from a translated script.
id UFU_9dca4211b006ca4ee59f90c205ee074a
oai_identifier_str oai:repositorio.ufu.br:123456789/33162
network_acronym_str UFU
network_name_str Repositório Institucional da UFU
repository_id_str
spelling Uma proposta de tradução e outra de elaboração de roteiro de audiodescrição em português para a série animada Bojack HorsemanAudiodescriçãoAudiodescriptionTradução audiovisualAudiovisual translationAudiodescritor-roteirista inicianteBeginner audiodescriber-scriptwriterTradução intersemióticaIntersemiotic translationAcessibilidadeAccessibilityCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICAAudiodescription (AD) is one of the Audiovisual Translation (TAV) modes for accessibility. Aiming at accessibility, this senior thesis presents a proposal of producing an AD script in Brazilian Portuguese and translating into Brazilian Portuguese an English-language AD script for the same episode of animated series BoJack Horseman. The aim was to identify the difficulties in a novice audiodescriber-scriptwriter’ process of producing an original script and the differences between the two proposals regarding use of available time and choices of AD elements from technical, cinematographic, grammatical and narrative perspectives. To this end, five analyses were carried out. The first analysis counted the time available for AD and the actual time spent on AD in both the script produced in Portuguese and the script translated into Portuguese. The second analysis, based on scene divisions and identification of the most important elements in each one of them, identified the effectively inserted elements in each script. The third analysis consisted of a description of the scripts regarding the technical, cinematographic, grammatical and narrative perspectives. The fourth analysis categorized the difficulties in the process of script production. Finally, the fifth analysis was based on a post-elaboration questionnaire to assess technical aspects of the process and the final product. In conclusion, several difficulties were found in producing a script from scratch, and an authorial script may considerably differ from a translated script.Pesquisa sem auxílio de agências de fomentoTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)A Audiodescrição (AD) é uma das modalidades da Tradução Audiovisual Acessível. Visando à acessibilidade, esta monografia apresenta uma proposta de elaboração em língua portuguesa e outra de tradução do inglês para o português do roteiro de audiodescrição de um episódio da série animada BoJack Horseman. O objetivo foi identificar as dificuldades na elaboração de um roteiro original por uma audiodescritora-roteirista iniciante, autora desta monografia, e evidenciar as diferenças entre as duas propostas no que tange ao uso do tempo disponível e às escolhas dos elementos audiodescritos a partir das perspectivas técnica, cinematográfica, gramatical e narratológica. Para tal, foram realizadas cinco análises. A primeira análise contabilizou o tempo disponível para AD do episódio e os tempos despendidos com AD no roteiro autoral em português e no roteiro traduzido para o português. A segunda, com base em divisão de cenas e identificação dos elementos mais importantes em cada uma delas, identificou os elementos efetivamente inseridos em cada roteiro. A terceira consistiu em uma descrição dos roteiros quanto às categorias técnicas, cinematográfica, gramatical e narratológica. A quarta categorizou as dificuldades do processo de elaboração do roteiro autoral. Por fim, a quinta verificou, com base em um questionário pós-elaboração, questões técnicas do processo e do produto final. Como conclusão, verificou-se que são diversas as dificuldades de elaboração de um roteiro e que um roteiro autoral pode apresentar diferenças consideráveis em relação a um roteiro traduzido.Universidade Federal de UberlândiaBrasilTraduçãoSilva, Igor Antônio Lourenço dahttp://lattes.cnpq.br/6440150670404908Esqueda, Marileide Diashttp://lattes.cnpq.br/3341029625579574Leite, Camila Tavareshttp://lattes.cnpq.br/1972776363494170Barbosa, Rayanne Silva2021-11-05T17:42:37Z2021-11-05T17:42:37Z2017-07-21info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfBARBOSA, Rayanne Silva. Uma proposta de tradução e outra de elaboração de roteiro de audiodescrição em português para a série animada Bojack Horseman. 2017. 78 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/33162porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2021-11-06T06:32:44Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/33162Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2021-11-06T06:32:44Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv Uma proposta de tradução e outra de elaboração de roteiro de audiodescrição em português para a série animada Bojack Horseman
title Uma proposta de tradução e outra de elaboração de roteiro de audiodescrição em português para a série animada Bojack Horseman
spellingShingle Uma proposta de tradução e outra de elaboração de roteiro de audiodescrição em português para a série animada Bojack Horseman
Barbosa, Rayanne Silva
Audiodescrição
Audiodescription
Tradução audiovisual
Audiovisual translation
Audiodescritor-roteirista iniciante
Beginner audiodescriber-scriptwriter
Tradução intersemiótica
Intersemiotic translation
Acessibilidade
Accessibility
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
title_short Uma proposta de tradução e outra de elaboração de roteiro de audiodescrição em português para a série animada Bojack Horseman
title_full Uma proposta de tradução e outra de elaboração de roteiro de audiodescrição em português para a série animada Bojack Horseman
title_fullStr Uma proposta de tradução e outra de elaboração de roteiro de audiodescrição em português para a série animada Bojack Horseman
title_full_unstemmed Uma proposta de tradução e outra de elaboração de roteiro de audiodescrição em português para a série animada Bojack Horseman
title_sort Uma proposta de tradução e outra de elaboração de roteiro de audiodescrição em português para a série animada Bojack Horseman
author Barbosa, Rayanne Silva
author_facet Barbosa, Rayanne Silva
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Silva, Igor Antônio Lourenço da
http://lattes.cnpq.br/6440150670404908
Esqueda, Marileide Dias
http://lattes.cnpq.br/3341029625579574
Leite, Camila Tavares
http://lattes.cnpq.br/1972776363494170
dc.contributor.author.fl_str_mv Barbosa, Rayanne Silva
dc.subject.por.fl_str_mv Audiodescrição
Audiodescription
Tradução audiovisual
Audiovisual translation
Audiodescritor-roteirista iniciante
Beginner audiodescriber-scriptwriter
Tradução intersemiótica
Intersemiotic translation
Acessibilidade
Accessibility
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
topic Audiodescrição
Audiodescription
Tradução audiovisual
Audiovisual translation
Audiodescritor-roteirista iniciante
Beginner audiodescriber-scriptwriter
Tradução intersemiótica
Intersemiotic translation
Acessibilidade
Accessibility
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
description Audiodescription (AD) is one of the Audiovisual Translation (TAV) modes for accessibility. Aiming at accessibility, this senior thesis presents a proposal of producing an AD script in Brazilian Portuguese and translating into Brazilian Portuguese an English-language AD script for the same episode of animated series BoJack Horseman. The aim was to identify the difficulties in a novice audiodescriber-scriptwriter’ process of producing an original script and the differences between the two proposals regarding use of available time and choices of AD elements from technical, cinematographic, grammatical and narrative perspectives. To this end, five analyses were carried out. The first analysis counted the time available for AD and the actual time spent on AD in both the script produced in Portuguese and the script translated into Portuguese. The second analysis, based on scene divisions and identification of the most important elements in each one of them, identified the effectively inserted elements in each script. The third analysis consisted of a description of the scripts regarding the technical, cinematographic, grammatical and narrative perspectives. The fourth analysis categorized the difficulties in the process of script production. Finally, the fifth analysis was based on a post-elaboration questionnaire to assess technical aspects of the process and the final product. In conclusion, several difficulties were found in producing a script from scratch, and an authorial script may considerably differ from a translated script.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-07-21
2021-11-05T17:42:37Z
2021-11-05T17:42:37Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv BARBOSA, Rayanne Silva. Uma proposta de tradução e outra de elaboração de roteiro de audiodescrição em português para a série animada Bojack Horseman. 2017. 78 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021.
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/33162
identifier_str_mv BARBOSA, Rayanne Silva. Uma proposta de tradução e outra de elaboração de roteiro de audiodescrição em português para a série animada Bojack Horseman. 2017. 78 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021.
url https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/33162
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Tradução
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Tradução
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFU
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Repositório Institucional da UFU
collection Repositório Institucional da UFU
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv diinf@dirbi.ufu.br
_version_ 1813711558677626880