Uma análise da segmentação das legendas do filme Harry Potter e as Relíquias da Morte Parte II: a acessibilidade para surdos e ensurdecidos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Laís Macedo
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFU
Texto Completo: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22139
Resumo: With the advancement of technology increasingly present in our lives, translation has become more and more visible, often representing a breakdown of linguistic and social barriers. Among the various types of translation, the so-called audiovisual translation (or AVT) makes audiovisual products accessible to those who do not know their original language and / or those who have difficulty hearing it. Subtitles for listeners can be considered a form of accessibility -- if this accessibility can sometimes also be extended to the deaf and hearing impaired is the main goal of the present work. Based on the analysis of linguistic segmentation in the subtitles for listeners of Harry Potter film and the Deathly Hallows - Part II, we intend to investigate whether they can also be appropriate for the deaf and the hearing impaired in the absence of specific subtitling for this audience. To that end, we base our study on the discussions and parameters proposed by Gambier (2002 and 2003), Díaz Cintas (2005, 2007 and 2009) and Araújo (2008, 2012, 2013, 2014), especially on the notion suggested by Araújo that, when well-segmented, movie subtitles promote effective reception of an audiovisual product.
id UFU_b3393d01d9f76b5f400370feb7f034be
oai_identifier_str oai:repositorio.ufu.br:123456789/22139
network_acronym_str UFU
network_name_str Repositório Institucional da UFU
repository_id_str
spelling Uma análise da segmentação das legendas do filme Harry Potter e as Relíquias da Morte Parte II: a acessibilidade para surdos e ensurdecidosTradução AudiovisualLegendagem para ouvintesLegendagem para Surdos e EnsurdecidosSegmentaçãoHarry PotterAudiovisual TranslationSubtitling for the Deaf and Hard-of-HearingSegmentationCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESWith the advancement of technology increasingly present in our lives, translation has become more and more visible, often representing a breakdown of linguistic and social barriers. Among the various types of translation, the so-called audiovisual translation (or AVT) makes audiovisual products accessible to those who do not know their original language and / or those who have difficulty hearing it. Subtitles for listeners can be considered a form of accessibility -- if this accessibility can sometimes also be extended to the deaf and hearing impaired is the main goal of the present work. Based on the analysis of linguistic segmentation in the subtitles for listeners of Harry Potter film and the Deathly Hallows - Part II, we intend to investigate whether they can also be appropriate for the deaf and the hearing impaired in the absence of specific subtitling for this audience. To that end, we base our study on the discussions and parameters proposed by Gambier (2002 and 2003), Díaz Cintas (2005, 2007 and 2009) and Araújo (2008, 2012, 2013, 2014), especially on the notion suggested by Araújo that, when well-segmented, movie subtitles promote effective reception of an audiovisual product.Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação)Com o avanço da tecnologia cada vez mais presente em nossas vidas, a tradução tem se tornado cada vez mais visível, representando com frequência uma quebra de barreiras linguísticas e sociais. Entre os diversos tipos de tradução, temos a tradução audiovisual (ou TAV), que torna acessíveis produtos audiovisuais aos que não conhecem a sua língua original e/ou aos que têm dificuldade de ouvi-la. A legenda para ouvintes, por si só, pode ser considerada uma forma de acessibilidade – se esta acessibilidade pode, por vezes, se estender também a surdos e ensurdecidos; isso é questionado em nesse presente trabalho. Partindo da análise da segmentação linguística das legendas para ouvintes do filme Harry Potter e as Relíquias da Morte - Parte II, pretende-se investigar se as suas legendas também podem atender aos surdos e ensurdecidos na falta de uma legendagem específica para esse público. Para tanto, baseamos o estudo nas discussões e nos parâmetros propostos por Gambier (2002 e 2003), Díaz Cintas (2005, 2007 e 2009) e Araújo (2008, 2012, 2013, 2014), sobretudo na noção sugerida por Araújo de que, quando bem segmentadas, as legendas de um filme promovem uma recepção eficaz de um produto audiovisual.Universidade Federal de UberlândiaBrasilTraduçãoCosta, Cynthia Beatricehttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4252034P6Esqueda, Marileide Diashttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4794184T3Arbex, Paula Godoihttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4734661P0Silva, Laís Macedo2018-08-01T13:48:45Z2018-08-01T13:48:45Z2018-07-13info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfSILVA, Laís Macedo. Uma análise da segmentação das legendas do filme Harry Potter e as Relíquias da Morte Parte II: a acessibilidade para surdos e ensurdecidos. 2018. 68 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22139porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2018-08-01T13:48:45Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/22139Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2018-08-01T13:48:45Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv Uma análise da segmentação das legendas do filme Harry Potter e as Relíquias da Morte Parte II: a acessibilidade para surdos e ensurdecidos
title Uma análise da segmentação das legendas do filme Harry Potter e as Relíquias da Morte Parte II: a acessibilidade para surdos e ensurdecidos
spellingShingle Uma análise da segmentação das legendas do filme Harry Potter e as Relíquias da Morte Parte II: a acessibilidade para surdos e ensurdecidos
Silva, Laís Macedo
Tradução Audiovisual
Legendagem para ouvintes
Legendagem para Surdos e Ensurdecidos
Segmentação
Harry Potter
Audiovisual Translation
Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing
Segmentation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
title_short Uma análise da segmentação das legendas do filme Harry Potter e as Relíquias da Morte Parte II: a acessibilidade para surdos e ensurdecidos
title_full Uma análise da segmentação das legendas do filme Harry Potter e as Relíquias da Morte Parte II: a acessibilidade para surdos e ensurdecidos
title_fullStr Uma análise da segmentação das legendas do filme Harry Potter e as Relíquias da Morte Parte II: a acessibilidade para surdos e ensurdecidos
title_full_unstemmed Uma análise da segmentação das legendas do filme Harry Potter e as Relíquias da Morte Parte II: a acessibilidade para surdos e ensurdecidos
title_sort Uma análise da segmentação das legendas do filme Harry Potter e as Relíquias da Morte Parte II: a acessibilidade para surdos e ensurdecidos
author Silva, Laís Macedo
author_facet Silva, Laís Macedo
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Costa, Cynthia Beatrice
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4252034P6
Esqueda, Marileide Dias
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4794184T3
Arbex, Paula Godoi
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4734661P0
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Laís Macedo
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução Audiovisual
Legendagem para ouvintes
Legendagem para Surdos e Ensurdecidos
Segmentação
Harry Potter
Audiovisual Translation
Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing
Segmentation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
topic Tradução Audiovisual
Legendagem para ouvintes
Legendagem para Surdos e Ensurdecidos
Segmentação
Harry Potter
Audiovisual Translation
Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing
Segmentation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
description With the advancement of technology increasingly present in our lives, translation has become more and more visible, often representing a breakdown of linguistic and social barriers. Among the various types of translation, the so-called audiovisual translation (or AVT) makes audiovisual products accessible to those who do not know their original language and / or those who have difficulty hearing it. Subtitles for listeners can be considered a form of accessibility -- if this accessibility can sometimes also be extended to the deaf and hearing impaired is the main goal of the present work. Based on the analysis of linguistic segmentation in the subtitles for listeners of Harry Potter film and the Deathly Hallows - Part II, we intend to investigate whether they can also be appropriate for the deaf and the hearing impaired in the absence of specific subtitling for this audience. To that end, we base our study on the discussions and parameters proposed by Gambier (2002 and 2003), Díaz Cintas (2005, 2007 and 2009) and Araújo (2008, 2012, 2013, 2014), especially on the notion suggested by Araújo that, when well-segmented, movie subtitles promote effective reception of an audiovisual product.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-08-01T13:48:45Z
2018-08-01T13:48:45Z
2018-07-13
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv SILVA, Laís Macedo. Uma análise da segmentação das legendas do filme Harry Potter e as Relíquias da Morte Parte II: a acessibilidade para surdos e ensurdecidos. 2018. 68 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018.
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22139
identifier_str_mv SILVA, Laís Macedo. Uma análise da segmentação das legendas do filme Harry Potter e as Relíquias da Morte Parte II: a acessibilidade para surdos e ensurdecidos. 2018. 68 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018.
url https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22139
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Tradução
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Tradução
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFU
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Repositório Institucional da UFU
collection Repositório Institucional da UFU
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv diinf@dirbi.ufu.br
_version_ 1813711452323708928