Convencionalidade nas legendas de efeitos sonoros na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
Texto Completo: | http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-31072018-164135/ |
Resumo: | O som no cinema gera expectativas, guia o espectador através das imagens e molda a recepção das cenas (BORDWELL; THOMPSON, 2008). Para que o espectador surdo ou ensurdecido tenha acesso a esse input ao assistir a uma produção audiovisual, a legenda para surdos e ensurdecidos (LSE) traduz os efeitos sonoros dos filmes (ARAÚJO, 2004). Em busca de um modelo de LSE que supra as necessidades do público alvo, foi realizada uma pesquisa com 34 surdos brasileiros (ARAÚJO; NASCIMENTO, 2011; ARAÚJO ET AL, 2013). Os resultados sugeriram que as traduções existentes analisadas de efeitos sonoros confundiam o espectador ou não acrescentavam informações relevantes. Levando em consideração a importância do som no cinema, realizou-se uma pesquisa para observar como essas traduções ocorriam em três filmes brasileiros comercializados em DVD (NASCIMENTO, 2013). Os resultados mostraram que a maioria dos efeitos sonoros encontrados nos filmes da pesquisa foram legendados sem uma preocupação aparente de ligar o som à sua significação na trama. Assim, com o propósito de auxiliar os legendistas nessas traduções, esta pesquisa tem como objetivo principal convencionar legendas para efeitos sonoros, além de estabelecer algumas diretrizes para a tarefa de traduzir sons em palavras. Acredita-se, ainda, que o processo de padronização das legendas também tornaria mais acessível as legendas em língua portuguesa para o público-alvo, pois unidades convencionadas são lidas de forma mais rápida (WOOD, 2015). Para isso, foi coletado um corpus comparável que foi analisado com o auxílio do software WordSmith Tools. Para facilitar as análises com o software, as legendas dos filmes foram etiquetadas a partir de categorias de proveniência do som. Para os ruídos, apresentamse as seguintes etiquetas: sons produzidos pelo homem, sons produzidos por objeto, sons produzidos por animais, sons produzidos pela natureza, sons ficcionais e silêncio. Para as músicas, as etiquetas são: música de fosso e música de tela. Essas etiquetas foram utilizadas como nódulos de busca e possibilitaram encontrar relevantes dados numéricos, tais como as categorias mais frequentemente legendadas no corpus: sons produzidos pelo homem e música de fosso. Portanto, esses são os sons cujas traduções foram convencionadas nessa pesquisa. |
id |
USP_3bcee6752d0e2454ac32653f5f9690a4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-31072018-164135 |
network_acronym_str |
USP |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository_id_str |
2721 |
spelling |
Convencionalidade nas legendas de efeitos sonoros na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE)Conventionality and the sound effects subtitles within the subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH)Audiovisual translationConvencionalidadeLegendagem para surdos e ensurdecidosPhraseologySubtitle for the deaf and hard of hearingTradução audiovisual acessívelO som no cinema gera expectativas, guia o espectador através das imagens e molda a recepção das cenas (BORDWELL; THOMPSON, 2008). Para que o espectador surdo ou ensurdecido tenha acesso a esse input ao assistir a uma produção audiovisual, a legenda para surdos e ensurdecidos (LSE) traduz os efeitos sonoros dos filmes (ARAÚJO, 2004). Em busca de um modelo de LSE que supra as necessidades do público alvo, foi realizada uma pesquisa com 34 surdos brasileiros (ARAÚJO; NASCIMENTO, 2011; ARAÚJO ET AL, 2013). Os resultados sugeriram que as traduções existentes analisadas de efeitos sonoros confundiam o espectador ou não acrescentavam informações relevantes. Levando em consideração a importância do som no cinema, realizou-se uma pesquisa para observar como essas traduções ocorriam em três filmes brasileiros comercializados em DVD (NASCIMENTO, 2013). Os resultados mostraram que a maioria dos efeitos sonoros encontrados nos filmes da pesquisa foram legendados sem uma preocupação aparente de ligar o som à sua significação na trama. Assim, com o propósito de auxiliar os legendistas nessas traduções, esta pesquisa tem como objetivo principal convencionar legendas para efeitos sonoros, além de estabelecer algumas diretrizes para a tarefa de traduzir sons em palavras. Acredita-se, ainda, que o processo de padronização das legendas também tornaria mais acessível as legendas em língua portuguesa para o público-alvo, pois unidades convencionadas são lidas de forma mais rápida (WOOD, 2015). Para isso, foi coletado um corpus comparável que foi analisado com o auxílio do software WordSmith Tools. Para facilitar as análises com o software, as legendas dos filmes foram etiquetadas a partir de categorias de proveniência do som. Para os ruídos, apresentamse as seguintes etiquetas: sons produzidos pelo homem, sons produzidos por objeto, sons produzidos por animais, sons produzidos pela natureza, sons ficcionais e silêncio. Para as músicas, as etiquetas são: música de fosso e música de tela. Essas etiquetas foram utilizadas como nódulos de busca e possibilitaram encontrar relevantes dados numéricos, tais como as categorias mais frequentemente legendadas no corpus: sons produzidos pelo homem e música de fosso. Portanto, esses são os sons cujas traduções foram convencionadas nessa pesquisa.The sound in the cinema creates expectations, guides the spectator through images, and shapes the reception of scenes (BORDWELL; THOMPSON, 2008). So that deaf and hard of hearing public may have access to this input when watching an audiovisual production, the subtitle for the deaf and hard of hearing (SDH) translates the movies sound effects (ARAÚJO, 2004). In search for a SDH model that meets the spectators needs, a research has been conducted with 34 Brazilians deaf subjects (ARAÚJO; NASCIMENTO, 2011; ARAÚJO ET AL, 2013). The results suggested that the existent sound effects translations would mislead the spectator or would not contribute with relevant information. Taking into account the importance of the sound in the cinema, another research has been conduct in order to analyze how translations of sound effect were made in three commercialized DVDs in Brazil (NASCIMENTO, 2013). The results showed that most sound effects in the films were translated without connecting them to their meanings within the movie plot. Thus, in order to help translators with these translations, this researchs main objective is to conventionalize sound effects subtitles and stablish some guidelines to the sound into words task. Furthermore, it is believed that conventionalizing subtitles could render them more accessible as conventionalized units are read faster than non-conventionalized (WOOD, 2015). Therefore, a comparable corpus was collected and analyzed by means of WordSmith Tools software. In order to render the analysis simpler, the corpus was tagged following categories defined by the sound provenience. The following tags were applied to noise: sound produced by men, sound produced by objects, sound produced by nature, sound produced by animals, fictional sounds and silence. To music, the tags were background music and screen music. These tags were used as search words and rendered possible find relevant data, such as the most frequently translated categories within the corpus, which are: sounds produced by men and background music. Therefore, these are the sound categories whose translations were conventionalized in this research.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPTagnin, Stella Esther OrtweilerNascimento, Ana Katarinna Pessoa do2018-04-04info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttp://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-31072018-164135/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2018-10-03T01:45:28Zoai:teses.usp.br:tde-31072018-164135Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212018-10-03T01:45:28Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Convencionalidade nas legendas de efeitos sonoros na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) Conventionality and the sound effects subtitles within the subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH) |
title |
Convencionalidade nas legendas de efeitos sonoros na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) |
spellingShingle |
Convencionalidade nas legendas de efeitos sonoros na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) Nascimento, Ana Katarinna Pessoa do Audiovisual translation Convencionalidade Legendagem para surdos e ensurdecidos Phraseology Subtitle for the deaf and hard of hearing Tradução audiovisual acessível |
title_short |
Convencionalidade nas legendas de efeitos sonoros na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) |
title_full |
Convencionalidade nas legendas de efeitos sonoros na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) |
title_fullStr |
Convencionalidade nas legendas de efeitos sonoros na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) |
title_full_unstemmed |
Convencionalidade nas legendas de efeitos sonoros na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) |
title_sort |
Convencionalidade nas legendas de efeitos sonoros na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) |
author |
Nascimento, Ana Katarinna Pessoa do |
author_facet |
Nascimento, Ana Katarinna Pessoa do |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Tagnin, Stella Esther Ortweiler |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Nascimento, Ana Katarinna Pessoa do |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Audiovisual translation Convencionalidade Legendagem para surdos e ensurdecidos Phraseology Subtitle for the deaf and hard of hearing Tradução audiovisual acessível |
topic |
Audiovisual translation Convencionalidade Legendagem para surdos e ensurdecidos Phraseology Subtitle for the deaf and hard of hearing Tradução audiovisual acessível |
description |
O som no cinema gera expectativas, guia o espectador através das imagens e molda a recepção das cenas (BORDWELL; THOMPSON, 2008). Para que o espectador surdo ou ensurdecido tenha acesso a esse input ao assistir a uma produção audiovisual, a legenda para surdos e ensurdecidos (LSE) traduz os efeitos sonoros dos filmes (ARAÚJO, 2004). Em busca de um modelo de LSE que supra as necessidades do público alvo, foi realizada uma pesquisa com 34 surdos brasileiros (ARAÚJO; NASCIMENTO, 2011; ARAÚJO ET AL, 2013). Os resultados sugeriram que as traduções existentes analisadas de efeitos sonoros confundiam o espectador ou não acrescentavam informações relevantes. Levando em consideração a importância do som no cinema, realizou-se uma pesquisa para observar como essas traduções ocorriam em três filmes brasileiros comercializados em DVD (NASCIMENTO, 2013). Os resultados mostraram que a maioria dos efeitos sonoros encontrados nos filmes da pesquisa foram legendados sem uma preocupação aparente de ligar o som à sua significação na trama. Assim, com o propósito de auxiliar os legendistas nessas traduções, esta pesquisa tem como objetivo principal convencionar legendas para efeitos sonoros, além de estabelecer algumas diretrizes para a tarefa de traduzir sons em palavras. Acredita-se, ainda, que o processo de padronização das legendas também tornaria mais acessível as legendas em língua portuguesa para o público-alvo, pois unidades convencionadas são lidas de forma mais rápida (WOOD, 2015). Para isso, foi coletado um corpus comparável que foi analisado com o auxílio do software WordSmith Tools. Para facilitar as análises com o software, as legendas dos filmes foram etiquetadas a partir de categorias de proveniência do som. Para os ruídos, apresentamse as seguintes etiquetas: sons produzidos pelo homem, sons produzidos por objeto, sons produzidos por animais, sons produzidos pela natureza, sons ficcionais e silêncio. Para as músicas, as etiquetas são: música de fosso e música de tela. Essas etiquetas foram utilizadas como nódulos de busca e possibilitaram encontrar relevantes dados numéricos, tais como as categorias mais frequentemente legendadas no corpus: sons produzidos pelo homem e música de fosso. Portanto, esses são os sons cujas traduções foram convencionadas nessa pesquisa. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-04-04 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-31072018-164135/ |
url |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-31072018-164135/ |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
|
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
_version_ |
1815257514571202560 |