A segmentação retórica na legendagem para surdos e ensurdecidos de vídeos em Libras

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Souza, Eurijunior Sales de
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
Texto Completo: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/69897
Resumo: This paper, which has theoretical and methodological support in Translation Studies, more specifically in the Accessible Audiovisual Translation field, aims to investigate the making of the rhetorical segmentation in the Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing (SDH) of the fictional drama series Crisálida, a bilingual production (Portuguese/Libras) in the catalog of the streaming platform Netflix. The segmentation in the subtitling refers to the distribution of the translated text between the lines of a subtitle or between different subtitles (NAVES et al., 2016). At the rhetorical level, according to Reid (1990), it is related to the division of the text respecting the speech rhythm, and, if poorly executed, it may compromise the audiovisual experience due to the loss of synchrony between speech and text. In addition, videos in Libras, such as those of the previously mentioned series, represent a challenge for subtitle translation due to the difference in the modality between the source language, of gestural-visual nature, and the target language, in this case Portuguese, of oral-auditory nature (SOUZA, 2018; SOUZA; VIEIRA, 2019). The methodology used here is of descriptive type and has a corpusbased approach. For the analysis, a labeling model was proposed, that is, a way to mark in the subtitled text the stretches with segmentation problems, whether they are related to delay or anticipation of information, both in oral and in sign language. The results of the analysis reveal that the subtitling team of the series opted for a rhetorical segmentation directed by oral speech, even in passages where the main language was sign language. Finally, a proposal was made to re-subtitling some of these excerpts, respecting the technical and linguistic parameters advocated by AVT theorists (ARAÚJO; VIEIRA; MONTEIRO, 2021; DÍAZ CINTAS; REMAEL, 2021). The purpose of this research is to contribute to the training of new subtitlers committed to the cause of accessibility
id UFC-7_d630eb9543461360b02e785c1c5ffeb1
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/69897
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling A segmentação retórica na legendagem para surdos e ensurdecidos de vídeos em LibrasEstudos da TraduçãoTradução Audiovisual AcessívelLegendagem para surdos e ensurdecidosTranslation StudiesAccessible Audiovisual TranslationSubtitling for the deaf and the hard-of-hearingThis paper, which has theoretical and methodological support in Translation Studies, more specifically in the Accessible Audiovisual Translation field, aims to investigate the making of the rhetorical segmentation in the Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing (SDH) of the fictional drama series Crisálida, a bilingual production (Portuguese/Libras) in the catalog of the streaming platform Netflix. The segmentation in the subtitling refers to the distribution of the translated text between the lines of a subtitle or between different subtitles (NAVES et al., 2016). At the rhetorical level, according to Reid (1990), it is related to the division of the text respecting the speech rhythm, and, if poorly executed, it may compromise the audiovisual experience due to the loss of synchrony between speech and text. In addition, videos in Libras, such as those of the previously mentioned series, represent a challenge for subtitle translation due to the difference in the modality between the source language, of gestural-visual nature, and the target language, in this case Portuguese, of oral-auditory nature (SOUZA, 2018; SOUZA; VIEIRA, 2019). The methodology used here is of descriptive type and has a corpusbased approach. For the analysis, a labeling model was proposed, that is, a way to mark in the subtitled text the stretches with segmentation problems, whether they are related to delay or anticipation of information, both in oral and in sign language. The results of the analysis reveal that the subtitling team of the series opted for a rhetorical segmentation directed by oral speech, even in passages where the main language was sign language. Finally, a proposal was made to re-subtitling some of these excerpts, respecting the technical and linguistic parameters advocated by AVT theorists (ARAÚJO; VIEIRA; MONTEIRO, 2021; DÍAZ CINTAS; REMAEL, 2021). The purpose of this research is to contribute to the training of new subtitlers committed to the cause of accessibilityEste trabalho, que tem suporte teórico-metodológico nos Estudos da Tradução, mais especificamente na área da Tradução Audiovisual Acessível (TAVa), tem por objetivo principal investigar como foi trabalhada a segmentação retórica na Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) da série de ficção dramática Crisálida, uma produção bilíngue (português/Libras) integrante do catálogo da plataforma de streaming Netflix. A segmentação na legendagem refere-se à distribuição do texto traduzido entre as linhas de uma legenda ou entre legendas diferentes (NAVES et al., 2016). No nível retórico, segundo Reid (1990), tem relação com a divisão do texto respeitando o ritmo das falas, e, se mal executada, pode comprometer a experiência audiovisual pela perda de sincronia entre fala e texto. Por sua vez, vídeos em Libras, como os da série em questão, representam um desafio para a tradução em legendas por conta da diferença de modalidade entre essa língua fonte, de natureza gestualvisual, e a língua alvo, no caso o português, de natureza oral-auditiva (SOUZA, 2018; SOUZA; VIEIRA, 2019). A metodologia aqui utilizada é do tipo descritiva e tem uma abordagem baseada em corpus. Para a análise, foi proposto um modelo de etiquetagem, isto é, uma forma de marcar no texto legendado os trechos com problemas de segmentação, sejam eles relativos a atraso ou antecipação de informação, tanto em língua oral como em língua de sinais. Os resultados da análise revelam que a equipe de legendistas da série optou por uma segmentação retórica direcionada pelas falas orais, mesmo em trechos onde a língua em destaque era a de sinais. Por fim, foi feita uma proposta de relegendagem de alguns desses trechos, respeitando os parâmetros técnicos e linguísticos defendidos pelos teóricos da TAVa (ARAÚJO; VIEIRA; MONTEIRO, 2021; DÍAZ CINTAS; REMAEL, 2021). Esta pesquisa tem como propósito contribuir para a formação de novos legendistas comprometidos com a causa da acessibilidade.Vieira, Patrícia AraújoSouza, Eurijunior Sales de2022-12-27T15:30:22Z2022-12-27T15:30:22Z2022info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfSOUZA, Eurijunior Sales de. A segmentação retórica na legendagem para surdos e ensurdecidos de vídeos em Libras. Orientadora: Patrícia Araújo Vieira. 2022. 143 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2022.http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/69897porreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-12-27T15:31:50Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/69897Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:18:58.533652Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv A segmentação retórica na legendagem para surdos e ensurdecidos de vídeos em Libras
title A segmentação retórica na legendagem para surdos e ensurdecidos de vídeos em Libras
spellingShingle A segmentação retórica na legendagem para surdos e ensurdecidos de vídeos em Libras
Souza, Eurijunior Sales de
Estudos da Tradução
Tradução Audiovisual Acessível
Legendagem para surdos e ensurdecidos
Translation Studies
Accessible Audiovisual Translation
Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing
title_short A segmentação retórica na legendagem para surdos e ensurdecidos de vídeos em Libras
title_full A segmentação retórica na legendagem para surdos e ensurdecidos de vídeos em Libras
title_fullStr A segmentação retórica na legendagem para surdos e ensurdecidos de vídeos em Libras
title_full_unstemmed A segmentação retórica na legendagem para surdos e ensurdecidos de vídeos em Libras
title_sort A segmentação retórica na legendagem para surdos e ensurdecidos de vídeos em Libras
author Souza, Eurijunior Sales de
author_facet Souza, Eurijunior Sales de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Vieira, Patrícia Araújo
dc.contributor.author.fl_str_mv Souza, Eurijunior Sales de
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da Tradução
Tradução Audiovisual Acessível
Legendagem para surdos e ensurdecidos
Translation Studies
Accessible Audiovisual Translation
Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing
topic Estudos da Tradução
Tradução Audiovisual Acessível
Legendagem para surdos e ensurdecidos
Translation Studies
Accessible Audiovisual Translation
Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing
description This paper, which has theoretical and methodological support in Translation Studies, more specifically in the Accessible Audiovisual Translation field, aims to investigate the making of the rhetorical segmentation in the Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing (SDH) of the fictional drama series Crisálida, a bilingual production (Portuguese/Libras) in the catalog of the streaming platform Netflix. The segmentation in the subtitling refers to the distribution of the translated text between the lines of a subtitle or between different subtitles (NAVES et al., 2016). At the rhetorical level, according to Reid (1990), it is related to the division of the text respecting the speech rhythm, and, if poorly executed, it may compromise the audiovisual experience due to the loss of synchrony between speech and text. In addition, videos in Libras, such as those of the previously mentioned series, represent a challenge for subtitle translation due to the difference in the modality between the source language, of gestural-visual nature, and the target language, in this case Portuguese, of oral-auditory nature (SOUZA, 2018; SOUZA; VIEIRA, 2019). The methodology used here is of descriptive type and has a corpusbased approach. For the analysis, a labeling model was proposed, that is, a way to mark in the subtitled text the stretches with segmentation problems, whether they are related to delay or anticipation of information, both in oral and in sign language. The results of the analysis reveal that the subtitling team of the series opted for a rhetorical segmentation directed by oral speech, even in passages where the main language was sign language. Finally, a proposal was made to re-subtitling some of these excerpts, respecting the technical and linguistic parameters advocated by AVT theorists (ARAÚJO; VIEIRA; MONTEIRO, 2021; DÍAZ CINTAS; REMAEL, 2021). The purpose of this research is to contribute to the training of new subtitlers committed to the cause of accessibility
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-12-27T15:30:22Z
2022-12-27T15:30:22Z
2022
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv SOUZA, Eurijunior Sales de. A segmentação retórica na legendagem para surdos e ensurdecidos de vídeos em Libras. Orientadora: Patrícia Araújo Vieira. 2022. 143 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2022.
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/69897
identifier_str_mv SOUZA, Eurijunior Sales de. A segmentação retórica na legendagem para surdos e ensurdecidos de vídeos em Libras. Orientadora: Patrícia Araújo Vieira. 2022. 143 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2022.
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/69897
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1813028751742599168