Cinema, music and translation: Pedro Almodóvar subtitled in Portugal

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lerma SANCHIS , Maria Dolores
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24164
Resumo: Since the birth of cinema music has been an important part of movies. In Pedro Almodóvar's work the soundtrack occupies a central place, not only speaking of the characters but also participating in the narratives. The final goal of this research is to confirm the existence of translation tendencies or norms in the specific case of the songs that integrate the films, based on the distinction established by Toury (1985) between preliminary norms and operational norms. We study a corpus composed by the last eight feature films of the Spanish director ”“ from All about my mother (1999), which won the Oscar for the best foreign language film until the last film debuted in Portugal, Julieta (2016). We will see if inter-comprehension and linguistic and territorial proximity can influence the solutions adopted in subtitling. The research allows us to conclude that there is no homogeneity in the translation proposals adopted and, therefore, there is no clear trend to translate the songs since only a third of the songs are subtitled, which will inevitably cause losses in nuances and connotations transmitted through songs. Finally, when we contrast our results with those presented in other investigations about the translation of the director's films into other languages and cultures, we find that there is also no uniformity in the data obtained.
id UNB-17_05407c41537888e0064fe6c3cedc0e7c
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/24164
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Cinema, music and translation: Pedro Almodóvar subtitled in PortugalCine, música y traducción: Pedro Almodóvar subtitulado en PortugalCinema, música e tradução: Pedro Almodóvar legendado em PortugalCinema. Músicas. Legendagem. Normas. Almodóvar.Cinema. Music. Subtitling. Norms. Almodóvar.Cine. Músicas. Subtitulado. Normas. Almodóvar.Since the birth of cinema music has been an important part of movies. In Pedro Almodóvar's work the soundtrack occupies a central place, not only speaking of the characters but also participating in the narratives. The final goal of this research is to confirm the existence of translation tendencies or norms in the specific case of the songs that integrate the films, based on the distinction established by Toury (1985) between preliminary norms and operational norms. We study a corpus composed by the last eight feature films of the Spanish director ”“ from All about my mother (1999), which won the Oscar for the best foreign language film until the last film debuted in Portugal, Julieta (2016). We will see if inter-comprehension and linguistic and territorial proximity can influence the solutions adopted in subtitling. The research allows us to conclude that there is no homogeneity in the translation proposals adopted and, therefore, there is no clear trend to translate the songs since only a third of the songs are subtitled, which will inevitably cause losses in nuances and connotations transmitted through songs. Finally, when we contrast our results with those presented in other investigations about the translation of the director's films into other languages and cultures, we find that there is also no uniformity in the data obtained.Desde el nacimiento del cine la música parte de las películas. En la obra de Pedro Almodóvar la banda sonora ocupa un lugar central, hablando de los personajes y participando en las narraciones. El objetivo final de esta investigación es verificar (o no) la existencia de tendencias o normas de traducción en el caso específico de las canciones que integran las películas, siguiendo la distinción establecida por Toury (1985) entre normas preliminares y normas operativas. Comenzamos con el estudio de un corpus compuesto por los últimos ocho largometrajes del director español, desde Todo sobre mi madre (1999), que ganó el Oscar a la mejor película en lengua extranjera hasta la última película que debutó en Portugal, Julieta (2016). Creemos que aspectos como la inter-comprensión y la proximidad lingüística y territorial pueden influir en las soluciones adoptadas por los traductores en el subtitulado. La investigación nos permite concluir que no hay homogeneidad en las propuestas de traducción adoptadas y, por lo tanto, no hay una tendencia clara de traducción de las canciones, ya que solo una tercera parte de las canciones están subtituladas, lo que inevitablemente causará pérdidas de matices y connotaciones vehiculadas por las canciones. Finalmente, cuando comparamos nuestros resultados con los presentados en otras investigaciones sobre la traducción del trabajo del director a otros idiomas y culturas, encontramos que tampoco hay uniformidad en los datos obtenidos.Desde o nascimento do cinema, a música faz parte dos filmes. Na obra de Pedro Almodóvar, a trilha sonora ocupa um lugar central, falando das personagens e participando nas narrativas. O objetivo final desta pesquisa é constatar (ou não) a existência de tendências ou normas de tradução no caso específico das músicas que integram os filmes, seguindo a distinção estabelecida por Toury (1985) entre normas preliminares e normas operacionais. Partimos do estudo de um corpus composto pelas últimas oito longas-metragens do realizador espanhol ”“ desde Todo sobre mi madre (1999), que obteve o Óscar para o melhor filme em língua estrangeira, até ao último filme estreado em Portugal, Julieta (2016). Consideramos que aspetos como a intercompreensão e a proximidade linguística e territorial poderão influenciar as soluções adotadas pelos tradutores nas legendagens. A pesquisa nos permite concluir que não existe homogeneidade nas propostas de tradução adotadas e, portanto, não há uma clara tendência de tradução das músicas uma vez que apenas um terço das canções são legendadas, o que inevitavelmente irá ocasionar perdas nas nuances e nas conotações veiculadas pelas músicas. Por último, quando contrastamos os nossos resultados com os apresentados em outras investigações sobre a tradução da obra do realizador para outras línguas e culturas, constatamos que também não existe uniformidade nos dados obtidos.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-11-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2416410.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.24164Belas Infiéis; Vol. 8 No. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 133-154Belas Infiéis; v. 8 n. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 133-1542316-661410.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24164/24271Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessLerma SANCHIS , Maria Dolores 2019-11-23T16:49:45Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/24164Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-11-23T16:49:45Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Cinema, music and translation: Pedro Almodóvar subtitled in Portugal
Cine, música y traducción: Pedro Almodóvar subtitulado en Portugal
Cinema, música e tradução: Pedro Almodóvar legendado em Portugal
title Cinema, music and translation: Pedro Almodóvar subtitled in Portugal
spellingShingle Cinema, music and translation: Pedro Almodóvar subtitled in Portugal
Lerma SANCHIS , Maria Dolores
Cinema. Músicas. Legendagem. Normas. Almodóvar.
Cinema. Music. Subtitling. Norms. Almodóvar.
Cine. Músicas. Subtitulado. Normas. Almodóvar.
title_short Cinema, music and translation: Pedro Almodóvar subtitled in Portugal
title_full Cinema, music and translation: Pedro Almodóvar subtitled in Portugal
title_fullStr Cinema, music and translation: Pedro Almodóvar subtitled in Portugal
title_full_unstemmed Cinema, music and translation: Pedro Almodóvar subtitled in Portugal
title_sort Cinema, music and translation: Pedro Almodóvar subtitled in Portugal
author Lerma SANCHIS , Maria Dolores
author_facet Lerma SANCHIS , Maria Dolores
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lerma SANCHIS , Maria Dolores
dc.subject.por.fl_str_mv Cinema. Músicas. Legendagem. Normas. Almodóvar.
Cinema. Music. Subtitling. Norms. Almodóvar.
Cine. Músicas. Subtitulado. Normas. Almodóvar.
topic Cinema. Músicas. Legendagem. Normas. Almodóvar.
Cinema. Music. Subtitling. Norms. Almodóvar.
Cine. Músicas. Subtitulado. Normas. Almodóvar.
description Since the birth of cinema music has been an important part of movies. In Pedro Almodóvar's work the soundtrack occupies a central place, not only speaking of the characters but also participating in the narratives. The final goal of this research is to confirm the existence of translation tendencies or norms in the specific case of the songs that integrate the films, based on the distinction established by Toury (1985) between preliminary norms and operational norms. We study a corpus composed by the last eight feature films of the Spanish director ”“ from All about my mother (1999), which won the Oscar for the best foreign language film until the last film debuted in Portugal, Julieta (2016). We will see if inter-comprehension and linguistic and territorial proximity can influence the solutions adopted in subtitling. The research allows us to conclude that there is no homogeneity in the translation proposals adopted and, therefore, there is no clear trend to translate the songs since only a third of the songs are subtitled, which will inevitably cause losses in nuances and connotations transmitted through songs. Finally, when we contrast our results with those presented in other investigations about the translation of the director's films into other languages and cultures, we find that there is also no uniformity in the data obtained.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-11-23
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24164
10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.24164
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24164
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.24164
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24164/24271
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 8 No. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 133-154
Belas Infiéis; v. 8 n. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 133-154
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.4
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122768654336