ESTRATÉGIAS E FERRAMENTAS DE TRADUÇÃO NO UNIVERSO DIGITAL
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11169 |
Resumo: | O presente trabalho visa expor as conclusões e reflexões provenientes da pesquisa realizada em âmbito de mestrado pelo presente autor. A pesquisa tem caráter exploratório e o intuito de determinar as possíveis ferramentas digitais on-line e off-line e suas formas de uso que podem auxiliar o tradutor durante o processo tradutório. Os dados para a análise foram gerados a partir de três grupos de informantes: tradutores inexperientes, tradutores estagiários e tradutores profissionais. A metodologia deste trabalho tem como base o conceito de triangulação, de forma que os dados foram obtidos a partir de aplicação de questionários e criação de protocolos verbais, tanto através da técnica de introspecção simultânea, quanto através da técnica de retrospecção imediata. Ao final da pesquisa foi possível determinar um paradigma para classificação das ferramentas tradutórias |
id |
UNB-17_07097e3de61f79b59459ca2335a02826 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11169 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
ESTRATÉGIAS E FERRAMENTAS DE TRADUÇÃO NO UNIVERSO DIGITALEstudos da TraduçãoEstratégias tradutóriasTecnologiaO presente trabalho visa expor as conclusões e reflexões provenientes da pesquisa realizada em âmbito de mestrado pelo presente autor. A pesquisa tem caráter exploratório e o intuito de determinar as possíveis ferramentas digitais on-line e off-line e suas formas de uso que podem auxiliar o tradutor durante o processo tradutório. Os dados para a análise foram gerados a partir de três grupos de informantes: tradutores inexperientes, tradutores estagiários e tradutores profissionais. A metodologia deste trabalho tem como base o conceito de triangulação, de forma que os dados foram obtidos a partir de aplicação de questionários e criação de protocolos verbais, tanto através da técnica de introspecção simultânea, quanto através da técnica de retrospecção imediata. Ao final da pesquisa foi possível determinar um paradigma para classificação das ferramentas tradutóriasPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2012-09-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1116910.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11169Belas Infiéis; Vol. 1 No. 1 (2012); 168-182Belas Infiéis; v. 1 n. 1 (2012); 168-1822316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11169/9822Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessCosta, Diogo N.2019-10-06T20:18:35Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11169Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:18:35Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
ESTRATÉGIAS E FERRAMENTAS DE TRADUÇÃO NO UNIVERSO DIGITAL |
title |
ESTRATÉGIAS E FERRAMENTAS DE TRADUÇÃO NO UNIVERSO DIGITAL |
spellingShingle |
ESTRATÉGIAS E FERRAMENTAS DE TRADUÇÃO NO UNIVERSO DIGITAL Costa, Diogo N. Estudos da Tradução Estratégias tradutórias Tecnologia |
title_short |
ESTRATÉGIAS E FERRAMENTAS DE TRADUÇÃO NO UNIVERSO DIGITAL |
title_full |
ESTRATÉGIAS E FERRAMENTAS DE TRADUÇÃO NO UNIVERSO DIGITAL |
title_fullStr |
ESTRATÉGIAS E FERRAMENTAS DE TRADUÇÃO NO UNIVERSO DIGITAL |
title_full_unstemmed |
ESTRATÉGIAS E FERRAMENTAS DE TRADUÇÃO NO UNIVERSO DIGITAL |
title_sort |
ESTRATÉGIAS E FERRAMENTAS DE TRADUÇÃO NO UNIVERSO DIGITAL |
author |
Costa, Diogo N. |
author_facet |
Costa, Diogo N. |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Costa, Diogo N. |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos da Tradução Estratégias tradutórias Tecnologia |
topic |
Estudos da Tradução Estratégias tradutórias Tecnologia |
description |
O presente trabalho visa expor as conclusões e reflexões provenientes da pesquisa realizada em âmbito de mestrado pelo presente autor. A pesquisa tem caráter exploratório e o intuito de determinar as possíveis ferramentas digitais on-line e off-line e suas formas de uso que podem auxiliar o tradutor durante o processo tradutório. Os dados para a análise foram gerados a partir de três grupos de informantes: tradutores inexperientes, tradutores estagiários e tradutores profissionais. A metodologia deste trabalho tem como base o conceito de triangulação, de forma que os dados foram obtidos a partir de aplicação de questionários e criação de protocolos verbais, tanto através da técnica de introspecção simultânea, quanto através da técnica de retrospecção imediata. Ao final da pesquisa foi possível determinar um paradigma para classificação das ferramentas tradutórias |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-09-20 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11169 10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11169 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11169 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11169 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11169/9822 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 1 No. 1 (2012); 168-182 Belas Infiéis; v. 1 n. 1 (2012); 168-182 2316-6614 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320121201033216 |